Главная страница
Навигация по странице:

  • COPES

  • COSHH

  • APIS

  • МСТК; - транслитерацией, те. буквенный состав английского сокращения переда-ётся русскими буквами IATA

  • ИАТА; - описанием исходя из контекста EVO

  • Yu.A. Valiakhmetova, G.V. Kravchenko, A.Yu. Shuvalova Omsk State Technical University, Omsk

  • M.A. Voronov Omsk State Transport University, Omsk

  • L.I. Voskresenskaya, E.M. Guryeva Omsk State Technical University, Omsk

  • Д.С. Громыка, ТА. Винникова

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница3 из 28
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
    AFB (air freight bill) – авианакладная, счёт на доставку груза авиатранспортом
    CSD (central services division) – главное управление таможенных услуг
    VC (valuable cargo) – ценный груз. Этот способ словообразования включает следующие подвиды а. аббревиатура содержит инициалы всех элементов ТС:
    WR (warehouse re- ceipt) – складская расписка, товарная квитанция
    EIR (Equipment Interchange
    Report) – обменная карта для приема-сдачи контейнеров, уточняющая их состояние в момент передачи
    IPEA (International Preliminary Examination Authority) – орган международной предварительной экспертизы б. из аббревиатуры могут выпадать некоторые элементы ТС:
    LCL (less than full container loads) – неполная контейнерная партия выпадение двух элементов из ТС;
    RID (Rules of International Carriage of Dangerous Goods by Rail) – Правила международных грузовых перевозок (ПМТП); выпадение трех элементов из ТС; в. аббревиатура может быть расширена за счёт включения вне- неинициальных букв
    COPES (centre of operational enterprise) – центр оперативной экспертизы (таможенной
    - инициалов служебных слов, входящих в исходное ТС:
    CODS (catalogue of data sources) – каталог источников информации
    COSHH (control of substanc- es hazardous to health) – контроль опасных для здоровья веществ (таможенный
    - слогов, входящих в исходное ТС:
    CusPCU (customs policy central unit) – главное управление по разработке таможенной политики
    - целых слов исходного ТС или символов, их заменяющих С (cost and insurance) – стоимость и страхование.
    2. Усечения – сокращения, состоящие из одной или нескольких частей слова
    ASYCUDA (Automated System for Customs Data) – Автоматизированная система обработки таможенных данных (АСИКУДА).
    3. Стяжения – опущение средней части слова и притягивание начального и конечного элементов слова
    cge (carriage) – перевозка cgo (cargo) – груз.
    4. Гибриды – слияние усеченного слова и целого термина
    TaxAV (tax avoidance) – уклонение от уплаты налога снижение суммы выплачиваемых налогов законными средствами
    5. Акронимы – звуковые инициальные и инициально-слоговые сокращения, сходные по фонетическому строению с общеупотребительным словом. Среди акронимов можно выделить несколько групп
    - акронимы не полностью совпадающие по звуко-буквенному составу с общеупотребительными словами, но очень на них похожие
    APIS (advanced

    21 passenger information system)
    – система предварительной информации попас- сажирам;
    DAF (delivery at frontiers) – поставка на границе
    - акронимы, омонимичные именам собственным
    LEO (local excise officer) – инспектор регионального таможенного управления по начислению и сбору акцизов
    - акронимы, омонимичные общеупотребительным словам
    VOICE (views and opinions in Customs and Excise) – взгляды и мнения сотрудников Управления таможенных пошлин и акцизных сборов Брит. Особый интерес представляет явление собственной омонимии, когда сокращение имеет несколько значений, а состав самого сокращения одинаков для всех этих значений
    FIT 1. (foreign independent tour) – зарубежная поездка без сопровождения 2. (free on income tax) – не облагаемый подоходным налогом
    3. (freight intelligence team) – группа оперативно-разведывательного слежения за грузовыми перевозками. Что касается дешифровки и перевода английских сокращений терминологии ТД на русский язык, тов данном исследовании за основу взята классификация способов передачи иностранных сокращений на русском языке, предложенная В.В. Борисовым [2, с. 298]. В терминологии ТД выявлены сокращении, которые могут передаваться на русский язык
    - эквивалентным сокращением в русском языке
    SITS (Standard Internation- al Trade Classification) – Международная стандартная торговая классификация,
    МСТК;
    - транслитерацией, те. буквенный состав английского сокращения переда-
    ётся русскими буквами
    IATA (International Air Transportation Association) – Международная ассоциация воздушного транспорта,
    ИАТА;
    - описанием исходя из контекста
    EVO (excise verification officer) – таможенный инспектор по контролю начисления и сбора акцизных пошлин. Особую сложность представляет перевод английских акронимов (особенно омоакронимов) на русский язык, так как может казаться, что слово, представляющее собой полное совпадение с общелитературным словом, должно быть этим словом мотивировано. Для точного перевода омоакронима нужен его детальный анализ в контексте, а также сравнение инициальных букв с исходными словами. Следовательно, акроним может быть мотивирован только собственно многокомпонентным термином, а его омонимичность общеупотребительному слову остаётся лишь удачным совпадением звучания. Результаты Исследование и анализ путей образования сокращений терминологии ТД показали, что наибольшее количество сокращений возникло инициальным способом. Особенненный интерес для исследования представляет группа так называемых акронимов-омонимов (омоакронимов). Что касается способа перевода сокращения на русский язык, то его выбор зависит от структуры аббревиатуры, связей внутри не, контекста, в котором она выявлена, и других факторов.

    22 Выводы В данной работе рассмотрены особенности способов образования сокращений в английской терминологии ТД. Каждая группа классификации подтверждена примерами. Нужно отметить, что аббревиация очень распространена среди способов словообразования и пополняет любую сферу деятельности, в том числе и ТД новыми терминами. Во многом это зависит от темпов развития исследуемой области знания, атак как ТД и её терминология развиваются в последние десятилетия и настоящее время очень интенсивно, то и процесс образования сокращений ТС тоже очень значителен. Аббревиатуры очень удобны в использовании, позволяя передавать большее количество информации за меньшее количество времени по сравнению с цельнооформленным ТС. Но открытым для более тщательного изучения остается вопрос передачи сокращений терминологии ТД на русский язык, особенно если переводчик сталкивается с явлением омонимии и употреблением одинаковых аббревиатур в смежных с ТД дисциплинах. В связи с этим растёт необходимость в комплексном анализе и переводе английских терминов на русский языка также в создании наиболее полных словарей сокращений. Список литературы

    1. Графова Л.Л., Палей СМ. Англо-русский таможенный словарь. Мс. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно- технические сокращения в иностранных языках. М Воениздат, 1972. 320 с.
    3. Валиахметова Ю.А. Аббревиация в терминологии внешнеторговой деятельности Омские социально-гуманитарные чтения – 2016: материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. Омск, 2016. С. 347–351.
    4. Валиахметова Ю.А. Способы словообразования в английской терминологии таможенного дела // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. 2017. № 1. С. 28–32.
    5. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск Изд-во Томского университета, 1987. 198 с.
    УДК 81'373.612.2
    Ю.А. Валиахметова, Г.В. Кравченко, А.Ю. Шувалова Омский государственный технический университет, г. Омск КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТАФОР ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Аннотация В статье рассматривается применение когнитивного подхода к исследованию метафор. Анализируются основные виды метафор, применяемые в деловом английском языке, приводятся примеры перевода некоторых метафор делового английского языка на русский язык с когнитивной точки зрения. В качестве исследуемых объектов выступают метафоры, выбранные из статей различных номеров британского журнала «The Economist». Ключевые слова метафора, деловой английский язык, когнитивный подход, анализ, перевод.
    Yu.A. Valiakhmetova, G.V. Kravchenko, A.Yu. Shuvalova
    Omsk State Technical University, Omsk
    A COGNITIVE STUDY OF METAPHORS IN BUSINESS ENGLISH
    Abstract. The paper examines application of cognitive approach to the meta- phors’ study. The main types of metaphors in business English are analysed and translation of some metaphors into Russian from a cognitive point of view is given.
    Metaphors are taken from different issues of British magazine «The Economist» as a researched object.
    Keywords: metaphor, business English, cognitive approach, analysis, transla- tion. Введение Метафора уже давно рассматривается как фигура речи, функция которой заключается в том, чтобы приукрасить стиль текста. В свою очередь когнитивный подход рассматривает метафоры в качестве основных ресурсов для мыслительных процессов в обществе. Метафора широко применяется в деловом английском языке в качестве познавательного инструмента для понимания абстрактных понятий посредством более конкретных представлений. Перевод метафор и методы их перевода в течение долгого времени были серьезной проблемой, т.к. после риторического анализа метафоры на исходном языке переводчику необходимо найти эквивалентную метафору на переводимом языке или же представить метафорическое значение. Целью данного исследования является выявление метафор в деловом английском языке и анализ особенностей их перевода на русский язык. Для достижения цели следует выполнить следующие задачи исследовать англоязычные статьи журнала «Economist» на предмет нахождения метафор, провести анализ их перевода с английского языка на русский. Объектом исследования являются метафоры делового английского языка. Актуальность данного исследования заключается в широком применении делового английского языка в международных коммуникациях, а также в определенных сложностях при переводе и понимании метафор, встречающихся в этой языковой области. Новизна работы заключается в сравнительно малом количестве подобных исследований. Основными методами исследования являются метод словарных дефиниций и метод контекстуального анализа.

    24 Основные положения В своей книге Метафоры, которыми мы живем, Дж. Лакофф и М. Джонсон
    [2, с. 262] выдвинули теорию о концептуальной метафоре и отметили, что метафоры являются не только стилистическими приемами, но также и выполняют познавательную функцию. Познавательная функция метафоры широко используется в английском языке для специализированных целей. Объяснения профессиональной терминологии полны метафор, отражающих богатство языка. В качестве одной из самых успешных отраслей применения метафор выступает деловой английский, где метафоры используются для того, чтобы сделать сложные экономические и бизнес-концепции более наглядными и доступными для понимания. В отличие от традиционной теории метафоры, в которой подчеркивается описание самого предложения и использование языка, когнитивная теория метафоры утверждает, что метафорическое сопоставление позволяет людям понять одну конкретную область с учетом уже накопленного опыта [1, с. 365]. Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют концептуальные метафоры натри типа ориентационные, онтологические и структурные. а) Ориентационные метафоры – это метафоры, с помощью которых организовывается целая система понятий друг относительно друга. Большинство из них связаны с пространственной ориентацией вверх – вниз, вперед – назад, внутри – снаружи и т. д. Ориентационные метафоры обычно основываются на физическом и культурном опыте людей.
    But in our seeking for economic and political progress as a nation, we all go up
    or else all go down as one people. – Но для того, чтобы стремиться к экономическому и политическому прогрессу, нам всем необходимо двигаться вперед, иначе мы пойдем ко дну. Здесь финансовое и политическое развитие сравнивается сдвижением вверх, данная идея широко применятся для представления благоприятных изменений в развитии государства. Психологические исследования показали, что ориентационное восприятие является одной из основных способностей человека. Такой ориентационный опыт может быть получен на ранней стадии индивидуального развития. Поэтому людям естественно понимать абстрактные понятия, такие как настроение и чувство, при помощи восприятия ориентации и пространства. б) Онтологические метафоры – это метафоры, основанные на опыте людей в отношении физических объектов и веществ. Их формирование позволяет человеку рассматривать нематериальные объекты (такие как события, действия, эмоции, идеи и т.д.) в качестве материального объекта.
    Inflation is backing us into a corner. – Инфляция загоняет нас в угол. Таким образом, становится ясно, что инфляция ставит людей в тяжелое положение. в) Структурные метафоры – это метафоры, в которых одна концепция ме- тафорически структурирована в другой. Данный тип является наиболее используемым Время – деньги.

    25 Здесь время принимает на себя некоторые свойства денег, благодаря чему люди понимают, что время полезно и драгоценно. Для того чтобы читатели лучше понимали абстрактные экономические понятия и незнакомые виды деятельности, в деловом английском используется большое количество метафор, основанных на опыте людей. Выделяют субстантивные, вербальные, атрибутивные и адъективные метафоры. а)Субстантивные метафоры помогают читателям сопоставить неизвестные понятия с накопленным опытом или получить точное определение термина из другой области.
    The book’s approach is broadly linear, from the building of the first motorways
    in the 1950s to the anti-road protests of the 1990s and the paralysis of today. – В книге представлена история развития британских дорог, начиная от строительства первых автомагистралей в х годах до протеста против дорожного движения в ха также паралич автомобильного транспорта в наши дни.
    Здесь «paralysis», означающий потерю человеком способности движения, используется для обозначения статуса автомобильного транспорта в Великобритании. б)Вербальные метафоры используются для описания и объяснения абстрактных и сложных экономических тенденций или деловой активности.
    For much of this summer, a recovery has shimmered on the horizon only to turn
    out to be a mirage. – Большую часть лета на горизонте мелькала надежда на восстановление экономики, нов итоге она оказалась ложной.
    «Shimmer» означает сиять слабым светом, мерцать, мелькать. Данная метафора заставляет читателей понять, что нынешний статус восстановления экономики довольно неопределенный. в) Атрибутивные метафоры, как правило, порождают новое видение и новую ситуацию, при этом элемент сравнения в данных метафорах может полностью отсутствовать.
    The extra spies will bring a 50 per cent increase in the numbers actively en-
    gaged in Britain`s war against terror – more than at any time since the Second World
    War, including at the height of the Cold War. – Дополнительное количество агентов разведки способствует увеличению числа активно участвующих людей в британской войне против террора – больше, чем за все время со Второй мировой войны, в том числе и разгара холодной войны г) Адъективные метафоры представляют собой устойчивую сравнительную конструкцию, при этом в роли предмета сравнения могут быть как объекты, таки явления. Например, «(as) light as a butterfly» (легкомысленный, «prim and proper» чопорный, «fit to be tied» (в бешенстве»).
    Понимание метафорического смысла – это, по сути, концептуальный процесс переводчика, где он сопоставляет основные особенности исходного языка с переводимым языком и формирует новое восприятие в какой-либо области. Когнитивная лингвистика гласит, что накопленный опыт и знания человека хранятся в виде концепций. Каждая концепция – это абстрактное знание, полученное из прошлого опыта. Эти концепции взаимосвязаны друг с другом и

    26 служат основой для обработки новой информации людьми, что позволяет сопоставить одну концептуальную область с другой. Поэтому понимание переводчиком смысла метафорического значения зависит, прежде всего, от его собственного восприятия когнитивной структуры [3, с. 192]. Рассмотрим следующие примеры, взятые из статей различных номеров британского журнала «The Economist» (2009) [4]:
    1. Asia’s emerging economies are bouncing back much more strongly than any
    others. – Страны с развивающейся экономикой восстанавливают свои позиции гораздо быстрее, чем любая другая страна. The surge in food and energy prices in the first half of 2008 squeezed profits
    and spending power. Tighter monetary policy aimed at curbing inflation then further
    choked domestic demand. – Резкое повышение ценна продовольствие и энергоресурсы впервой половине 2008 года способствовало сокращению прибыли и покупательной способности. Более жесткая кредитно-денежная политика, направленная на сдерживание инфляции, еще больше подавила внутренний спрос. But Frederic Neumann, an economist at HSBC, sees tentative signs that
    spending is picking up. – Тем не менее, Фредерик Нойманн, экономист HSBC, видит первые признаки того, что рост потребления стабилизируется.
    4. For example companies do not need to venture abroad to feel the bracing
    sting of international competition. – Например компаниям необязательно создавать предприятия заграницей для того, чтобы ощутить ожесточенную международную конкуренцию.
    В приведенном выше примере «sting» (жало) сопоставляется сведением агрессивной международной конкуренции.
    5. But Mr. Parsons, who has watched her career closely, admits that Ms Moore
    is now operating in troubled waters, as she tries to cope with a recession in addition
    to the rise of the internet. – Тем не менее, г-н Парсонс, который пристально следит за развитием карьеры г-жи Мур, признает, что бизнес г-жи Мур в настоящее время находится в тяжелом положении, потому что ей приходится приспосабливаться к условиям экономического спада, вдобавок к этому она вынуждена бороться с нарастающим давлением Интернета.
    В данном примере «troubled waters» (мутные воды) означают какие-либо трудности, связанные сведением деловой деятельности.
    6. In February Time ran a cover story entitled “How to Save Your Newspaper”
    which crystallised a growing belief within the industry that providing articles to
    readers free online is not sustainable, and that a switch to paid access will be neces-
    sary. – В феврале вышел журнал «Time» с заголовком статьи на обложке Как сохранить свою газету, в которой ясно выразилась убежденность в том, что предоставление бесплатных статей читателям не может обеспечить устойчивого развития отрасли, и необходим переход на платный доступ. This dramatic resurgence of unemployment is unwinding the clock. – Уровень безработицы резко подскочил настолько, что предыдущие усилия идут насмарку

    27
    «Unwinding the clock» буквально означает раскручивать часы, у глагола
    «to unwind» также есть значение возвращать в исходное состояние.
    8. Aware that the crisis is moving into a new phase, with the emphasis shifting
    from firefighting to working out how supervision should be restructured, America’s
    treasury secretary wants to seize the moment. – Осознавая, что кризис переходит в новую фазу, министерство финансов США решило воспользоваться данной возможностью и сосредоточило свое внимание уже не на устранении последствий, а на реструктуризации системы регулирования.
    Здесь «firefighting» (пожаротушение) сопоставляется с устранением негативных последствий экономического кризиса. В данном случае целесообразно заменить метафору, при этом передав основной смысл, т.к. в противном случае это может привести читателей в замешательство.
    9. True, bankers are still licking their wounds after the recent passage of dra-
    conian credit-card reforms. – Действительно, после проведения суровых реформ по кредитным картам банки все еще находятся в стадии разгрома
    .
    В данном примере метафора «lick wounds» (зализывать раны) сопоставляется с восстановительным статусом банков после реформ.
    10. Over the past six months the government in Beijing has introduced a host of
    incentives to encourage households to open their wallets. – За последние шесть месяцев китайское правительство приняло ряд мер, направленных на то, чтобы побудить население тратить свои деньги. Результаты Результатом проведенного исследования явилось выявление некоторого количества метафор в английском бизнес-языке. Выявление, интерпретация и перевод объекта исследования на русский язык стал возможен благодаря использованию в исследовании метода контекстуального анализа. Выводы Таким образом, перевод метафор на деловой английский язык – это не только преобразование исходного текста, но и преобразование различных когнитивных моделей. Культурные и языковые различия между исходным языком и переводимым языком могут стать серьезными проблемами для перевода метафор. Поэтому при переводе метафор переводчик должен учитывать когнитивную структуру метафор, области их использования, читателей, а также особенности культуры, контекст, и уже на основе этого принимать решение о том, следует ли переводить ее буквально или свободно. Благодаря высокой частоте использования многие субстантивные метафоры, такие как «white collar» (белый воротничок, «economic bubble» (экономический пузырь) глубоко укрепились в деловом английском, однако при переводе на другой язык данные метафоры могут утратить свой смысли быть непонятны читателям. Следовательно, при отсутствии эквивалентной метафоры на переводимом языке, целесообразно преобразовать метафору таким образом, чтобы она стала доступна и понятна читателям, а также максимально передавала смысл исходной метафоры.

    28 Заключение На сегодняшний день когнитивный подход получил широкое применение в переводоведении. Это дает новые возможности для соотнесения текстов на исходном и переводимом языке, а также помогает обнаружить существенные детали при переводе. В этом случае внимание переводчика главным образом направлено на смысловое соответствие между оригинальным текстом и его переводом. Поскольку в метафорических высказываниях заключено смысловое значение, при анализе следует не определять смысл отдельных образных единица необходимо рассматривать их в качестве единого целого. Это позволит воздержаться от субъективных истолкований неясных высказываний и обеспечить адекватное восприятие текста перевода. Научный руководитель преподаватель кафедры Иностранные языки

    ОмГТУ Валиахметова Ю.А. Список литературы

    1. Арутюнова Н.Д. Языки мир человека. е изд, испр. М Языки русской культуры, 1999. I-XV. 896 с.
    2. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем перс англ. / под редис предисл. АН. Баранова. М Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
    3. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира
    // Роль человеческого фактора в языке Языки картина мира / ред
    Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М Наука, 1988. С. 173–204.
    4. The Economist Newspaper Limited 2018. URL: https://www.economist.com дата обращения 01.04.2018).
    УДК 81’373/46 МА. Воронов Омский государственный университет путей сообщения, г. Омск АББРЕВИАЦИЯ В КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Аннотация. Одним из самых примечательных явлений в современной научно-технической терминологии является аббревиация. Коммуникативная пригодность кратких вариантов терминов намного выше коммуникативной пригодности их развёрнутых вариантов. В статье рассматриваются виды аббревиации в компьютерной терминологии инициальные аббревиатуры, усечения, комбинаторный тип и слоговая аббревиация. Материалом для исследования послужили словари, учебники, статьи по информатике. Ключевые слова аббревиация, терминология, инициальный тип, комбинаторный тип, усечение.

    29
    M.A. Voronov
    Omsk State Transport University, Omsk
    ABBREVIATION IN COMPUTER TERMINOLOGY
    Abstract. One of the most noteworthy phenomena in modern scientific and tech- nical terminology is abbreviation. Communicative usability of shortened variants of terms is much higher than the communicative usability of the full terms.
    The article deals with the types of abbreviation in computer terminology: initial abbreviations, shortenings, the combinatory type and the syllable abbreviation. Dictionaries, textbooks, articles on computer science served as the material for the research conducted.
    Keywords: abbreviation, terminology, initial type, combinatory type, shortening. Введение В настоящее время, когда стремительно развивается компьютерная техника и внедряются новые технологии, в обиход вводится множество новых понятий, определений и терминов. Одним из самых примечательных явлений в современной научно-технической терминологии является аббревиация. Высокая частотность употребления в речи программистов таких распро- странённых терминов, как постоянно запоминающее устройство – «read-only memory», запоминающее устройство с произвольной выборкой данных –
    «random access memory», персональный компьютер – «personal computer» и т.д. заставила специалистов создать краткие варианты, коммуникативная пригодность которых намного выше коммуникативной пригодности развёрнутых вариантов терминов. Так появились аббревиатуры ПЗУ – ROM, ЗУПВ – RAM,
    ПК – PC, заменившие и сильно потеснившие полные термины. Большое количество аббревиаций в компьютерной терминологии может заметить даже неспециалист. Достаточно взглянуть на компьютерную клавиатуру, как сразу можно заметить сокращения на некоторых клавишах ESC (ESCape) – выход TAB (TABulate) – табулятор CTRL (ConTRoL) – управление ALT (ALTer)
    – изменять INS (INSert) – вставить PgDn (Page Down) – вниз на страницу PgUp
    (Page Up) – вверх на страницу. Расшифровать аббревиатуру можно с помощью словарей сокращений, число которых за последнее время резко возросло. Ив настоящее время, кроме обычных словарей, существуют и специализированные словари сокращений по определённой области знания, в данном случае, по информатике. Необходимость в составлении словарей такого рода возникла в связи с массовым появлением в публикациях по информатике ив научно- информационной деятельности новых сокращений, без расшифровки которых чтение этих публикаций становится всё более затруднительным. Интересен тот факт, что подавляющее большинство новых сокращений по информатике и научно-информационной деятельности напоминают имена собственные. При создании таких имён стремятся, чтобы сокращение было благозвучным или даже совпадало по звучанию с каким-либо известным словом или именем, например, DIANE (Direct Information Access Network for Europe – сеть к прямому доступу информации для Европы.

    30 Постановка задачи Рассмотрим типы компьютерных аббревиатур инициальные аббревиатуры, усечения, комбинаторный тип, слоговую аббревиацию, графические сокращения. Для исследования типов компьютерных аббревиатур мы обратились к научно-популярным изданиям, журналами газетам данной области знания, научно-методическим пособиям [1, 4, 6, 7]. Аббревиация в компьютерной терминологии
    1. Инициальные аббревиатуры. Способ инициальной аббревиации, то есть сокращения, составленного изначальных букв, наиболее распространён в профессиональной коммуникативной практике, например, ADV (Adaptive Digital
    Vocoder) – автоматический цифровой вокодер. SMTP (Simple Mail Transfer Pro- tocol) – простой протокол пересылки электронной почты.
    2. Усечение
    – наиболее распространённый вид аббревиации не только в компьютерной терминологии, но ив любой области знания. В частности, апо-
    копа, то есть усечение конца слова. Это один из самых продуктивных типов сокращений переход ADV (ADVance) – опережение CY
    (Cycle) – цикл, период Иногда встречаются сложные сокращения, составленные из нескольких словно если при составлении они используют одно и тоже правило, в данном случае, апокопу, то их тоже можно отнести к данному типу. например, TRE
    (TRansfer Error) – ошибка передачи CYLADD (CYLinder ADDress) – адрес цилиндра. На втором месте идёт синкопа, то есть усечение середины слова, например, TRK (TRacK) – дорожка WD (WorD) – слово.
    3. Комбинаторный тип. Очень редко можно встретить сокращения типа
    апокопа + синкопа аферезис + синкопа CVI (ConVert to Integer) – преобразовать к целому числу CVS (ConVert to Single) – преобразовать к обычной точности выбор. Апокопа + аферезис: CURTAGE (CURrent or volTAGE) – ток или напряжение.
    4. Слоговая аббревиация используется не только в качестве кратких вариантов терминов, но и терминов-акронимов, необходимых для номинации новых понятий. При этом исходная развёрнутая структура, лежащая в основе вновь создаваемого термина, в речи практически не употребляется и со временем забывается, например, INDEO (INtel viDEO) – видеоформат фирмы Intel; UNI-
    COM (UNiversal Integrated COMmunication system) – универсальная объединён- ная система связи.
    5. Графические сокращения используются в письменном виде коммуникации. Основная функция данного вида сокращений заключается в экономии места. Такие сокращения в речи могут реализовываться полной формой только тех единиц, которые они представляют в тексте, поэтому в целях успешной коммуникации они должны быть достаточно доступными для получателя информации. Приведём примеры MP (MicroProcessor) – микропроцессор DW
    (Data Word) – слово данных AVG (AVeraGe) – среднее значение WD (WorD) – слово ASP (As Soon as Possible) – как можно скорее, при первой возможности.

    31 При этом все графические аббревиатуры должны отвечать одному условию – использованию на первом месте начальной буквы сокращённого слова или словосочетания. Заключение Большое количество зарегистрированных примеров показывает, насколько необходим такой способ словообразования как аббревиация. Особенно это касается словарей, так как использование аббревиатур экономит бумагу. Подтверждением этому может послужить любой словарь. На первых или последних страницах всегда можно найти примеры условных сокращений cf. (con- fer) – сравни coll. (colloquial) – разговорное слово или словосочетание humor
    (humorous) – шутливое слово или выражение n (noun) – существительное. Как уже было упомянуто, использование аббревиатур целесообразно не только в лексикографии, но ив устной и письменной речи, в частности, в периодической печати. Научный руководитель д. филол. н, профессор кафедры Русский и иностранные языки ОмГУПС Бабалова Г.Г. Список литературы
    1. Высочанская О.А. Сокращения по информатике. М Наука, 1989. 112 с.
    2. Мячев А.А., Красавин АН, Алексеев Е.С. Персональные ЭВМ Толковый словарь. Англо-русский словарь сокращений. М Радио и связь, 1993. 94 с.
    3. Черепанов АТ. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. М Русский язык, 2000. 496 с.
    4. Source A. Metz Cade P. Broad Band Inside. Internet Business. PC Maga- zine. New York, November 24, 2001. pp. 95–97.
    5. Source B. Mc Daniel George. IBM Dictionary of Computing. New York,
    Mc Graw-Hill, Inc., 1994. 758 p.
    6. Source C. Software Computer Languages. Time-Life Books. Alexandria,
    Virginia, 1987. 240 p.
    7. Source D. Stone M. D. The Match Game. PC Magazine. New York, Sep- tember 25, 2001. pp. 75–76.
    УДК 811.111:004.4 ЛИ. Воскресенская, ЕМ. Гурьева Омский государственный технический университет, г. Омск МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Аннотация. Статья посвящена переводу специальных терминов, не зафиксированных словарями в области информационных технологий. Материалом для исследования послужили тексты, представленные в разделе Интернет вещей. Рассмотрены морфологические особенности терминов. Изучены термины, выраженные сокращениями и/или аббревиатурами. Приведены примеры перевода терминов с помощью анализа словарных статей и контекстуального анализа. Сделан вывод о сложности перевода аббревиатурных и многозначных терминов. Из рассмотренных примеров видно, что объем переведенного текста значительно увеличивается по сравнению с оригиналом. Ключевые слова морфология, значение, информационные технологии, особенность, перевод.
    L.I. Voskresenskaya, E.M. Guryeva
    Omsk State Technical University, Omsk
    MORPHOLOGICAL STRUCTURE AND TRANSLATION
    OF TERMS IN INFORMATION TECHNOLOGY
    Abstract. The article is devoted to translation of special terms not fixed in in- formation technology dictionaries. The data for study is texts from «Internet of
    Things» branch. The morphological features of the terms are considered. Terms of initialism and/or acronym are examined. Samples of lexicographic sources and con- textual translation of terms are given. It is considered that translation of abbreviations and polysemic terms is complicated. In these examples the wordage of translated text is considerably superior to the authentic text.
    Keywords: morphology, meaning, information technology, feature. translation. Введение Развитие современной промышленности происходит не только за счет наращивания производственных мощностей, нов большей степени благодаря прогрессирующей цифровизации производства. Возрастающая роль информационных технологий приводит к необходимости расширения словарного состава специальных словарей, так как многие многозначные термины не имеют всех требуемых русских эквивалентов. Постановка задачи Целью данного исследования является выявление морфологических особенностей и специфики перевода многозначных терминов информационных технологий в специальных текстах. Для достижения поставленной цели следует выполнить следующие задачи
    1. Исследовать специальные тексты по информационным технологиям.
    2. Выявить термины с морфологическими особенностями.
    3. Провести морфологический анализ выявленных терминов.
    4. Выявить многозначные термины и обосновать их перевод.
    5. Определить адекватные эквиваленты анализируемых терминов в контексте. Актуальность данной работы связана с развитием отрасли цифровых технологий в связи с глобальной цифровизацией многих отраслей промышленности.

    33 Новизна данной работы связана с недостаточным количеством подобных исследований. Материалом данного исследования послужили тексты в разделе Интернет вещей. Методами исследования являются морфологический анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ и статистический метод. Теория Чаще всего проблема неполноты словарных статей относится к различным сокращениями аббревиатурам. В лингвистической литературе уделялось значительное внимание проблеме сокращений (усечений) и аббревиатур [4-6, 8-9]. Аббревиатура – это слово, образованное сокращением слова или словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него [1]. Различают 2 типа аббревиатур сложносокращенные слова, то есть слова, составленные при помощи сложений отдельных морфем или их сочетаний, и слова, образованные посредством сложения начальных букв словили звуков. Примером усечения является номинация званий в сокращенной форме prof. вместо professor, ко второму типу можно отнести аббревиатуру телеканала «BBC», образованную сложением первых букв от
    British Broadcasting Corporation. Результаты экспериментов При исследовании текстового материала были обнаружены термины описанных выше структур, например INTER-FW, INTER-Meth, INTER-IoT, CASE,
    INTER-API, IETF, MAC, RAM, SDR, SDN и т.д. Приведем пример с термином INTER-IoT: «In particular, INTER-IoT is based
    on hardware/software tools (INTER-Layer) granting multi-layer interoperability
    among IoT system layers (i.e. device, networking, middleware, application service,
    data and semantics), on frameworks for open IoT application and system program-
    ming and deployment (INTER-FW), and on a full-fledged CASEtool-supported engi-
    neering methodology for IoT systems integration (INTER-Meth)» [7]. Данный термин не может быть переведен, пока не будет изучена морфологическая структура и семантика его компонентов. Термин INTER-IoT одновременно является и сокращением, и аббревиатурой. Сокращение INTER получено от термина interoperability, который переводится на русский язык как «интероперабельность». Под интероперабельно- стью программного обеспечения подразумевают способность программного продукта выполнять набор функций, определённых в его внешнем описании и удовлетворяющих заданным или подразумеваемым потребностям пользователей. К использованию сокращений в английских текстах прибегают для уменьшения трудозатрат на воспроизведение часто употребляемого термина. Однако большинство таких сокращений являются авторскими и используются только в рамках одной статьи или нескольких статей одного автора. В данном случае сокращение INTER является общеупотребимым в английской терминологии, но его русский эквивалент «интероперабельность» не имеет общепринятых сокращений, поэтому при переводе используется полная версия слова. Другим примером сокращения, использованным в данном фрагменте, является термин methodology – сокращение по первой части слова, meth. Аббревиатура IoT произошла от термина Internet of Things, русским эквивалентом которого является Интернет вещей. При исследовании ряда подобных сочетаний выявляется следующая тенденция в аббревиатурах подобного рода сокращается только общеизвестная общеупотребительная часть термина. Например, термин в вышеуказанном фрагменте сокращают по первым буквам частей этого сложного слова – FW. Термин, обозначенный аббревиатурой в английском эквиваленте, не имеет русского аналога, поэтому такой термин сохраняет полную морфологическую структуру на русском языке. Термин INTER-IoT переводится как «интероперабельность интернета вещей. Также в процессе изучения текстов по теме информационных технологий была выявлена другая группа терминов, вызывающих затруднения при переводе. К ней относятся те термины, которые зафиксированы в общеупотребительных словарях в чаще употребляемых значениях, но которые также имеют специальное значение в области информационных технологий. Рассмотрим способы перевода таких терминов в контексте. В качестве примера приведем следующее предложение «Open interopera-
    bility delivers on the promise of enabling vendors and developers to interact and in-
    teroperate, without interfering with anyone’s ability to compete by delivering a supe-
    rior product and experience» [7]. Термин experience, имеющий общеупотребительное значение опыт, не может быть переведен в данном контексте таким образом, так как поставщик не может предоставлять наилучший опыт. Значением этого термина здесь является не опыт как приобретенные навыки, а то, что было протестировано и улучшено на основании использования программного продукта. Близким значением термина experience в области информационных технологии является версия, то есть программа – после/до переделки и исправления ошибок [2]. При переводе Открытая интероперабельность позволяет поставщиками разработчикам сделать такие приложения, которые могут взаимодействовать и быть совместимыми, не снижая уровня конкуренции, а посредством предоставления более качественного программного продукта в последней версии. Рассмотрим другое предложение «In the absence of global IoT standards, the
    INTER-IoT voluntary approach will support and make it easy for any IoT stakeholder to design open IoT devices, smart objects, services, and complex systems and get them to be operative and interconnected quickly, thus creating new IoT interoperable ecosystems by using a bottom-up approach» [7]. В данном предложении представлена группа терминов, также зафиксированных общеупотребительным словарем devices,
    smart objects, services and complex systems, – которые используются в контексте для обозначений различных проектируемых частей общей программной системы. В данном случае термины devices и services не могут быть переведены с помощью общепринятых значений устройства и услуги, поскольку эти русские аналоги не могут быть рассмотрены в качестве элементов разрабатываемой программной системы. Термин devices используется для обозначения наименьшей абстрактной разрабатываемой единицы в программной системе, поэтому можно его охарактеризовать как компонент. Термин services используется в текстах об информационных технологиях для обозначения автоматически исполняемых приложений, вшитых в структуру программной системы, поэтому эквивалентом будет службы в значении внутренних механизмов программной системы. Таким образом, представленная группа терминов переводится как компоненты, автоматизированные объекты, службы и комплексные системы. Обсуждение результатов Как показывает анализ практического материала, при переводе английских сокращений и аббревиатур следует использовать термины, выраженные полной морфологической структурой. Из рассмотренных примеров видно, что объем переведенного текста значительно увеличивается по сравнению с оригиналом. Следует отметить, что поиск адекватного русского эквивалента английскому многозначному термину происходит с помощью методов контекстуаль- ного анализа. Выводы и заключение Многие русские термины не имеют аббревиатурных эквивалентов английским терминам. Перевод отсутствующих аббревиатур в русском языке следует осуществлять на основе английской дефиниции термина. В результате рассмотрения многозначных терминов установлено, что при отсутствии русского эквивалента в специальных словарях необходимо осуществлять контекстуальный анализ. Научный руководитель к. филол. н, доцент кафедры Иностранные языки ОмГТУ Воскресенская ЛИ. Список литературы
    1. Аббревиатура «Wikipedia». URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Аббревиатура (дата обращения 30.03.2018).
    2. Версия Словарь компьютерного жаргона. URL: http://enc- dic.com/comp/Versija-140.html (дата обращения 30.03.2018).
    3. Кузнецов С. Переносимость и интероперабельность информационных систем и международные стандарты. URL: http://citforum.ru/database/ arti- cles/art_1.shtml (дата обращения 30.03.2018).
    4. Adkins L. Handbook to Life in Ancient Rome. Infobase Publishing. 2004.
    261 p.
    5. The British Cyclopedia of the Arts, Sciences, History, Geography, Litera- ture, Natural History, and Biography. Wm. S. Orr and Company. 1838. P. 5.
    6. Gelderen E.V. A History of the English Language: Revised edition. John
    Benjamins Publishing Company. 2014. Ch. 4.
    7. Fortino G., Savaglio С, Palau C.E. [et al.]. Towards Multi-layer Interopera- bility of Heterogeneous IoT Platforms: The INTER-IoT Approach // Integration, In-

    36 terconnection, and Interoperability of IoT Systems. Springer International Publishing
    AG. 2018. P. 199–232.
    8. Lass R. The Cambridge History of the English Language // Cambridge Uni- versity Press. 2006. Vol. 2. P. 36.
    9. What does «OK» stand for? URL: https://www.straightdope.com/ col- umns/read/503/what-does-ok-stand-for/ (дата обращения 30.03.2018).
    УДК 81.22
    Д.С. Громыка, ТА. Винникова
    Санкт-Петербургский горный университет, г. Санкт-Петербург АНАЛИЗ ПРИЧИН ВОЗНИКНОВЕНИЯ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Аннотация При переводе англоязычных текстов у студентов часто возникают сложности в передаче различных аспектов текста, таких как терминологические группы, сложные предложения, а также проблемы с восприятием структуры англоязычных предложений. Данная проблема наиболее актуальна при переводе технических текстов, где особенно важна точность, поскольку наличие небольшой ошибки может привести к искажению смысла научного текста. В данной работе приводятся наиболее частотные переводческие неточности и анализируются их причины. Ключевые слова технический перевод, терминология, технический английский texts, students often have difficulties with various aspects of the text, such as terminology groups, structures of simple and complex sentences. This problem is most relevant when translating technical texts, where the accuracy of translation is particularly important, as even small errors can deform the meaning of a scientific text. The paper identifies the most common inac- curacies and analyses the causes.
    Keywords: technical translation, terminology, technical English. Введение Многими исследователями [1; 2; 4] отмечается ценность анализа студенческих переводов для классификации типичных переводческих ошибок, таких как проблемы с переводом многозначных слов, ложных друзей переводчика и

    37 т.д. В других работах [3; 5], выделяются и более редко встречающиеся ошибки, возникновение которых связано с попытками перевести текст буквально, домыслить либо вольно интерпретировать содержание текста. Постановка проблемы В данной работе было проведено исследование различных вариантов перевода научной статьи, выполненных студентами, с уровнем владения английским языком «intermediate» и «upper-intermediate», с целью выполнения анализа ошибок, допускаемых при передаче отдельных фрагментов текста с английского на русский языки определения наиболее проблематичных для перевода аспектов. Конечная цель исследования – выявить причину возникновения подобных ошибок Входе исследования был проведен сравнительный анализ вариантов перевода различных терминологических группа также отдельных предложений. В качестве исходного материала были взяты отдельные фрагменты статьи по горнотехнической тематике. Для исследования были отобраны 95 разных терминов, встречающихся в статье, и проведен сравнительный анализ девяти вариантов перевода с последующим сравнением со словарным значением. Основными критериями для сравнения было число неверных вариантов перевода. Для дополнительного анализа было также оценено расхождение вариантов перевода у неправильно переведенных терминов. Всего в тексте употреблены 22 термина, при переводе которых хотя бы один из студентов допустил ошибку. По числу разных вариантов перевода и количеству ошибочных, термины были разделены натри группы (табл. 1). Таблица 1 Ранжирование терминов по сложности их перевода Наименее сложные Средней сложности Наиболее сложные
    walls of open pits, ore, fine
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28


    написать администратору сайта