Главная страница
Навигация по странице:

  • I.S. Kuznetsov, M.E. Kramshov, A.D. Archipova The Siberian State Automobile and Highway University, Omsk

  • M.N. Naumova, R.N. Badulin The Siberian Automobile and Highway University, Omsk

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница6 из 28
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
    Ключевые слова колоратив, колороним, композит, словосложение, семантика, лексико-семантическая группа, перенос значения. Kovalenko
    Saratov Socio-Economic Institute
    of Plekhanov Russian University of Economics, Saratov
    COMPOUND COLORONIMS WITH THE FIRST COMPONENT GELB-
    Abstract. Word composition is one of the productive ways of word building in the German language. The goal of the current research is to find out special aspects of semantics and functioning of german compounds with the first component gelb-. The data represents by one hundred lexical units from lexico-graphical sources deter- mined by continious sampling method. In the analysis there were identified eleven lexico-semantic groups. It was found that complex coloronims of interest form a wide range of functional and semantic groups of lexis. They are included into research vo- cabulary and demonstrate the tendency to the synonymic row formation.
    Keywords: coloronim, compound word, word composition, semantics, lexico- semantic group, shift of meaning. Введение Динамичность языка представляет собой поистине универсальный феномен. Существует множество путей обогащения словарного состава языка. К внешним факторам, влияющим на развитие лексикона, относятся языковые и межкультурные контакты, которые приводят к заимствованию лексики.

    53 С лингвофилософской точки зрения больший интерес вызывают внутренние механизмы развития языка. Универсальность языкового мышления выражается в возможности развития новых значений на основе существующих. На различном материале ученые доказали, что метонимический перенос является важнейшим средством расширения семантической структуры лексических единиц
    [5, с. 124]. Не меньшую роль играет в процессе семантической деривации метафорический перенос, что также убедительно показано входе анализа материала различных лексико-семантических групп. Морфологическая деривация также демонстрирует большую производительность в языках [7]. Словообразование представляет собой один из наиболее продуктивных путей обогащения словарного состава языка. В немецком языке словосложение является одним из самых распространенных способов словообразования. Сложные слова могут быть образованы от слов различных частей речи, но наиболее многообразными в семантическом плане являются сложные существительные. Данные композиты характерны, прежде всего, для специальной лексики, где они выступают как термины. Постановка задачи Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей семантики и функционирования немецких сложных слов с первым компонентом gelb. Материалом исследования послужили 100 единиц, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников [1; 2; 3; 6; 8; 9; 10; 11]. В результате анализа было выявлено 11 лексико-семантических групп, из которых наиболее значительными в количественном отношении являются группа наименований объектов и их признаков и группа наименований, связанных с медициной, а также лексико-семантическая группа Живая природа. Также нами были выделены менее значимые по численности группы Ремесло, Минералогия, Сельское хозяйство, Дорожная терминология, наименования цветового оттенка, химических соединений, глюттонимы и т.д. Результаты исследования В результате исследования установлено, что большинство композитов с компонентом gelb- имеют в семантике сему цвета. При рассмотрении сложных колоративов с компонентом gelb-, нами выявлено, что 76% всех исследованных слов, составляют термины из различных научных областей. 67% материала представлено естественнонаучной терминологией. Среди них лидирующую позицию занимает биология. 14% материала представлено терминами из области ботаники, например die Gelbbirke – береза жёлтая, der Gelbhafer – желтозёрный овёс, das
    Gelbharz – гарциния камбоджийская. 13 % материала являются зоологическими терминами и входят в терминосистемы орнитологии (der Gelbammer – овсянка обыкновенная, die Gelbbrust – трясогузка, der Gelbfink – горная чечетка ихтиологии губан зеленый, иппологии (der Gelbfuchs – буланая лошадь, энтомологии (das Gelbbein – волнянка тростниковая, der Gelbfuß – волнянка тростниковая герпетологии (der Gelbringel – cарматский полоз Подробнее

    54 о специфике ботанической и зоологической номенклатуры в немецком языке смотри у О.В. Матасовой [4, с. 115-116]. В рамках данных групп компонент gelb- указывает на наличие у называемого животного желтого окраса. Единичные примеры представлены номенклатурными наименованиями из области химии (das
    Gelbglas – трёхокись мышьяка с примесью серы, das Gelbkali – железистосине-
    родистый калий, der Gelbkreuzkampfstoff – горчичный газ, der Gelbnickelkies – сульфид никеля, минералогии (das Gelbbleierz – жёлтая свинцовая руда, das
    Gelbeisenerz – жёлтая железная руда, das Gelbkupfererz – жёлтая медная руда, медицины (das Gelbfieber – желтая лихорадка, der Gelbknoten – ксантома, die
    Gelbsucht – желтуха материала представлено техническими терминами следующих областей агрономии (gelbreif – восковой спелости, die Gelbreife – восковая спелость, кулинарии (der Gelbzucker – жёлтый сахар, die Gelbsuppe – желтый суп, die Gelbwurst – свиная сосиска, электротехники (das Gelblichteinschaltrelais
    – реле включения желтого света светфора, der Gelblichtüberwacher – реле контроля желтого света светофора, металлургии (das Gelbbrennen – блестящее травление меди и её сплавов, die Gelbglut – жёлтое каление, der
    Gelbguß – латунное литье. Кроме того, в нашем материале представлена общественно-научная терминология, а именно юриспруденции (das Gelbbuch – желтая книга. При исследовании материала выявлена тенденция к образованию синонимических рядов, групп слов, состоящих из нескольких сложных слов с практически идентичной семантикой, которая сходна благодаря их первому компоненту. Синонимия обнаружена в целом ряде лексико-сематических групп наименования цветового оттенка (gelbbraun, gelbbräunlich – желто-
    коричневый; gelbfarb, gelbfarbig – желтый gelbgrün, gelbgrünlich – желто-
    зеленый), лексико-семантическая группа Живая природа (der Gelbammer, der
    Gelbbauch, die Gelbgans – овсянка обыкновенная das Gelbbein, der Gelbfuß – волнянка тростниковая, наименования объектов желтого цвета и их признаков
    (das Gelbfilter, die Gelbscheibe – желтый светофильтр gelbblühend, gelbblümig,
    gelbgeblümt – цветущий желтым цветом, лексико-семантическая группа Минералогия (das Gelbeisenerz, der Gelbeisenstein, die Gelberde – жёлтая железная руда, лексико-семантическая группа Дорожная терминология (die
    Gelblampe, das Gelblicht, die Gelbphase – желтый свет светофора. Выводы Проведенное исследование позволяет нам установить, что колоративы с компонентом gelb- образуют весьма разнообразный в функциональном и семантическом отношениях пласт лексики. Значительное количество сложных колоронимов с компонентом gelb- входит в терминологический аппарат естественных и технических наук. Также выявлена тенденция к образованию синонимических рядов, слова которых отличаются последним компонентом при идентичной семантике. Научный руководитель к.филол.н, доцент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации ССЭИ РЭУ им. Г.В. Плеханова Матасова О.В.

    55 Список литературы

    1. Депутатова Н.Ф., Старосельская ИМ, Ширман А.Г. Немецко-русский словарь по металлообработке / Под ред. Б.Л. Богуславского, 21000 терминов. М Гостехиздат, 1949.
    2. Ковалева-Райхенбехер Т. Большой немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь / Grosses Deutch-Russisches und Russisch-Deutch juristisches Worterbuch. – е изд. – М Живой Язык, 2013.
    3. Марковина И, Логинова Е, Зубанова О, Ефимов А. Большой немецко- русский и русско-немецкий медицинский словарь / Grosses deutsch-russisches und russisch-deutsches Worterbuch der Medizin. М Живой язык, 2012.
    4. Матасова О.В. Семантика вербальных производных немецкой звукоподражательной основы klapp/klapf // Языки мир изучаемого языка, 2015. № 6 (6). С. 61-66. (3) терминология
    5. Матасова О.В. От звукоподражания к термину. Звукоизобразительность в профессиональной и терминологической лексике немецкого языка // Поволжский торгово-экономический журнал. 2014. № 5 (39). С. 110–120. (8)
    6. Мейендорф Г, Дорохова Ю.Э. Новый немецко-русский и русско- немецкий экономический словарь / Neues Deutsch-Russisches und Russisch-
    Deutsches Wirtschaftsworterbuch. М Живой язык, 2009.
    7. Мирошникова ЗА, Матасова О.В. Сопоставительный анализ деривационных рядов девербативов // Наука и общество, 2016, № 1 (24), С. 101-108. (9)
    8. Немецко-русский (основной) словарь ок. 95 000 слов / К. Лейн и др М Рус. яз. 1992.
    9. Немецко-русский биологический словарь / Под ред. И.И. Синягина и
    О.И. Чибисовой, 47000 терминов. М Сов. Энциклопедия, 1971.
    10. Немецко-русский геологический словарь / Е.Ф. Бурштейн. и др. / Под ред. В.П. Колчанова и Н.Н. Арманд, 50000 терминов. М, Русский язык, 1977.
    11. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm // URL: http://woerterbuchnetz.de/DWB; (27.03.2017).
    УДК 811.111:624.21
    И.С. Кузнецов, М.Е. Крамшов, АД. Архипова Сибирский государственный автомобильно- дорожный университет, г. Омск КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ Аннотация. В данной статье рассмотрены проблемы функционирования английских сокращений в нефтегазовой отрасли. Проанализированы различные виды сокращений, которые используют специалисты вовремя работы со специальной нефтегазовой терминологией. Даны характеристики сокращений, на основе

    56 исследования которых сделан вывод относительно роли сокращений в английской и русской терминологии нефтегазовой промышленности. Рассчитано отношение каждого вида к общему количеству исследуемых сокращений. Сделан вывод относительно места сокращений в подъязыке нефтегазовой промышленности. Ключевые слова терминология, сокращения, виды сокращений, нефтегазовая отрасль, английская терминология нефтегазовой отрасли.
    I.S. Kuznetsov, M.E. Kramshov, A.D. Archipova
    The Siberian State Automobile and Highway University, Omsk
    CLASSIFICATION OF ABBREVIATIONS
    IN THE ENGLISH TERMINOLOGY OF THE OIL AND GAS INDUSTRY
    Abstract. This article deals with the problems of the functioning of English term shortening in the oil and gas industry. Various types of abbreviations which are used by specialists while working with special oil and gas terminology are analyzed. The charac- teristics of initial and skew-linear contractions are given on the basis of the study of which a conclusion is made regarding the role of abbreviations in the English and Rus- sian terminology of the oil and gas industry.
    The percentage ratio of each species to the total number of abbreviations studied is given. A conclusion regarding the place of con- tractions in the sublanguage of the oil and gas industry is drawn.
    Keywords:terminology, abbreviation, types of shortenings, oil and gas indus- try, English oil and gas industry terminology. Введение Сокращение слов – это древнее явление в письме, часто используемое для ускорения написания слови выражений, а также для рационального использования места на различных устройствах хранения текстовой информации. Отечественный лингвист В.В. Борисов дает определение сокращению сокращение это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развёрнутой формы (слова или словосочетания, с которой данная единица находится в определённой лексико-семантической связи [1, с. 100]. Постановка задачи Выявить специфику некоторых типов сокращений в английской терминологии нефтегазовой отрасли. На основе анализа классификации, представленной Л.Б. Ткачевой [3, c. 13] и используя материал выборки, нами были выделены следующие виды сокращений, используемых в подъязыке нефтегазовой отрасли
    – инициальные сокращения
    – усечения
    – слоговые сокращения.

    57 Результаты Путем сплошного просмотра англо-русского нефтегазопромыслового словаря были выдбраны аббревиатуры. Общее их количество составляет 239 единиц.
    Инициальные сокращения – это сокращения, составленные из первых букв каждой из частей словосочетания либо элементов сложного слова. Одной из самых распространенных форм аббревиатур в нефтегазовой отрасли являются инициальные сокращения. Всего 166 сокращений данного видав выборке (69,7 % от общего числа сокращений всех видов. Они делятся на аббревиатуры а) звукового типа – акронимы, то есть читаемые как простые слова, в которых ударение ставится на первый слог, например OPEC – Organization of
    Petroleum Exporting Countries – Организация экспортеров нефти OSHA –
    Occupational Safety & Health Administration – управление гигиены труда и охраны здоровья б) буквенного типа – читаемые как ряд отдельных самостоятельных букв. Ударение в таком типе аббревиатур ставится на последний слог, например
    NPRA – National Petroleum Refiners Association – Национальная ассоциация нефтепереработчиков FBH (flowing by heads) – скважина, фонтанирующая с перерывами BFW (barrels of formation water) – баррелей пластовой воды
    VGO (Vacuum Gas Oil) – вакуумный газойль BDP (Breakdown Pressure) – давление гидроразрыва UR (underreaming) – расширение ствола. В отдельную группу стоит выделить сокращения, содержащие знакам- персанд): S&F (swab and flow) – фонтанирование после поршневания; SG&O
    (shows of gas and oil) – признаки газа и нефти SO&GCM (slightly oil and gas-cut mud) – буровой раствор со следами нефти и газа T&R (tubing and rods) – насос- но-компрессорные трубы и насосные штанги. Всего 32 сокращения данного видав выборке (13,2 % от общего числа. Сокращения, содержащие дефис между отдельными буквами, называют дефисными, например Yel-Oil – фирм. назв. бурового раствора на углеводородной основе v-HOCM (very heavily oil-cut mud) – буровой раствор сочень высоким содержанием пластовой нефти. Всего 11 сокращений данного видав выборке (4,5 % от общего числа. Кроме того, что для сокращений слов применяется дефис, также может использоваться знак косой черты. Такие сокращения называют косо-линейными:
    S/T (sample tops) верхняя граница интервалов, из которых взята проба STB/D
    (stock tank barrels per day) – нормальных баррелей в сутки Т/С (tank car) – ж/д или автоцистерна Т/рау (top of pay) – кровля продуктивного пласта W/L (water load) – количество воды, нагнетаемой в скважину. Всего 25 сокращений данного видав выборке (10,6 % от общего числа. Другая группа сокращений включает в себя синкопу и аферезу. То есть водной из частей слова происходит выпадение одного или нескольких звуков. Приведем примеры anhy (anhydrite) – ангидрит ilt (filtrate) – фильтрат (reservoir) – коллектор (нефтяной или газовый tol (tolerance) – допуск зазор допустимое отклонение vis (viscosity) – вязкость. Всего 5 сокращения данного видав выборке (2 % от общего числа. Выводы В наши дни нефтегазопромысловая терминология все чаще пополняется новыми сокращениями, которые возникают в соответствии с логикой развития английского и русского языков, а также благодаря научно-техническому прогрессу. Сокращения занимают важное место в подъязыке нефтегазовой промышленности, так как позволяют более эффективно и просто осуществлять коммуникативный процесс как в научно-технической сфере, таки в практической. Научный руководитель старший преподаватель кафедры Иностранные языки СибАДИ Черныш И.Ю. Список литературы

    1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М Воениздат, 1972. 319 с.
    2. Булатов АИ. Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысло- вый словарь. М Недра, 2004. 835 с.
    3. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск Изд-во. Том. унта, 1987. 200 с.
    УДК 811.111 МН. Наумова, Р.Н. Бадулин Сибирский государственный автомобильно- дорожный университет, г. Омск СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ЧЕТЫРЁХКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОСТОСТРОЕНИЯ
    Аннотация. В статье рассмотрены четырехкомпонентные термины английской терминологии мостостроения, которые составляют 3,2554% (212 единиц) от общей выборки в 6420 терминов. Среди проанализированных терминов встречаются фразовые сочетания и терминологические сочетания, состоящие из четырех элементов. Авторы проводят их структурный анализ, выявляют наиболее продуктивные модели, приводят их примеры. В статье также говорится о возможности аббревиации многокомпонентных и фразовых терминосочетаний, что, на наш взгляд, является продуктивными перспективным способом словообразования на сегодняшний день. Ключевые слова четырёхкомпонентные термины, фразовые терминосо- четания, терминологические сочетания, продуктивная модель, структурный анализ, аббревиация.

    59
    M.N. Naumova, R.N. Badulin
    The Siberian Automobile and Highway University, Omsk
    STRUCTURAL ANALYSIS OF FOUR-COMPONENT TERMS
    IN THE ENGLISH TERMINOLOGY OF BRIDGE ENGINEERING
    Abstract. The article deals with four-component terms in English bridge build- ing terminology which make up 3,2554% (212 units) of the total sample of 6420 terms. Among the analyzed terms there are phrasal and terminological units formed by 4 elements. The authors carry out their structural analysis, reveal productive mod- els and provide their examples. It is pointed out that multi-component terms are sub- jected to abbreviations, which is according to our opinion very productive and chal- lenging way of word-formation nowadays.
    Keywords: four-component terms, phrasal units, terminological units, produc- tive model, structural analysis, abbreviation. Введение Способы пополнения новыми лексическими единицами различных областей науки и техники являются актуальными на протяжении уже нескольких десятилетий. В нашу речь входят новые слова, и среди них профессор Л.Б. Тка- чева выделяет простые и сложные термины, терминологические сочетания (ТС) и аббревиатуры [1, с. 27]. Рост числа терминов и терминосочетаний обусловлен возникновением новых понятий, процессов и явлений во всех сферах жизнедеятельности человека. Общеизвестными способами пополнения словарного состава являются
    - аффикса́ция – способ образования слов с помощью аффиксов, те. присоединение аффиксов к корню или основе слова. (abandonment – консервирование строительства prestressing – предварительное напряжение) [2];
    - конверсия (морфолого-синтаксический способ) – один из способов словообразования, а именно образование слов путем изменения их первоначальной частеречевой принадлежности, те. путем перехода слова в другую часть речи
    [3, с. 154] (bridge – to bridge (мост – строить мост
    - словосложение – это способ образования сложных слов путем соединения основ слова (viatecture – искусство строительства путей сообщений
    - аббревиация – образование новых слов путем сокращения (MAB – mo- bile assault bridge – самоходный штурмовой мост
    - компрессия – это способ словообразования в английском языке благодаря которому появляются сложные слова. При этом происходит сокращение компонентов словосочетания tarmac – tarred macadam – дёгтебетон. Слова, образованные подобным способом, – частое явление в современном английском языке
    - образование многокомпонентных терминосочетаний (МКТС): integral abut- ment composite bridge – сталежелезобетонный мост с монолитными устоями.

    60 Постановка задачи Целью данной работы является установление продуктивных моделей образования МКТС, состоящих из четырёх компонентов в английской терминологии мостостроения. Выборка была осуществлена посредством просмотра англо- русского словаря мостостроительных терминов [4]. В соответствии сданной целью решаются следующие задачи
    1) провести структурный анализ терминосочетаний;
    2) спрогнозировать дальнейшую судьбу МКТС. Структурный анализ четырёхкомпонентных терминов В английской терминологии мостостроения четырёхкомпонентные терми- носочетания составляют 212 единиц (3,2554%) от общей выборки из 6420 терминов, содержащихся в словаре [4]. Под термином мы, вслед за В.М. Лейчи- ком, понимаем лексическую единицу определённого языка для специальных целей, обозначающую общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности [5, с. 31-32]. В числе анализируемых терминов оказались МКТС и ФТС. Фразовые сочетания представлены 38 единицами (17,9245%), по ним получено 19 моделей терминообразования. Таблица 1 Четырехкомпонентные ФТС Модель Количество
    1) N+prep+N+Adj+N
    1 2) N+N+prep+Adj+N
    5 3) Adj+N+prep+Adj+N
    9 4) N+Adj+Adv+prep+N
    1 6) N+N+prep+N+N
    1 7)Adj+N+conj+Adj+N
    2 8) N+Adj+N+prep+N
    1 9) N+N+N+prep+N
    2 10)N+Adj+prep+N+N
    3 11)Adj+N+N+prep+N
    1 12) N+N+conj+Adj+N
    1 13)Adj+N+conj+N+N
    1 14)N+prep+N+prep+N+prep+N
    1 15) N+prep+N+prep+N+N
    1 16) N+prep+N+prep+ N
    1 17) N+prep+Adj+Adj+N
    1 18)Adj+N+prep+N+N
    5 19) Adj+N+prep+N+prep+N
    1

    61 Из таблицы 1 выявлено, что наиболее продуктивна модель с одним предлогом единиц wind pressure action on structure – воздействие давления ветра на сооружение uniform load over the full span – равномерно распределенная по всему пролёту нагрузка но также встречаются модели с двумя предлогами (3 единицы, например N+prep+N+prep+N: moment of inertia of a (cross) section – момент инерции поперечного сечения и модель стремя предлогами (1 единица
    N+prep+N+prep+N+prep+N: loss of prestress due to shrinkage of concrete – потеря преднапряжения от усадки бетона. Продуктивной моделью с использованием предлогов оказалась модель Adj+N+prep+Adj+N: arched girder without horizontal thrust – безраспорная арочная ферма, а наиболее продуктивным предлогом оказался предлог
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28


    написать администратору сайта