Главная страница
Навигация по странице:

  • N.A. Kirdyasheva Saratov Socio-Economic Institute

  • D.S. Komissarova, T.V. Dolgova Omsk State Technical University, Omsk

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница15 из 28
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   28
    РЭУ им. Г.В. Плеханова, г. Саратов К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КАТЕГОРИИ БЕЗЛИЧНОСТИ В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
    Аннотация.
    В ходе настоящего исследования предпринята попытка рассмотреть безличность как семантико-грамматическую категорию, передающую особый образ действительности. Семантика безличности в германских языках находит выражение на различных языковых уровнях. В рамках лексической системы рассматриваемой группы языков категория безличности наиболее ясно представлена в семантике глаголов ряда лексико-семантических групп, которые довольно замкнуты, восходят к древним языковым формами демонстрируют реликтовые черты общеиндоевропейского языкового единства. На синтаксическом уровне категория безличности находит выражение в безличных конструкциях, исследование которых актуально для определения тенденции развития синтаксической системы германских языков. Ключевые слова безличность, безличные глаголы, категория безличности, синтаксис, безличные предложения, семантика.

    125
    N.A. Kirdyasheva
    Saratov Socio-Economic Institute
    of Plekhanov Russian University of Economics, Saratov
    ON THE ISSUE OF THE SPECIFICITY OF REPRESENTATION
    OF IMPERSONAL CATEGORY IN GERMAN LANGUAGES
    (ON THE BASE OF ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES)
    Abstract. In the present study an attempt has been made to identify impersonali- ty as a semantic and grammatical category conveying a special image of the reality.
    The semantics of impersonality in German languages can be found in several lan- guage levels. Within the lexical system of analyzed languages the category of imper- sonality is most clearly represented in the verb semantics of a number of lexico- semantic groups that are quite enclaved, rooted in old language forms and show relic features of common for all Indo-European languages linguistic unity. Syntactically, the category of impersonality is reflected by impersonal constructions, research of which is relevant for determining the trends in development of the syntactical system of German languages.
    Keywords: impersonality, impersonal verbs, category of impersonality, syntax, impersonal sentences, Введение Целью настоящего исследования является характеристика категории безличности и выявление средств ее выражения на грамматическом, семантическом и синтаксическом уровнях системы германских языков. Исследованию безличности посвящено большое количество научных трудов, однако нельзя утверждать, что данная категория всесторонне изучена и все связанные с ней спорные вопросы полностью решены, так как многие из них принадлежат, по- видимому, к числу вечных лингвистических проблем. Постановка проблемы Рассматриваемая в данной статье категория основана на антиномии личности безличности и является языковой универсалией, то есть присутствует во всех языках мира. Причины существования безличных конструкций в различных языках являются предметом философских споров. Очень часто причины появления безличного синтаксиса ученые видят не в самой структуре языка, а в специфике языковой картины мира и своеобразии менталитета народа. Категория безличности отражает взгляд на мир как на совокупность событий, неподдающихся человеческому пониманию и контролю. Однако данные идеи неучи- тывают специфику строения самого языка и его эволюцию. Безличность манифестирует себя на разных уровнях языка, прежде всего, на семантическом и синтаксическом. На синтаксическом уровне категория безличности выражается при помощи специальной синтаксической структуры – безличного предложения. На семантическом уровне категория безличности находит выражение в значении сказуемого. На морфолого-грамматическом

    126 уровне категория безличности характеризуется невыраженностью лица формой главного члена [3, c. 39] и поэтому сближается с категорией состояния, которую некоторые лингвисты рассматривают как особую часть речи. Категория состояния выражается весьма гетерогенной группой слов. В русском языке в данную группу входят наречия (тихо, светло, слова неопределенной части речи (надо, совестно, слова, связанные с существительными, выражающими оценку состояния с эмоциональной или морально- эстетической точки зрения (жаль, пора, неохота, краткие прилагательные, которые не употребляются в полной форме и обозначают склонность, способность к каким-либо действиям или внутреннее состояние (волен, горазд, властен и др. В германских языках к предикативные словам, выражающим категорию состояния, также относят слова различных частей речи (существительные, прилагательные, причастия II, а также идиоматические обороты, использование которых в функции определения ограничено либо невозможно. На синтаксическом уровне безличные предложения фиксируют когнитивные модели, соответствующие прототипическому положению дел, когда человек не властен над ситуацией или реальностью [1, c. 806]. Они представляют собой особый логико-грамматический тип предложений, характеризующийся отсутствием признаков субъекта, производителя действия или носителя состояния. Однако понятия безличного синтаксиса не являются универсальными для языков мира и даже индоевропейской семьи. В рамках синтаксиса русского языка под термином безличное предложение понимают предложения, в которых субъект не выражен подлежащим или вообще не получил вербального выражения. Так, большинство словарей лингвистических терминов [2; 5] определяют безличное предложение как односоставное с одним главным членом – сказуемым. В русистике односоставные безличные предложения считаются одними из самых употребительных и самых разнообразных по семантике и структуре видов предложений. Со второй половины го века исследователи констатируют увеличение роли безличного синтаксиса в русском языке, объясняя этот феномен расширением мышления и усложнением средств изобразительности в связи с усложнением содержания речи и считая, что безличные предложения в семантическом плане стоят на более высоком уровне абстракции, иллюстрируя магистральную линию развития человеческой мысли от конкретного к обобщенному [8, c. 32]. Однако данная точка зрения не может претендовать на универсальность, так как особенности безличного синтаксиса русского языка обусловлены среди прочего его выраженным флективным характером, проявляющимся на морфологическом, а, следовательно, и на синтаксическом уровне. Результаты и обсуждение В германских языках безличный синтаксис представлен двусоставными структурами с формальным подлежащим. Чаще всего выделяют два структурных типа осложненные и неосложненные. Неосложненные безличные предложения имеют формальное подлежащее и сказуемое, выраженное безличным

    127 глаголом (нем Es regnet, Es schneit; англ. It rains, It snows) или сложным именным предикатом (нем Es ist kalt, Es ist Morgen; англ. It is cold, It is winter). Другой структурный тип имеет формальное подлежащее и именной предикат, осложненный инфинитивом (нем Es ist wichtig, hinzugehen; Es ist komliziert,
    Wundt zu beschaffen, англ. It is necessary to go there) или придаточным предложением (нем Es ist klar, dass er nicht kommt, англ. It is clear that the resulting le-
    gal situation cannot be immutable). Именное сказуемое в обоих структурных типах состоит из связки и предикативного имени – прилагательного (нем. Es ist
    dunkel; англ. It's difficult) или существительного (нем. Es ist Sommer; англ. It's
    summer) [3, c. 40]. Некоторые исследователи рассматривают в рамках безличного синтаксиса пассивные конструкции (нем. Es wird über diese Frage viel
    gesprochen, англ. It is believed (that) he lied in court), отмечая их частое употребление в новостных текстах германоязычных интернет-СМИ [6, с. 62]. Подробнее о новых тенденциях в синтаксисе германских языков смотри у О. В. Мата- совой и О. А. Уфимцевой [7, с. 26]. Большой вклад в осмысление семантики категории безличности внес В. В. Виноградов, по утверждению которого категория безличности является семантическим центром особой группы слов – безличных глаголов, оказавших решающее влияние на формирование безличных конструкций [4, с. 336, 383-
    385]. В германских языках категория безличности находит выражение в семантике глаголов, в парадигме которых представлена только форма третьего лица единственного числа. Данные глаголы образуют довольно замкнутые лексико- семантические группы (далее – ЛСГ). Глаголы, называющие явления природы погодные явления, смену времени суток и т. п) образуют весьма ограниченную в количественном отношении ЛСГ verba meteorologica, например нем.
    regnen, schneien, hageln, nieseln; англ. rain, snow. Вторая ЛСГ включает глаголы, называющие ощущения человека, в том числе его психофизическое (нем,
    Es dürstet mich, Es fröstelt mich) и ментальное состояния (нем. Es graut mir, англ.
    It’s boring). Кроме того, ряд личных глаголов, употребляясь в безличных конструкциях, также может выражать семантику безличности, например нем. Es
    blitzt – Die Cameras blitzen, Es friert mich – Ich friere, англ It is drizzling – The
    rain drizzled outside. Заключение Итак, безличность как семантико-грамматическая категория представляет собой категорию, отражающую специфический онтологический феномен и находящую выражение на различных языковых уровнях. Безличный синтаксис германских языков представлен предложениями с довольно ограниченной семантикой. Во-первых, они могут выражать состояние или изменение состояния природы. В качестве предиката таких конструкций выступает весьма ограниченное число безличных глаголов, а также адъективных форм. Во-вторых, в рамках безличного синтаксиса функционируют структуры, обозначающие ощущения человека, в том числе его психофизическое и ментальное состояния. Научный руководитель к. филол.н, доцент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации ССЭИ РЭУ им. Г.В. Плеханова Матасова О.В.

    128 Список литературы

    1. Арутюнова Н.Д. Языки мир человека. е изд, испр. М Языки русской культуры, 1999. 896 с.
    2. Ахманова ОС. Словарь лингвистических терминов. е изд, стер. М
    Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
    3. Березина О.А. К вопросу о языковой репрезентации категории безличности Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 4. 39–51.
    4. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове Учеб. пособие для вузов. М Высш. шк, 1986. 640 с.
    5. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М Издательство иностранной литературы, 1960. 436 с.
    6. Матасова О.В., Уфимцева О.А. Лингвокультурологические аспекты новостного стиля в современных германских языках (на примере специфики новостного текста в английском и немецком языках) // Функционирование языковых единиц в аспекте социолингвистики и лингвокультурологии. Саратов,
    2018, с. 56-71.
    7. Матасова О.В., Уфимцева О.А. Девербативы в германских языках сопоставительный анализ на материале немецкого и английского языков // Язык. Социум. Культура. Саратов. 2017. С. 24–28.
    8. Тарланов З.К. Родительный неопределенного количества как один из системных факторов категории безличности в русском языке // Филологические науки. 2006. №3. С. 32–40.
    УДК 81-139
    Д.С. Комиссарова, Т.В. Долгова Омский государственный технический университет, г. Омск ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ Аннотация Статья посвящена изучению безэквивалентной лексики как пласту, наиболее ярко проявляющему самобытность и неповторимость национального языка. В работе исследуются несколько примеров исконно-русской лексики, которая не имеет точного перевода на иностранные языки, в частности на английский язык. С помощью сравнительно-сопоставительного метода и лексикографического исследования авторы подбирают наиболее подходящие варианты перевода, а также подчеркивают значимость культурных реалий в национальных языках. Ключевые слова безэквивалентная лексика, русский язык, английский язык, перевод, культурная реалия.

    129
    D.S. Komissarova, T.V. Dolgova
    Omsk State Technical University, Omsk
    PECULIARITIES IN TRANSLATION OF SOME NON-EQUIVALENT
    VOCABULARY FROM THE RUSSIAN LANGUAGE INTO ENGLISH
    Abstract: The article is devoted to the study of non-equivalent vocabulary, as a layer that manifests the originality and uniqueness of the national language the most clearly. In the work several examples of primordial-Russian vocabulary that does not have an accurate translation into foreign languages, in particular, into the English language, are explored. Using the comparative method and lexicographical research, the authors select the most suitable variants of translation, and also emphasize the significance of cultural realia in national languages.
    Keywords: non-equivalent vocabulary, the Russian language, the English lan- guage, translation, cultural Введение С развитием всех сфер деятельности человека меняется и его язык. На него главным образом оказывают влияние научно-технический прогресс и процессы глобализации, но несмотря на это в языковой структуре остаются слова, которые не подлежат интерпретации в других лингвистических системах. Это свидетельствует о том, что каждый язык уникален, и точный аналог к каждому слову подобрать весьма трудно. Цели и задачи Цель настоящего исследования – описать три лексические единицы русского языка, относящиеся к безэквивалентной лексике, подобрать для них наиболее близкий перевод в английском языке. Актуальность выбора темы обусловлена, с одной стороны, интересом к этимологии исконно русских слов, с другой стороны, – трудностью подбора переводческого эквивалента на иностранных языках, в частности английском. Одним из методов исследования является сравнительно-сопоставительный метод. Основная часть В Большом Академическом словаре русского языка насчитывается порядка словно далеко не все из них поддаются точному переводу на иностранные языки. По некоторым источникам, существует примерно 10 слов в русском языке, у которых нет эквивалента на английском [2]. Например, всем нам хорошо известное слово подвиг. В словаре СИ. Ожегова подвиг толкуется как героический, самоотверженный поступок [4, с. 533], но, если опираться на русскую классическую литературу, данная лексическая единица употребляется в значении прорыва или какого-либо открытия, при этом необязательно связанного с геройством. В английском языке мы сможем обнаружить следующие варианты перевода слова подвиг
    [1]:
    - feat (something that is an impressive achievement, because it needs a lot of skill, strength, etc. to do) [6, с. 579];
    - exploit (a brave and exiting adventure that someone has had) [6, с. 549];
    - achievement (something important that you succeed in doing by your own ef- forts) [6, с. 12];
    - act of bravery [7]. На русский язык они соответственно переводятся

    feat – ловкая штука, фокус уст. ловкий, искусный [3, c. 212];

    exploit – разрабатывать, эксплуатировать [3, c. 197];

    achievement достижение, момент успеха [3, c. 12];

    act of bravery – храбрый поступок [3, c. 14]. Вся вышеупомянутая лексика близка по значению, ноне является четким эквивалентом значения слова подвиг, которое принято под ним понимать в русском национальном сознании. Русскому народу хорошо известно выражение надеяться на авось, оно означает уповать наудачу или волю случая и ничего не делать заранее [4, с. 16]. Если разобраться с исторической составляющей выражения, то можно определить, что первоначально авось образовалось путем сращения союза аи указательной частицы осе (имевшей значение вот позднее между двумя гласными развилось в – такое часто встречается в языке, так как словно бы облегчает произношение, а значение слова авось приобрело смысл если, вдруг [5]. К XVII веку в разговорной речи его стали употреблять в значении может быть, наверное, даст бог. Эта тенденция явно прослеживается в таких выражениях, как авось свидимся ещё» или авось дело сладится». То есть, говорящий высказывает предположение, что какое-то событие произойдет само собой, без приложения особых усилий. Толковый словарь СИ. Ожегова дает нам следующие значения 1. может быть (о том, что желательно для говорящего, на что он надеется 2. на авось – в надежде на случайную удачу 3. от авося добра не жди – старая пословица о том, что в делах нельзя надеяться на счастливую случайность [4, с. 16]. При переводе слова авось потребуется больше лексических затратна объяснение значения, так как в английском языке можно найтитолько отдаленные синонимы perhaps, maybe (пожалуй, наверное, но оригинальный и доподлинный смысл не передать лишь одним изданных аналогов. Под словом стушеваться в русском языке сейчас подразумевается смутиться, но первоначально его использовал Ф. М. Достоевский в своей повести Двойник в значении стать незаметным, исчезнуть, уничтожиться, уйти на второй план, при этом незаметно и плавно. Стушеваться или тушеваться – производное (с помощью суффикса -ся) от тушевать накладывать тени, делать менее заметным, образованное от существительного тушь В толковом словаре СИ. Ожегова данное слово означает 1. стать неясным, утратить четкие очертания 2. незаметно исчезнуть, удалиться 3. оробеть, смутиться
    [4, с. 776]. При выявлении аналога в английском языке обнаруживаются следующие фразеологизмы [1]:

    take a back seat занять заднее сидение,

    draw in one's horns втянуть свои рога efface oneself стереть себя) Данные устойчивые выражения отражают суть значения достоевского стушеваться, ноне подходят под понимание современного толкования рассматриваемого слова. Выводы Таким образом, на основе вышесказанного можно сделать вывод, что в языке существует безэквивалентная лексика, которая отражает самобытность и неповторимость национального языка. Она демонстрирует индивидуальность и культурную значимость русского языка. Проанализировав три лексические единицы русского языка, авторы подобрали к ним наиболее близкий перевод, ноне смогли найти аналогов с точно соответствующей семантикой. Это доказывает, что исследуемая лексика является безэквивалентной и представляет собой часть культуры русского народа и его менталитета. Список литературы

    1. Вордхант.
    Русско-английский словарь.
    URL: http://wooordhunt.ru/dic/content/ru_en (дата обращения 25.03.2018).
    2. Избранное. 10 русских слов, которые невозможно перевести на английский (дата обращения 25.03.2018).
    3. Мюллер В.К., Боянус С.К. Англо-русский словарь. М Локид-ПРЕСС,
    2004. 687 с.
    4. Ожегов СИ, Шведова НЮ. Толковый словарь русского языка 80 000 слови фразеологических выражений / Российская академия наук, Институт русского языка им В. В. Виноградова. е изд, доп. М ИТИ Технологии, 2003.
    944 с.
    5. Этимологические онлайн словари русского языка.
    URL: https://lexicography.online/etymology/%D0%B0/%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1
    %81%D1%8C (дата обращения 25.03.2018).
    6. Longman. Dictionary of Contemporary English. The Living Dictionary.
    England: Pearson Education Limited, 2003. 1950 р.
    7. Multitran. URL: https://www.multitran.ru/ (дата обращения 02.04.2018).

    132
    УДК 811.112 КО. Кривошей Омский автобронетанковый инженерный институт, г. Омск ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ КАК ФРАГМЕНТА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Аннотация В данной статье даётся анализ немецкой терминологии военной сферы. На основе осмысления языковых фактов выявляются способы её формирования, отражающие особенности фиксации научной мысли человека- специалиста – носителя немецкого языка, а также некоторые принципы её перевода. Ключевые слова:языковаякартина мира, профессиональная картинами- ра, военная терминология.
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   28


    написать администратору сайта