Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова перевод, термины, профессионализмы, научные тексты. Kapitskaya, E.G. Bezzateeva Omsk State Technical University, Omsk

  • РЭУ им. Г.В. Плеханова, г. Саратов СЛОЖНЫЕ КОЛОРАТИВЫ С ПЕРВЫМ КОМПОНЕНТОМ GELB- Аннотация.

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница5 из 28
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
    В.А. Капицкая, Э.Г. Беззатеева Омский государственный технический университет, г. Омск О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ Аннотация. В статье рассмотрены особенности перевода терминов и про- фессионализмов с английского языка в научных текстах. Выполнено разграничение вышеуказанных терминов. Выявлены некоторые особенности письменного и устного перевода терминов и профессионализмов. Определены лингвистические факторы, осложняющие работу переводчика.
    Приведены примеры удачных и неприемлемых переводческих решений при работе с терминами и профессионализмами.
    Ключевые слова перевод, термины, профессионализмы, научные тексты. Kapitskaya, E.G. Bezzateeva
    Omsk State Technical University, Omsk
    TRANSLATION OF TERMS AND INDUSTRY WORDS
    IN SCIENTIFIC DISCOURSE
    Abstract. This paper deals with the features of terms and industry words trans- lation from English into Russian in scientific texts. The distinction between “terms” and “industry words” is drawn. Some specific features of interpreting and written translation of terms and industry words are represented. Linguistic factors affecting translation are considered. The paper contains the examples of good and unacceptable translation solution when working with terms and industry words.
    Keywords: translation, terms, industry words, scientific texts. Введение Функционирование языка в наши дни тесно связано с непрерывным усложнением науки, а также ее проникновением в повседневную жизнь человека. Знания из отдельных, специфических областей человеческой деятельности становятся предметом общего интереса, вследствие чего, вся связанная с такими областями специальная лексика имеет тенденцию к закреплению в языке и употреблению в самых разных стилях неограниченным кругом лиц.

    46 Специальная лексика представляет собой значимый компонент большинства языков. Актуальность исследования заключается в том, что термины и профессионализмы представляют одни из наиболее важных видов специальной лексики, которая, в свою очередь, иногда доставляет немалые трудности переводчику при работе с научными текстами. Постановка задачи Задачей данного исследования является разграничение понятий термин и профессионализм, выявление наиболее часто встречающихся сложностей при переводе лексических единиц обоих видов в научных текстах, а также подборка удачных и неприемлемых переводческих решений при работе с терминами и профессионализмами. Теория Общеизвестно, что научные термины и специальная лексика неизбежно проникают вовсе остальные сферы жизни человека и часто используются в повседневной коммуникации. Это происходит благодаря различным процессам, протекающим в современном обществе, таким как, например, глобализация или демократизация. Самые последние достижения мировой науки постепенно попадают на рынок и позволяют огромному числу людей получать научно- техническую информацию и обмениваться ею. Также необходимо помнить о том, что наука – это одна из основных областей, в которой реализуется доминирующее положение английского языка как международного. В научной сфере коммуникация осуществляется в основном посредством письменного канала, а письменный перевод всегда требует более серьезного и тщательного подхода, так как в отличие от устного перевода, где многое происходит спонтанно, и времени на принятие решения часто не хватает, у переводчика, выполняющего письменный перевод, это время имеется. Научные тексты характеризуются определенным набором лексики, характерным только для этого жанра. К такой лексике относятся термины, професси- онализмы, техницизмы и т. д. Данные типы лексики передаются в языке перевода посредством различных приемов, например, буквальным переводом или с помощью различных переводческих трансформаций. Трансформации являются одном из распространенных приемов, и для принятия наиболее верного решения при выполнении перевода необходимо иметь представление о наиболее частотных их видах. Итак, рассмотрим понятие термин, как наиболее важный компонент научного текста. Из толкового словаря ДН. Ушакова можно узнать, что термин слово, являющееся названием строго определенного понятия. Термин отличается от других лексических единиц профессионального общения благодаря тому, что является максимально нагруженным смыслом. По мнению
    В.М. Лейчика, его содержательная структура носит сугубо интеллектуальный характер. Неслучайно в теоретических исследованиях подчеркивается, что "термины создаются сознательно, их формальная структура выбирается авторами терминов с таким расчетом, чтобы она удовлетворяла потребностям логического мышления" [1, с. 62]. И хотя термин выполняет огромное множество функций, одной из доминирующих является функция фиксации специального знания (как результата познавательной деятельности. Если же говорить о профессионализмах, то Большая Советская Энциклопедия предлагает следующую дефиницию профессионализм – это слово, характерное для той или иной профессии, часто сохраняет диалектные черты района бытования. Также, в тексте статьи дается следующее разъяснение многие профессионализмы непонятны для людей другой профессии, например, профессионализм лесосплавщиков кошма обозначает плот леса, а кошель – это количество бревен менее 5 тыс коневоды различают до 35 названий конской побежки, например, ступа, хода, «нарысь» и т.д. Исходя из двух найденных определений, можно сделать выводы о сходствах и различиях таких понятий, как термины и «профессионализмы». Объединяет эти два понятия лишь то, что они оба закрепляют специальную лексику и относятся к профессиональной коммуникации. Отличий же у них гораздо больше. Одно из наиболее важных заключается в том, что профес- сионализмы чаще всего употребляются именно в разговорной речи людей определенной профессии. Эти лексические единицы, как правило, являются нечем иным, как неофициальными синонимами специальных наименований. Более того, во многих словарях такие лексические единицы часто обозначаются пометой "профессиональное. В отличие от терминов – официальных научных наименований определенных явлений, профессионализмы встречаются преимущественно в устной речи как "полуофициальные" лексические единицы, не имеющие строго научного характера. Эти лексические единицы составляют лексический пласт, который также иногда называют профессиональным сленгом или профессиональным жаргоном. На данном этапе могут возникнуть вопросы о необходимости рассмотрения профессионализмов как таковых, так как они, в основном, характерны для устной речи, и необходимости сфокусировать исследования на одних лишь терминах. Дело в том, что научный стиль, к которому и относятся научные тексты, включает в себя несколько видов, одним из которых как раз является научно-популярный стиль. Данный стиль ориентированна среднестатистического читателя, а тексты, написанные в нем, можно встретить в газетах и журналах. Именно в таких текстах и можно найти не только термины, но и профес- сионализмы, так как в них не установлено каких-то жестких рамок касательно выбора лексики, а используется лексика, которая может привлечь внимание и заинтересовать читателя. Чаще всего использование профессионализмов обусловлено необходимостью обозначения различных производственных процессов, оборудования, материалов, непосредственно продукции и т.д. Их используют для наименования явлений, которые хотя и имеют научные обозначения, но таковые считаются громоздкими и непринципиальными. Кроме того, зачастую профессионализм становится результатом творческого переосмысления, при котором происходит перенос значений слов бытовой лексики на терминологические понятия (по внешнему сходству, сходству функции, признака и т.д.). Таковы, например,

    48 лексические единицы "Christmas tree – фонтанная арматура, "casing shoe – башмак обсадной колонны, функционирующие в нефтегазовой отрасли. Благодаря такому замещению терминов, профессиональная коммуникация становится более живой и легкой для быстрого употребления и понимания. Еще одним немаловажным отличием терминов от профессионализмов является сниженная стилистическая окраска последних. Из-за этого многие даже записывают профессионализмы в одну группу с жаргонизмами. Данная особенность также может представлять сложности для переводчика и должна быть обязательно отражена при выполнении перевода. Важно понимать, кто является адресатом перевода. Ведь если это научно-популярный текст, то несколько профессионализмов лишь разбавят информацию, оживят текст. В научно- технических текстах чаще всего следует избегать употребления подобных слов, даже если они использованы в исходном тексте. Таким образом, из приведенных определений и особенностей следует, что профессионализмы – это слова, используемые узким кругом лиц, объединенных породу своей деятельности, а именно – по профессии. Такие слова служат для обозначения различных технических процессов, научных явлений и т.д. Термины же, в отличии от них, представляют собой официальные научные наименования специальных понятий. Профессионализм может обозначать тоже явление, что и термин, только будет восприниматься как "полуофициальное" слово, не имеющее строго научного характера, а также обладать сниженной стилистической окраской. Результаты В данном исследовании рассматривается перевод научных текстов. Поскольку научные тексты, как правило, существуют в письменном виде, то для научного стиля данных текстов будут характерны все особенности письменного перевода. Однако для конкретного исследования первостепенной задачей является рассмотрение перевода именно терминов и профессионализмов в научных текстах. Итак, первой особенностью перевода терминов в научных текстах является стилистическое соответствие. Текст на языке перевода должен максимально соответствовать тексту на языке оригинала, атак как речь идет о научном переводе, то при переводе терминов, переводчик должен заменить исходную лексическую единицу максимально близким по стилю функциональным аналогом. Рассмотрим пример из области машиностроения (Таблица 1). Таблица 1
    Варианты письменного перевода из области Сервис автомобилей Исходный текст Неудачный вариант письменного перевода Удачный вариант письменного перевода
    Release the parking brake and step on the gas pedal. Снимите ручники нажмите на газ. Снимите автомобиль со стояночного тормоза и нажмите на педаль газа.

    49 При рассмотрении примера, приведенного выше, необходимо обратить внимание на тот факт, что перевод, отмеченный как неудачный, имеет право на существование, однако только в устной речи. Использование таких лексических единиц как, например, ручник вместо стояночного тормоза в данном случае считается неуместным, так как лексическая единица ручник никак не может являться стилистическим аналогом для исходного выражения «parking brake». Дело в том, что сами по себе профессионализмы в научных текстах встречаются довольно редко. Чаще всего это случается, когда тексты пишутся для широкой аудитории. Такие тексты относятся к научно-популярному стилю, и именно в них переводчики сталкиваются с проблемой перевода профессиона- лизмов. Подобные лексические единицы используются в таких текстах с целью привлечения большего внимания со стороны читателя, а также упрощения восприятия информации. Когда обычный читатель сталкивается с профессиона- лизмами, у него создается впечатление, что текст написан именно для него в максимально доступной форме. Рассмотрим еще один пример (Таблица 2). Таблица 2 Варианты письменного перевода из области машиностроения Исходный текст Неудачный вариант письменного перевода Удачный вариант письменного перевода
    The assembly consists of:
    1) Protecting cover;
    2) Engine;
    3) Belt. Данный модуль состоит из
    1) Защитного экрана
    2) Силовой установки
    3) Системы приводного натяжения. Узел состоит из
    1) Кожуха
    2) Двигателя
    3) Ремня. В данном случае один из переводов получил пометку неудачный, так как в исходном тексте автор использовал именно профессионализмы, а не термины, для того чтобы расположить к себе читателя. Однако один из переводчиков пренебрег первым правилом перевода терминов и профессионализмов, а правилом стилистического соответствия. Такие лексические пары как «protecting cover» и защитный экран, или «engine» и силовая установка, безусловно, являются полными функциональными аналогами, однако стилистического соответствия между ними не прослеживается в принципе. Стоит также отметить, что профессионализмы широко используются в устной речи, а именно в профессиональной коммуникации. Такие лексические единицы можно услышать на производственных предприятиях, когда работники обсуждают технологический процесс, либо другие производственные моменты. Данная форма общения будет также принадлежать к научному стилю. Соответственно, устные переводчики при последовательном или синхронном переводе в рамках профессиональной коммуникации должны обращать внимание на употребление профессионализмов и терминов. Переводчику необходимо понимать, что в различных условиях коммуниканты могут использовать разные

    50 лексические единицы. Например, если говорить о совещании высшего руководства на крупном нефтеперерабатывающем предприятии, то использование при переводе профессионализмов будет строго запрещено. Если же переводчик столкнулся с ситуацией, в которой инженер проводит инструктаж своему мастеру, то использование полных терминов в данном случае будет не совсем уместно. Ниже приведены варианты переводов в зависимости от формы коммуникации (Таблица 3). Таблица 3 Варианты устной коммуникации (область радиотехники) Форма коммуникации Исходный текст Перевод Доклад на совещании
    Soldering is performed in accordance with the All
    Union State Standard №… Пайка выполняется в соответствии с ГОСТом №… Инструктаж мастера инженером Паяем по ГОСТу №… Из вышеприведенного примера видно, что подход в работе с терминами и профессионализмами во многом зависит именно от формы коммуникации. Если такой функциональный аналог, как паяем, в рамках совещания не может быть использован, то при неформальном общении его использование только приветствуется. Еще одной особенностью перевода терминов и профессионализмов является многозначность исходного выражения. Из-за широкого использования препозитивно-атрибутивных словосочетаний зачастую один и тот же термин или термины могут иметь несколько значений, причем абсолютно несвязанных друг с другом. Рассмотрим пример (Таблица 4). Таблица 4 Варианты перевода терминологической единицы Исходный текст Варианты перевода
    Serious injury Серьезный ущерб Тяжкое телесное повреждение В таких случаях переводчик опирается на контекст и делает выбор в пользу одного или другого варианта, или выбирает между термином и профессионализмом. Также задача переводчика может быть осложнена различными подходами к переводу. Казалось бы, при наличии множества вариантов задача переводчика должна быть только легче, нежели чем при их полном отсутствии. Однако переводческих ошибок, связанных с многообразием способов перевода, также немало. Например, лексическая единица «barrister» в английском языке обозначает определенную профессию, полного аналога для которой в России не существует. Соответственно, при переводе данной лексической единицы переводчики идут разными путями. В их число входят калькирование (барристер), экспликация (адвокат высшего ранга, генерализация (юрист) и т.д. Ни один изданных вариантов перевода нельзя назвать некорректным, однако именно перевод с помощью калькирования может представлять собой профессионализм. Обсуждение Целью данной работы являлось выявление основных сложностей при переводе терминов и профессионализмов в научных текстах и устной профессиональной коммуникации, а также определение примеров удачных и неудачных переводческих решений при работе с указанными лексическими единицами. Выполнение цели достигалось путем описания в практической части статьи определенных факторов, осложняющих работу переводчикам. Входе анализа практического материала данные факторы были наглядно проиллюстрированы. По результатам исследования можно констатировать, что приведенный в статье список трудностей в работе с терминами и профессионализмами при переводе научных текстов нельзя считать исчерпывающим, так как любой перевод является индивидуальными конкретные переводческие решения зависят от ситуации перевода, контекста, рода деятельности коммуникантов, целей и задач текста и т.д. В список наиболее часто встречающихся трудностей при переводе терминов и профессионализмов вошли синтаксические соответствия, многозначность английских лексических единиц и терминов, множество способов перевода, усложнения исходной конструкции и т.д. Выводы Итак, выбор между использованием профессионализма или термина при переводе научного текста будет зависеть исключительно от формы и ситуации общения. Если ситуация позволяет или даже требует использовать профессио- нализмы, то следует выбирать именно их. Если же коммуникативная ситуация строго запрещает использование сниженной лексики, то следует сделать выбор в пользу более литературной лексики, а именно – терминов. Необходимо также отметить, что не существует определенной инструкции или памятки, которой мог бы пользоваться переводчик при работе с теми или иными лексическими единицами, иначе профессия переводчика давно перестала бы быть востребованной, так как перевод можно было бы полностью доверить машинам. Для того чтобы обеспечить заказчику качественный перевод, переводчик должен понимать форму коммуникации, ситуацию общения, тока- кие цели ставят перед собой коммуниканты и т.д. Список литературы

    1. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М Ком-
    Книга, 2006.

    52
    УДК 811.11-112 АН. Коваленко
    Саратовский социально-экономический институт (филиал)
    РЭУ им. Г.В. Плеханова, г. Саратов СЛОЖНЫЕ КОЛОРАТИВЫ С ПЕРВЫМ КОМПОНЕНТОМ GELB-
    Аннотация.
    В немецком языке словосложение является одним из самых продуктивных способов словообразования. Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей семантики и функционирования немецких сложных слов с первым компонентом gelb-. Материал представлен ста лексическими единицами, полученными из лексикографических источников методом сплошной выборки. Входе анализа выявлено одиннадцать лексико-семан- тических групп и установлено, что исследуемые сложные колоративы образуют разнообразный в функциональном и семантическом отношениях пласт лексики, входят в терминологический аппарат и демонстрируют тенденцию к образованию синонимических рядов.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28


    написать администратору сайта