Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова определенный артикль, неопределенный артикль, нулевой артикль, анализ. E.O. Gorshenin, E.N. Trifonova Omsk State Technical University, Omsk

  • Das Haus auf

  • S.E. Gruenko Omsk State Technical University, Omsk

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница13 из 28
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   28
    Э.О. Горшенин, Е.Н. Трифонова Омский государственный технический университет, г. Омск СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗУ ПОТРЕБЛЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО, ОПРЕДЕЛЕННОГО И НУЛЕВОГО АРТИКЛЕЙ ВНЕ МЕЦ КОМИ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ bАннотация. Культурные процессы, происходящие в мире, способствуют изучению всех европейских языков. Знание нескольких иностранных языков приветствуется при совершении культурного обмена учащимиcя, предоставлении работы, выездах на учебу ив командировки за границу.
    В рамках данной работы исследуются грамматические явления в английском и немецком языках, в частности артикли. Рассматриваются случаи употребления артиклей в немецком и английском языках. Производится сопоставительный анализ в правилах употребления. Выявляются совпадения и различия.
    Ключевые слова определенный артикль, неопределенный артикль, нулевой артикль, анализ.
    E.O. Gorshenin, E.N. Trifonova
    Omsk State Technical University, Omsk
    COMPARATIVE ANALYSIS OF USING DEFINITE, INDEFINITE
    AND ZERO ARTICLES IN ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES
    Abstract. Global cultural processes promote learning all European languages.
    The knowledge of several foreign languages is welcome while student cultural ex- changes, deploying, going abroad for study and business trip. This paper examines
    English and German grammar. Special attention is paid to using articles. A compara- tive analysis of their using was made. The usage differences were determined.
    Keywords: definite article, indefinite article, zero article, analysis. Введение Изучение иностранного языка всегда связано с определенными трудностями. Особенно, если речь идет об изучении второго иностранного языка. Дело в том, что изучение первого иностранного языка для многих начинается в первом или во втором классе школы. Считается, что в этот период трудности обучения не осознаются в полной мере, так как ведущей деятельностью на уроке является игра. В свою очередь, обучение второму иностранному языку происходит в более зрелом возрасте, и правила первого иностранного языка неизбежно накладываются на второй. Если говорить об изучении английского и немецкого языков, то можно утверждать, что между ними есть много общего, так как они принадлежат код- ной ветви индоевропейской семьи – германским языкам. Результаты и обсуждения Конечно, утверждать их полную схожесть - неверно, но и отрицать факт, что она присутствует, тоже не стоит. Сходства и отличия обнаруживаются, прежде всего, в правилах использования артиклей. Неопределенный артикль Немецкий язык Английский язык Полное совпадение Употребление артикля перед исчисляемыми существительными, которые упоминаются впервые
    Auf dem Sofa sitzt
    eine Katze. [1]
    There is
    a cat on the sofa. [3]

    110 Несовпадение с немецким языком, если называется профессия или социальное положение
    Er ist
    Arzt. [1]
    He is
    a doctor. [2] Полное совпадение Употребление артикля перед существительными в функции сравнения
    Sie ist schön wie
    eine Rose. [1]
    She is beautiful as
    a rose. [2] Полное совпадение Употребление артикля после глаголов haben, brauchen и безличного оборота es gibt в немецком языке, после глаголов to have, to need, оборота there is в английском языке
    Wir haben
    einen Garten. [1];
    Hier gibt es
    einen Park. [1];
    Ich brauche
    einen Mantel. [1]
    He has got
    a camera. [3];
    There is
    a park. [2];
    I need
    a coat. [2]. Полное совпадение Употребление артикля в восклицаниях перед исчисляемыми существительными единственного числа f
    ür
    ein Tag! [1];
    So
    ein Pech! [1];
    Was f
    ür
    ein Zufall! [1]
    What
    a day! [3];
    Such
    a pity! [3];
    What
    a coincidence! Вывод совпадение употребления неопределенного артикля в немецком и английском языках в большинстве случаев. Несовпадение при употреблении с существительным в функции сравнения. Определенный артикль Немецкий язык Английский язык Полное совпадение Употребление артикля перед существительными, которые ранее упоминались в контексте
    Hier liegt
    eine Katze. Die Katze ist rot. [1]
    There is
    a cat on the sofa. The cat is slee- ping. [3] Полное совпадение Употребление артикля перед существительными, которые однозначно определяются ситуацией общения
    Der Lehrer kommt in
    die Klasse. [1] Ann is in the garden. (the garden of this house) [2];
    He sent for
    the doctor. (his own doctor) [2] Полное совпадение Употребление артикля перед существительным с определением, которое может быть выражено а) существительным с предлогом
    Das Haus auf der Ecke. [1];
    The girl in blue.[2]; б) прилагательным в превосходной степени или порядковым числительным
    111
    Today is
    the tenth of February. [3]; в) наречием
    Das M
    ädchen
    rechts ist meine Schwester. [1];
    The girl on the right. Вывод полное совпадение в употреблении определенного артикля в немецком и английском языках. Нулевой артикль Немецкий язык Английский язык Полное совпадение Употребление артикля перед исчисляемыми существительными во множественном числе.
    Er schreibt □ B
    ü
    cher. [1]
    There were □ boys and □ girls in the classroom. [2] Несовпадение Употребление артикля перед существительными в составе сложного именного сказуемого, обозначающими профессию
    Sein Vater ist
    Physiker. [1]
    He is
    a doctor. [2] Полное совпадение Употребление артикля перед существительными, обозначающими названия учебных предметов
    □ Deutsch ist ein schweres Fach. [1]
    He has a good knowledge of □ mathe- matics. [2] Полное совпадение Употребление артикля перед вещественными и абстрактными существительными, обозначающими неопределенный объём вещества или его свойство
    Er trinkt □ Milch gern. [1];
    Der Ring ist aus □ Gold. [1]
    There is □ milk in the cup. [2];
    Windows are made of □ glass. Вывод совпадение употребления нулевого артикля в немецком и английском языках в большинстве случаев. Несовпадение при употреблении с существительным в составе сложного именного сказуемого, обозначающим профессию. Выводы На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что в большинстве случаев употребление артиклей в немецком и английском языках совпадает. Подводя итог, можно утверждать, что после изучения английского языка, немецкий язык будет легче выучить. И наоборот, впрочем, тоже.
    Список литературы
    1. Паремская ДА. Практическая грамматика (немецкий язык. Минск
    Интерпрессервис, 2004. 350 с.
    2. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая ТА. Грамматика английского языка для учащихся средней школы учеб. пособие. е изд. М Просвещение,
    1991. 174 с.

    112 3. Эванс В, Дули Дж, Осипова М. New Round-Up: Student's Book: Level
    4 / Грамматика английского языка 4. Pearson Education Limited, 2010. 208 с.
    УДК 811.133.1 СЕ. Груенко Омский государственный технический университет, г. Омск АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация Многие европейские страны переживают сегодня трудный период борьбы за существование национального языка. В бесконечной волне англицизмов, захлестнувших Европу, Франция также делает попытки сохранить свой язык. В данной статье анализируются меры, предпринимаемые французским правительством, для сохранения чистоты национального языка, и рассматривается наличие англицизмов в речи французов. Ключевые слова заимствования, чистота языка, французский язык, языковая ситуация, англицизмы.
    S.E. Gruenko
    Omsk State Technical University, Omsk
    THE ANGLICISMS IN THE FRENCH LANGUAGE
    Abstract. Many European counties are in the midst of the hard struggle for the national language survival. In the endless wave of с that have come to Eu- rope France have been attempting to save its language. The measures for the national language preservation that are undertaken by the French government are under analy- sis in the article. The anglicisms of the French are also are being researched.
    Keywords: borrowing, the language purity, anglicisms, the French language, the language situation. Введение Английские заимствования или англо-американизмы всё чаще становятся неотъемлемой составляющей европейских языков. В течение нескольких десятилетий идёт упорная борьба пуристов Франции за чистоту национального языка. Забота о чистоте национального языка, а зачастую и о сохранении, стала приоритетной задачей Франции. Между тем мировое научное сообщество считает, что Франция более других преуспевает в этой области. По мнению
    В.Г. Костомарова французы одерживают победу в борьбе с англицизмами Как поступают французы, видя угрозу своему языку Почувствовав падение интереса к нему … они возвели заботу о языке в ранг приоритета государственной политики [Цит. пос Сокращение культурного взаимобогащения, культурного многообразия, процесс повсеместного снижения уровня культуры, переход на более низкие стандарты поп-культуры – многие учёные рассматривают как основной фактор беспрепятственного распространения англицизмов в другие языки. По мнению журналистов Литературной газеты, вселенское зло – проникновение в родную речь чуждых ей оборотов и словечек вынудило французов разработать закон о защите и распространении французского языка [1, с. 9]. Постановка задачи В рамках данной статьи предпринимается попытка рассмотреть практическую эффективность принятых французским правительством мер для сохранения чистоты национального языка. Навязывание американской культуры можно проследить во всём: от Микки Мауса и МакДональдса до цифрового телевидения и СМИ. Разного рода языковые сценарии американских шоу, адаптированных для французский каналов, заимствуют не только идеи, но и слова. Реклама, экономика, банки, спорт, политика – всё целенаправленно воздействует на молодёжь, формируя подобие американской культуры в их сознании. Теория Количество англицизмов в европейских языках не идёт нив какое сравнение с предыдущими экспансиями, т.к. популярность английского языка во многих сферах общественной жизни Европы не способствует лингвистическому разнообразию, а провоцирует исчезновение более слабых языков [2, с. 270]. Несмотря на бережное отношение французов к национальному языку количество англицизмов постоянно растёт. В словаре англицизмов Dictionnaire
    des anglicicmes (1990 г) зафиксировано менее 3000 слов, при этом практически половина из них устарели. Таким образом, можно говорить о том, что англицизмы составляют 2,5 % от вокабуляра в 60 000 слов. Более поздний словарь
    Dictionnaire des mots anglais du français (г) насчитывает уже от 4 до 5 % англицизмов общеупотребительной лексики, большую часть слов можно считать специализированной или имеющей определённую сферу употребления. Что касается чистых терминов английского происхождения, то их количество незначительно. Многие англицизмы можно отнести к области специализированной лексики, но современные технологии повлияли на их распространение, особенно в разговорной речи. Несмотря на то, что Академия наук Франции следит за исполнением ограничений на использование англицизмов, имеющих французские эквиваленты, в рекламе, выступлениях политиков и различных представителей власти, английские заимствования всё чаще встречаются в речи французов разных возрастов. Информатизация общества, новые технологии, Интернет и другие источники изобилуют англицизмами du smartphone au poke en passant par le like; le
    cloud computing (в канадском варианте французского языка образовано
    l´infonuagique); on adore liker sur Facebook!

    114 Французский лингвист Клод Ажеж (Hagege) утверждает, что англицизмы не превышают 10 % во французском языке. Тем не менее, Министерство культуры и Генеральная комиссия по терминологии и неологии Французской Академии наук продолжает борьбу с англицизмами и открыто призывает французов активно участвовать в создании новых слови выражений, чтобы заполнить существующие в языке лакуны не заимствованиями, а французскими неологизмами. Список рекомендованных к употреблению терминов регулярно публикуется в le Journal е. Министерство образования обращается к СМИ, международным организациями каждому французу с просьбой принять активное участие в создании собственных вариантов слов для замены англицизмов. Например, считается возможным использовать bloc вместо blog, courriel вместо
    e-mail, vacancelle вместо week-end и т.д. Подобная политика вызвана желанием вспомнить культурное многообразие родного языка и направлена на активизацию национального творческого потенциала. К участию в создании французских эквивалентов активно подключились студенты, проявившие живой интерес и творческий подход в решении поставленных задач. Например, было предложено использовать французские неологизмы revoiturage или bolidage вместо
    tuning [5]. Французский академик Патрик Ванье (Vanier) считает термин «invasion» захват) неуместным в сочетании со словом англицизм. Ученый проводит анализ англицизмов во французском языке за период с 1700 года и приходит к выводу, что никакой угрозы для национального языка их количество не представляет. В тоже время исследователь считает, что английский (особенно anglo- americain) язык слишком беден, чтобы претендовать на роль единого международного языка, его достоинство лишь в том, что он хорошо вписывается в ускоряющийся ритм современной жизни [7]. Данное высказывание как нельзя лучше иллюстрирует сложившуюся во Франции языковую ситуацию. Общественность выступает в защиту национального языка, власти выделяют огромные средства на его популяризацию, а молод жь активно использует в речи английские слова. При этом молодые люди зачастую даже не говорят по-английски, просто их французская речь изобилует англоязычными вкраплениями. Франция стала активно создавать различные словари англицизмов, в которых даётся толкование и приводятся французские эквиваленты. Так, например авторитетный словарь Robert (2014), предлагает лист новых слов
    Fricadelle (Belgique: saucissepanée); Kéké (personnequifrime); Kop (n.m.
    (motanglais, dunéerlandais) anglic. Tribuned'unstadeoù se réunissent les supporters
    d'un club de football. Des kops. Par ext. groupe de fervents supporters.); Low-cost
    (qui vend à des prix beaucoup plus bas que la normale); Mariage (enrichi d'un
    nouveau sens: union d'un homme et d'une femme (et, dans certaines législations, de
    deux personnes du même sexe); Microblog (site permettant la diffusion de courts
    articles, avec photos ou vidéos); Patenteux (Québec: bricoleur ingénieux) [6].

    115 Но кто из французов сегодня скажет вместо week-end – fin de semain? Во всяком случае, молодое поколение выберет английское слово. Космополиты, поколение эпохи глобализации – для них нет границ в мире и языке. Они не задумываются, как правильно сказать, они говорят каким удобно. Поэтому речь молодого поколения всё чаще напоминает Franglais: trop – to mutch, verifier –
    checker, pascher – lowcost, télécharger – download и т.д. Водном из французских журналов была опубликована статья на тему англицизмов во французском языке, в которой читателям задаётся вопрос Qui
    d’entre vous part envacancelle avec un bon roman à succès? Кто из вас уезжает на выходные с хорошим успешным романом. Ведь большинство французов сегодня скажет «…ceux qui part en week-end ave cun bonbest-seller à dévorer!» [3]. Автор указанной статьи склоняется к тому, что меры, принимаемые властями, недостаточны и необходимы новые исследования данной проблемы. В качестве варианта собственного исследования в статье предлагается разделить существующие во французском языке англицизмы натри группы. К первой группе относятся «quasi inévitables», – англицизмы, которые зафиксированы во французских словарях наряду с исконной лексикой, графически англицизмы неизменны или частично адаптированы к французскому языку football, week-
    end. Что касается последнего слова, тов отличие от английского языка, в языке- реципиенте лексема состоит из двух элементов. Вторая группа – «critiqués et remplaçables», вне входят термины, использование которых в речи встречает критику ив словарях рекомендуются французские синонимы. К данной группе можно отнести лексемы с «-ing», т.к. их структура и произношение не вписываются встрой французского языка. Такие англицизмы, как primetime или scoop, широко используются, но им приходится противостоять французским номинациям heures de grandes écoles, exclusivité. Третья группа – «djeunsettype» – состоит из англицизмов в чистом виде. Автор предлагает считать её языком молодёжи. Данная группа фиксируется в речи письменной и устной, при этом подчиняется правилам французской грамматики, а скорее отсутствию правил. Так, например, к английским существительным подставляются артикли французского языка, английские глаголы спрягаются и образуют причастия согласно правилам французской грамматики
    «Ce reporting est incomplet. En plus, Christophe n’a pas respecté le process mé- tier!» «J’peux pas te parler, je suis dans le rush. Je suis hyper speed, là!» «J'm'en va à une partie de soccer» [3]. Нельзя не согласиться с автором предложенной статьи в том, что англицизмы в современном французском языке, действительно, мало изучены. Более того, представляется целесообразным изучение именно третьей группы слов, т.к. данные лексемы если не являются угрозой для французского языкато представляют проблему сточки зрения чистоты языка. Они активно употребляются в устной и письменной речи молодёжи, для которой огромное значение имеет эффективность и скорость общения. Вследствие этого появляются такие варианты, как «djeuns» вместо «des jeunes» или «ça fait too mutch». Например «On va squatter la télé.»
    «Avec cette veste, t’es thug.» «Je suis trop en kiff de cette fille!»

    116 Выводы Языковую ситуацию, сложившуюся в настоящий момент во Франции, можно рассматривать с двух сторон. С одной стороны, существует закон об охране национального языка, исполнение которого контролируется государством. Запрет на использование англицизмов в рекламе приносит свои плоды. Исследования, проводимые в этой области общественной жизни, показывают, что ситуация под контролем и нет поводов говорить о засилии англицизмов. Исследователи, изучавшие реальное положение в области рекламы, констатировали, что хотя и выявлен прирост англицизмов в рекламе, он не является критическим. Так, были изучены 7323 плаката и рекламных ролика для радио и телевидения, и выявлены только 120 случаев использования англицизмов в текстах. В большинстве случаев лексемы не имеют эквивалентов в национальном языке, например playlist, lover, hotline, speed, dating [8]. Даже в области радиовещания закон действует, т.к. он обязует руководство каналов в эфирах использовать не менее 40% песен, звучащих на французском языке. С другой стороны, существует реальная языковая ситуация стремление молодёжи к краткости изложения мысли, безграничное пространство, требующее единого средства коммуникации. Кроме того, закон экономии языковых средств, весьма актуальный в эпоху глобализации, приводит к формированию новых моделей общения, как следствие и возник Franglais. Список литературы

    1. Бахирев ЮГ. Новейшая история языковой политики Франции // Сборник статей и материалов. М Московский лицей, 2001. 479 с.
    2. Семенова МЮ. К вопросу о причинах возникновения постстандарта в современных языках // Актуальные вопросы филологии теория и методика преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 5. Ростов н/Д.: Изд-во РИНЯЗа, 2009. С. 263–274.
    3. Cziffra M. Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais.
    URL: http://www.slate.fr/story/69533/francais-anglais-angliscismes-franglais#liste. (дата обращения 04.04.2018)
    4.
    France
    Terme.
    URL: http://www.culture.fr/franceterme/ annees?methode=lstannees (дата обращения 04.04.2018)
    5. JDN. URL: http://www.journaldunet.com/ebusiness/le-net/anglicismes-
    0308.shtml (дата обращения 04.04.2018)
    6. Le Fond et la Forme. URL: http://fondetforme.blogspot.ru/ p/vocabulaire.html#!/p/vocabulaire.html (дата обращения 04.04.2018)
    7. Vey Tristan, Des mots originaux pourlutter contre les anglicismes. URL: http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2010/03/30/01016-20100330ARTFIG00702-des- дата обращения 04.04.2018)
    8. Rioux Ch., Publicité en France - Peu d'anglicismes, mais l'environnement tend à s'angliciser. URL: http://www.ledevoir.com/international/europe/279874/publicite-en- france-peu-d-anglicismes-mais-l-environnement-tend-a-s-angliciser (дата обращения
    04.04.2018)

    117
    УДК 811.111-26
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   28


    написать администратору сайта