Главная страница
Навигация по странице:

  • K.A. Starostin, T.V. Aleynikova Omsk State Technical University, Omsk

  • Introduction

  • Problem statement

  • Results and discussion

  • РЭУ им. Г.В. Плеханова, г. Саратов К ВОПРОСУ О СИСТЕМАТИЗАЦИИ ФАРМАКОФИТОНИМИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация.

  • Ключевые слова

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница10 из 28
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   28

    непосредственное охлаждение – Heat Exchanger непосредственное охлаждение – Indicated Horsepower индикаторная мощность
    5) Инициальное сокращение + химический символ – Gaseous Nitrogen
    газообразный азот


    Liquid Nitrogen жидкий азот.

    84 Выводы

    1. Сокращения относятся к продуктивным способам терминообразования в английской терминологии холодильной техники. Тенденция к аббревиации в терминологии холодильной техники – явление неминуемое, что можно объяснить внутри лингвистическими причинами, прежде всего большим количеством терминологических сочетаний, а также экстралингвистическими причинами трудностью протекания технологических процессов и всевозрастающим тяготением к экономии языковых средств в связи с массовым характером процесса коммуникации
    3. Наибольшее количество аббревиатур в терминологии холодильной технике составили инициальные сокращения, затем усечения, смешанные стяжения, акронимы и гибридные образования.
    Научный руководитель к. филол.н., доцент кафедры Иностранные языки ОмГТУ Сидорова В.И. Список литературы
    1. Алексеева Н.Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка дис. … канд. филол. наук. М, 1984.
    2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно- технические сокращения. М Воениздат, 1972. 320 с.
    3. Розенберг М.Б. Англо-русский словарь по холодильной и криогенной технике. Около 20 000 терминов. е изд, перераб. и доп. М Русский язык,
    1978. 467 с.
    4. Сидорова В.И. К вопросу о сокращениях в английской терминологии катализа // Омский научный вестник. 2006. № 5 (39). С. 214–216.
    УДК 81.282
    K.A. Starostin, T.V. Aleynikova
    Omsk State Technical University, Omsk
    RELEVANT PROBLEMS OF THE TRANSLATION
    OF IT TERMS IN RUSSIAN
    Abstract. The article we focus on the problems which do not belong to the science of translation itself. Instead we analyze such environmental obstacles as the political, fi- nancial and communicational problems and the consequences they caused on the exam- ple of the translation of the English IT (Information Technology) terms to Russian in the
    20
    th
    - 21
    th century. The research was done by gathering and comparing facts from differ- ent sources, building a certain hypothesis basing upon them and then proving it with an- other facts and observations. The conclusion is that the present situation around the translation of the English IT terms in Russian is not flawless but is neither critical, nor even complex and thus does not require any immediate intervention.
    Keywords: translation, problems, IT, computers, Russian, English language.

    85 КА. Старостин, Т.В. Алейникова Омский государственный технический университет, г. Омск АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ОТРАСЛИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Аннотация. В центре внимания статьи не проблемы перевода как научной дисциплины, а различные внешние препятствия для переводчиков, такие как политические, финансовые, коммуникационные проблемы и их последствия, разбираемые на примере перевода английский терминов информационных технологий на русский язык в XX–XXI веках. Исследование было проведено путём сбора и сопоставления фактов из разных источников, построения на их основе гипотезы, а затем обоснования её с помощью других фактов и наблюдений. В качестве результата исследования сделан вывод о том, что актуальное состояние отрасли перевода на русский язык терминов информационных технологий имеет свои проблемы, однако не находится нив критическом, ни даже в за- труднённом состоянии, следовательно, никаких немедленных действий по исправлению ситуации предпринимать не требуется. Ключевые слова перевод, проблемы, ИТ, компьютеры, русский язык, английский язык.
    Introduction
    Being active industry workers and students, at some points we encountered in our own experience and that of our colleagues a diversity of difficulties in understanding the translations of some English IT terms in Russian. Thus, it was decided that we need to investigate these occasions to their roots and understand how to fix them or to acknowledge that they are only the subjective problems and do not require any public attention.
    We had not found any researches accessible to us that would match the topic precisely but there were some that shared the same contextual problems. Such is [3] in which the author states that most of the IT terms in Russian were added into the language as borrowed words and describes some translation problems related to this.
    In [1] the author formulates such problem as that in the times of a rapid comput- er technologies growth new terms are being developed so fast they are not being properly translated and consolidated in the community, thus it results in correspond- ing problems.
    In [6] the author analyzes the specifics of the IT terms translations and formu- lates important rules and recommendations on how these translations should be done, which also supports this article’s conclusion.
    Problem statement
    At first, we need to understand why there are certain problems with the translat- ed IT terms and, therefore, to prove the relevance of this article. For this purpose, we

    86 shall go back in history and see in which conditions these terms were developed and afterwards translated.
    Until 1960-s the USSR’s computer industry had its own path mainly independ- ent from the other’s inventions. The USSR had made some really successful deci- sions in general, but there were some critical flaws which led to a massive failure.
    Due to such factors as the lack of connections between different research groups and insufficient financing policy, the gap between the USSR’s and the USA’s researches in this field was rapidly getting vaster in favor of the latter [4].
    When the 1960s came, this gap became so evident that the USSR’s officials made a directive called as the Ряд (“Row”) which implied the future of the USSR’s computer industry to rely on copying the IBM’s S/360 computers [9]. In any case, this did not work and in the 1980s it was almost impossible for the USSR to match the USA in the computer and specifically in the programming industry. The reasons for this mainly were the USSR’s recession both in economy and ideology. The final act that put an end to the USSR’s ambitions was the appearance and rapid develop- ment of such trend as the Personal Computers which the USSR could not support.
    With the 90s came the rapid growth of the commercial IT, which Russia – the heir of the USSR – did not follow as it was handling its own internal problems.
    As we see from this brief history overview, the center of the computer’s tech- nology development was not the USSR but the West, in which the dominating coun- try was the USA. Thus, it is not a surprise that the supporting scientific disciplines were being pushed forward by the West as well. The fact which supports this conclu- sion is that in the Western hemisphere the Computer Science as a discipline was es- tablished in the 1950s, the beginning of the 1960s [11], while in the USSR it was of- ficially created only in 1985.
    As the new-formed Computer Science was growing, a lot of new terms and enti- ties were being created by the names which were given by the first ones to develop them. In the light of the reasons discussed above it is clear that these terms mostly did not originate in Russian but in English and therefore had to be translated.
    Another inference that we might take is that these translations might not have been made in the best quality. For this we named such reasons as the USSR’s ineffi- cient financing policy for the computer’s technology development and the badly es- tablished communication system between related groups of researchers.
    Results and discussion
    The first example that will be given is the confusion around the role of the Rus- sian term поток in IT. This word can be and actually is translated as a thread or a
    stream. Threads of a program are like different workers each of whom is busy with its own task – they work in parallel and can interact with each other. A stream is a flow of data which program can read or modify [8].
    So, these terms make a similar impression as by semantics they are both some- thing long and dynamic, but in fact they are quite different. In English these entities cannot be related to with the same word (at least it is not that we had heard of), but in
    Russian as mentioned above they can be and usually are called a поток.

    87
    Why is that? We think that mainly it happens because of the similar impression they make on one’s mind, but apart from this we might consider that the facts we dis- cussed above might have taken an effect.
    How to solve this confusion? Well, actually it is already solved so the stream can be translated as a поток, whereas a thread is a нить. “Then, where is the prob- lem?” – you might ask. In a minor scope of cases there is no problem, for example in
    [7] a thread is translated as a нить. Although, even there the author uses such term as a многопоточное программирование (multithreaded programming), the root of the first word of which is поток in the meaning of thread, which is even more frustrat- ing. In the most cases – common speech, scientific literature for studying – as in [2] the confusion still takes place as term нить is not being used at all.
    So, the solution would be to push forward this translation and replace the usual one with it. Although, we think that it is neither quite possible nor rational as it would require an explicit amount of efforts compared to the scope of the problems the cur- rent frustration can potentially cause.
    The second case is about the terms which describe two key concepts of the pol- ymorphism in the object-oriented programming languages. First one is to override which stands for the situation when the child-class defines a method with the same signature as one defined in the parent-class, thus overriding it and hiding its parent realization of this method. Second is to overload which names the ability to write a set of methods which share the same signature but differ in arguments – all in one class, thus they would all overload each other [10].
    In Russian articles and books the translation of these terms are strictly defined as
    to override – переопределять and to overload – перегружать as can be read in [5].
    So, there are no problems with the translations in the literature (at least we did not find any) but instead there are some in the spoken language.
    A number of specialists in their common speech translate both to override and to
    overload as переопределять. Since these terms share same context, in various cases the use of such a translation could be an ambiguous and dangerous thing to do and even lead to real troubles in understanding one’s ideas.
    The solution of this problem would be to popularize the translations’ distinction of these terms which is already standard de-facto in the scientific literature. This can be done in some years if many of the leading IT specialists would follow this in their arti- cles and speeches for the conferences – from what we know it is already happening.
    Conclusion
    The terms of the IT’s set of disciplines had mostly originated not in the Russian language and therefore had to be translated. From the reasons discussed in this article we inferenced problems which could have taken an effect on the quality of these translations and afterwards we proved that some of these problems do exist at present and can be solved.
    Based on the two analyzed cases and more cases in mind, we may also conclude that most of the problems with the existing translations are not that crucial, nor are they numerous, so there really is no need in the immediate or extensive actions to-

    88 wards solving them. In favor of this conclusion, we also may state an observation that most of the scientific literature of current interest in general and specifically in IT is published in English. Thus, the Russian programmers are ought to develop a skill of at least intermediate technical English to be able to work with the most recent and precise sources. So most of specialists might not really feel any of the described problems leaving only students to be in danger of a possible confusion. Научный руководитель к. филол.н, доцент кафедры Иностранные языки ОмГТУ Алейникова Т.В.

    References
    1. Айзенкоп СМ. и др Учебное пособие по техническому переводу. Ро- стов-на-Дону: Феникс. 1996. 273 с.
    2. Биллиг В.А. Неоднозначная семантика и некорректности при работе с потоками на C# // Программные продукты и системы. 2015. № 2. С. 32-38.
    3. Лесниковская ИВ. К проблеме компьютерных терминов и их перевода с английского языка на русский язык // Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира традиции и инновации / Московский государственный областной гуманитарный институт. Орехово-Зуево, 2014. С. 104–106.
    4. История развития советских ЭВМ до го года // Россия история государства. URL: http://statehistory.ru/3932/Istoriya-razvitiya-sovetskikh-EVM- do-1980-go-goda/ (дата обращения 05.04.2018).
    5. Мацяшек Л.А. Практическая программная инженерия на основе учебного примера. М Лаборатория знаний, 2015. 959 с. URL: https://e.lanbook.com/book/84197.
    6. Сейитмамбетова Н.Т. Особенности перевода терминов сферы компьютерных технологий // Вестник Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова. 2012. № 2. С. 255–260.
    7. Флоренсов АН. Системное программирование в многозадачных ОС. Омск ОмГТУ. 2000. 92 с.
    8. Anthony Williams C++ Concurrency in Action: Practical Multithreading, 1
    st edition. New York, USA: Manning Publications. 2012. 528 p.
    9. Ter-Ghazaryan A. Computers in the USSR: A story of missed opportunities //
    Russian beyond.
    URL: https://www.rbth.com/science_and_tech
    /2014/09/24/computers_in_the_ussr_a_story_of_missed_opportunities_40073.html.
    10. Overriding vs.
    Overloading in
    Java.
    URL: https://www.programcreek.com/2009/02/overriding-and-overloading-in-java-with- examples/ (дата обращения 06.04.2018).
    11. Denning P.J. Computer science: the discipline // Encyclopedia of Computer
    Science 4
    th edition. New Jersey, USA: Wiley. 2003. 2064 p.

    89
    УДК 811.11-112 МВ. Халезина Саратовский социально-экономический институт (филиал)

    РЭУ им. Г.В. Плеханова, г. Саратов К ВОПРОСУ О СИСТЕМАТИЗАЦИИ
    ФАРМАКОФИТОНИМИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
    Аннотация.
    В ходе настоящего исследования предпринята попытка классификации фитонимической лексики современного немецкого языка и выделен ряд групп, среди которых лексико-семантическая группа наименований лекарственных растений. Далее фармакофитонимическая лексика систематизирована по структурному и семантическому принципами выявлено, что ее часть составляют двусоставные термины, первый компонент которых представлен прилагательным или причастием. Большинство исследуемых наименований являются сложными словами, отличающимися ясной семантической мотивирован- ностью.
    Ключевые слова фитоним, фармакофитоним, фитонимическая лексика, семантика, номенклатура, терминология.
    M.V. Khalezina
    Saratov Socio-Economic Institute
    of Plekhanov Russian University of Economics, Saratov
    ON THE ISSUE OF MODERN GERMAN PHARMACOPHYTONYMICAL
    NOMENCLATURE SYSTEMATIZATION
    Abstract. The present study attempts to classify phytonymical vocabulary in the modern German language. A range of lexical groups are mentioned, among which the lexico-semantic group of medical plant names can be distinguished. The pharma- cophytonymical vocabulary is then systemized according to structural and semantic characteristics. The study demonstrates that part of this vocabulary is binomial, the first component of which is either an adjective or a participle. Most of the analyzed terms are distinctly semantically motivated compounds.
    Keywords: phytonym, pharmacophytonym, phytonymical vocabulary, seman- tics, nomenclature, terminology. Введение В любом языке названия растений представляют собой весьма специфический пласт лексики, т. к. их роль в жизни человека всегда была велика, они служили нашим предкам первой пищей и первыми лекарствами. Фитонимиче- ская лексика является сложно организованной, весьма гетерогенной системой,

    90 исследование которой является актуальным в современном научном пространстве. Фитонимика содержит ценный материал для изучения специфики ботанической номенклатуры [4, c. 184] и процесса терминологизации в данной сфере языка [5, с. 166]. Подробнее об особенностях терминологизации в немецком языке смотри у О. В. Матасовой [6, с. 25; 12, c. 276-277]. Постановка проблемы В связи стем, что в лингвистике не представлено единой классификации фитонимической лексики, мы предлагаем разделить фитонимы на дендронимы, наименования плодов и трав. Среди названий трав можно выделить группы названий дикорастущих (Ackersenf, Flughafer), культурных (Weizen,
    Gewürznelke), лекарственных (Kamille, Perlkraut) и ядовитых растений
    (Schwarze Bilsenkraut, Herbstzeitlose). Особый интерес для исследования представляет группа фитонимов, называющих лекарственные растения. Фармако-
    фитонимы – термин введён О. Г. Рубцовой [7, с. 8] – образуют одну из генетически древнейших лексико-семантических групп, присутствующих в языке любого народа и отражающих культурные, географические и религиозные особенности его бытия. Исследуемый пласт фитонимической лексики является довольно разнородным, т. к. к лекарственным растениям относят растения из разных растительных сообщества также их составные части. В связи с этим целесообразно ограничить исследуемую лексическую группу для достижения большей однородности и единообразия исследуемого материала. Для этого исключим наименования растений, относящихся к группе деревьев (Eiche, Apfelbaum) и кустарников, наименования плодов растений, представленных овощами (Kartoffel, Kürbis), фруктами (Zitrone, Birne), ягодами (Brombeere, Preiselbeere), орехами (Mandel, Haselnuss), наименования растений, не произрастающих в дикой природе, а культивируемых человеком
    (Kopfsalat, Straucherbse), а также наименования растений, использующихся в европейских условиях только в качестве комнатных (Kapuzinerkresse, Aloe). Придерживаясь географического критерия, также исключим растения, ареал распространения которых не затрагивает Центральную Европу (aztekisches
    Süßkraut, italienische Strohblume). Таким образом, предметом нашего исследования будут фармакофитонимы, именующие растения, принадлежащие к группе дикорастущих травянистых растений, произрастающих на территории Центральной Европы и традиционно использующихся в качестве лекарственных. Материалом исследования послужили 319 лексем, полученные методом сплошной выборки из немецких электронных ботанических словарей Kräuter-
    lexikon [10], Garten-Treffpunkt [8], Heilkraut-ratgeber [9]. Результаты и обсуждение Прежде всего, рассмотрим фармакофитонимы сточки зрения структуры. Простые термины составляют 61% исследуемого материала. Обратимся к составным терминам, которые представлены исключительно двусоставными образованиями и состоят из определяемого существительного, называющего родовое понятие, и определяющего компонента, выражающего видовую принадлежность растения. В исследуемой номенклатуре определяющие компоненты представлены прилагательными (echter Steinklee) и причастиями (ausdauerndes
    Gänseblümchen). Определяющий компонент составного термина может указывать на происхождение (indischer Kalmus), жизненный цикл растения
    (mehrjährige Bertram) или его внешние признаки форму листьев (durchlöchertes
    Johanniskraut,
    rundblättriger Sonnentau), запах (wohlriechendes Labkraut,
    stinkende Nieswurz), цвет (schwarzer Gottvergess, rote величину
    (kleine Bibernelle,
    großer Baldrian), особенность строения (stängelloser Enzian,
    behaartes вкусит. п. Однако чаще всего видовые понятия выражаются прилагательными echt (echte Kamille, echter Eibisch),
    gemein (gemeine Pfingstrose, gemeiner Wermut) и gewöhnlich (gewöhnlicher
    Tüpfelfarn, gewöhnlicher Löwenzahn). Данные прилагательные не называют ка- кие-то признаки растений и соответствуют русскому прилагательному обыкновенный, которое, находясь в составе ботанических терминологических названий, указывает на самые распространенные в природе виды растений.
    Структурно-семантический анализ исследуемой номенклатуры выявил, что фармакофитонимы немецкого происхождения, как правило, представлены сложными словами и демонстрируют понятную для современного носителя немецкого языка внутреннюю форму. Входе анализа последней мы выделили ряд групп фармакофитонимов на основе семантики компонента, которая легла в основу их номинации. Самая значительная в численном отношении группа, включающая 16% исследуемой терминологии, представлена сложными наименованиями с компонентом, именующим животное. В данной группе можно выделить наименования с компонентом, называющим птицу (Gänseblümchen, Vogelknöterich), насекомое имлекопитающее (Bibernelle, Bockshornklee,
    Bullenkraut). Кроме того, выделим наименования с компонентом, обозначающим мифических животных, например Dragon, Dragun. В рамках данной группы выявляется многообразие мотивировочных признаков, например, по сходству с животным (Natternkopf), по употреблению животным в пищу
    (Bockshornklee) и т. п. Также весьма значительна группа сложных наименований с компонентом, обозначающим человека. В данной группе можно отграничить подгруппу лексем, содержащих женские (Marienblatt, Barbarakraut) и мужские
    (Benediktenkraut, Johanniskraut) имена, которые указывают на ассоциацию растения с определенным святым. Далее выделим подгруппу сложных наименований с компонентами, указывающими на гендерную принадлежность (Mädesüß,
    Frauenminze). Ряд сложных наименований образует подгруппу фармакофито- нимов с компонентом, указывающим на национальность, например,
    Franzosenkraut. Отдельную подгруппу образуют наименования с компонентами, обозначающими должность (Königskerze, Kaiserwurz) и получившие названия на основании внешнего признака, т.к. напоминают по форме корону.

    92 Довольно большая группа фармакофитонимов представлена сложными наименованиями с компонентом, обозначающим части тела человека
    (Augentrost, Herzgespann) или животного (Löwenzahn). В данной группе номинация осуществляется на основе внешнего сходства растения счастью тела
    (Löwenschwanz) либо на основе указания на лечебное воздействие растения на определённый орган (Blutwurz). Довольно значительны группы сложных фармакофитонимов с компонентами, указывающими на область распространения (Bergwohlverleih, Bachbunget) и способ применения (Seifenkraut, Helfkraut) растения, а также период времени, характерный по какой-либо причине для данного растения (Wintergrün,
    Märzveilchen). Кроме того, мы выделили группы фармокофитонимов с компонентами, отсылающими к религиозной тематике (Engelsüß, Herrgottslöffel,
    Pfingstrose) и обозначающими артефакты (Pfannebutzer, Himmelslöffelkraut). Малочисленные группы образуют фармакофитонимы с компонентами, обозначающими окраску (Schwarznessel, Immergrün), вкус (Bitterklee, Honigklee) иза- пах растения (Duftveilchen). Реже номинация осуществляется на основе сходства с другим растением (Gurkenkraut, Kornblume). Достаточно редко мотивирующий компонент указывает на лечебные свойства растения, называя болезнь, при которой оно применяется Fieberklee, Pestwurz. Еще реже мотивирующий компонент называет народные поверья (Erdrauch, Wunschkraut), явления природы (Sonnen-
    röschen. Windblumen-Königskerze), число (Tausendschön, Siebenfinger). Самыми редкими являются случаи номинации по – в данном случае – мнимому содержанию вещества в растении (Eisenkraut) и по сходству с продуктом питания
    (Käsepappel). Интересно, что в нашем материале только водном случае номинация осуществлена по звуку, издаваемому семенами в плоде- коробочке, хотя данный вид мотивации нередок в ботанической [3, си зоологической [3, с. 61, 69, 80-81, 100, 110] номенклатурах. Подробнее о термино- логизации звукоизобразительных слов смотри у О. В. Матасовой Выводы Таким образом, фармакофитонимическая номенклатура представлена односоставными и составными терминами. Последние составляют менее половины материала и являются двусоставными образованиями. Фармакофитонимы демонстрируют понятную носителю языка внутреннюю форму. Чаще всего сложные фармакофитонимы содержат компоненты, называющие животное, человека, время и место произрастания растения и указывающие на номинацию по внешнему сходству, области применения и т. п. Научный руководитель к. филол. н, доцент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации ССЭИ РЭУ им. Г.В. Плеханова Матасова О.В. Список литературы

    1. Абрегов АН, Хатхе А.А. Научные и народные названия растений ван- глийском, немецком, русском и адыгейском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. 2012. Вып. 2. С. 133–137.

    93 2. Алешина Е.К. Полисемия и омонимия французских фитонимов греческого происхождения в словарях и узусе // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация.
    2008. Т. 6, вып. 1. С. 71–77.
    3. Матасова О.В. Примарные звукоподражательные междометия немецкого языка семантико-диахронический аспект. Саратов СГСЭУ, 2013. 144 с.
    4. Матасова О.В. Семантический и словообразовательный потенциал немецкого ономатопа bamm // Языки культура поликультурный потенциал немецкого языка материалы Междунар. науч.-практ. конф. / УлГПУ. Ульяновск. С. 173–186.
    5. Матасова О.В. Семантический потенциал вербальных производных немецкого звукоподражательного междометия klapp // Наука и общество. 2015.
    № 1 (20). С. 161–167.
    6. Матасова О.В., Уфимцева О. А. Девербативы в германских языках сопоставительный анализ на материале немецкого и английского языков // Язык. Социум. Культура. Саратов, 2017. С. 24–28.
    7. Рубцова О.Г. Названия лекарственных растений в разноструктурных языках (на материале русского, марийского, немецкого и латинского языков дис. … канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 2015. 218 с.
    8. Garten-Treffpunkt. URL: http://www.Garten-Treffpunkt.de (дата обращения (дата обращения (дата обращения
    10.03.2018).
    УДК 811.111:681.2
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   28


    написать администратору сайта