Главная страница

М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


Скачать 6.65 Mb.
НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
Дата27.12.2022
Размер6.65 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
ТипДокументы
#865808
страница4 из 28
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
particles, EIA, precipita-
tion, amalgamation, solu-
tion, tailings disposal
waste rock, mining
project, grade (of ore),
finely ground, explo-
ration, heap leach ma-
terials
solvent extraction, stoping, de-
velopment, mine sites, acid mine
drainage, dump leach materials,
contaminant leaching, acid-
generating, undeveloped area При переводе данных терминов были допущены лишь единичные ошибки. Разных вариантов перевода было максимум два. Перевод терминов из этой группы также не составил проблем, однако разных вариантов перевода встречается уже больше. Правильных вариантов перевода терминов данной группы уже менее 50%, различных вариантов перевода в среднем больше трех. Результаты Группа наименее сложных терминов, как видно из таблицы, представлена, за исключением аббревиатуры, в основном простыми и широко распространён-

38 ными в научной литературе горного дела терминами. Единичные ошибки в этой группе были допущены в связи с выбором нетерминологического значения слова. Так, термин «
fine particle» был переведен как лучшие частицы,
«
solution» – как решение, «tailings disposal» – расположение хвостохранилищ и т.д. В группа терминов средней сложности ошибки допускались по нескольким причинам выбор значения слова, несвязанного с терминологией горного дела («
exploration» – исследование «grade» – оценка, степень, количество, непонимание смысла термина («
heap leach materials» – хвостохранилища кучного выщелачивающего материала, «кучковые выщелачивающие материалы, а также непонимание контекста, например термин «
waste rock» был переведен как отвалы породы, хотя в данном случае верным переводом было отвальные породы. При переводе термина «
mining project» возникло шесть различных вариантов перевода, из которых было три правильных (проект по добыче полезного ископаемого, горнодобывающее предприятие, проект ведения горных работ, один правильный, но нелитературный (горный проект) и два неправильных (горнодобывающая отрасль, горный процесс. Такое расхождение возникло в связи с очевидным вариантом перевода слов «
project» как проект, и «mining» – как горный, однако при попытке соединения слов получается термин горный проект, что является нелитера- турным вариантом перевода. Причины возникновения ошибок в сложных терминах разнообразны выбор неподходящего значения слова (термин «
development» был в большинстве своем переведен как развитие, тогда как правильный вариант, с учетом горнотехнической тематики статьи, – разработка «
undeveloped area» – неразвитая область, независимая территория непонимание смысла термина

dump leach materials» – отходы пыльного выщелачивания, отходы выщелачивания, хвостохранилища отвального выщелачивающего материала
«
acid-generating» – содержащие кислоту, образующиеся под воздействием кислоты, «
mine sites» – участки шахты невнимательность (термин «stop-
ing» большинство студентов перевело как остановка, перепутав его со словом неправильное определение ключевого слова в терминологической группе (в термине «
acid mine drainage» большинство ошибочно определяли слово «
mine» как ключевое, переводя термин как дренаж кислой шахты или дренаж прокисленных руд неверное определение части речи термин был переведен как загрязняющее выщелачивание, а термин «
solvent extraction» – как экстракция солей, в то время как правильный вариант – экстракция растворителем. Анализ ошибок, допущенных при переводе терминов, показал, что наибольшие трудности студенты испытывали при переводе терминов, содержащих слова
«
materials», «mine» и их производные. Это связано стем, что эти слова имеют очевидный и наиболее распространенный вариант перевода материалы и шахта соответственно, однако перевод трудных терминологических групп, содержащих данные слова («heap / dump leach materials», «mine sites», «mining project»,

39
«acid mine drainage»), требует более тщательного лексико-грамматического анализа, выполнение которого гарантирует верный перевод («heap / dump leach
materi-
als» – отходы кучного / шахтного выщелачивания, «mine sites» – места ведения горных работ, «mining project» – проект по добыче полезного ископаемого, «acid mine drainage» – кислый шахтный дренаж. Анализ перевода сложных терминов показал, что у многих студентов возникают проблемы с пониманием структуры словосочетаний, поэтому для дальнейшего анализа ошибок были подобраны несколько предложений из оригинальной статьи и варианты их перевода, а также был выполнен анализ причин возникновения ошибок (табл. 2) Таблица 2 Варианты перевода словосочетаний Часть предложения из статьи Превалирующий вариант перевода
Open-pit mining is a type of strip
mining Открытая добыча – это тип добычи уступами (пластовой добычи) Оба термина водном из значений переводятся как открытая добыча, однако в данном случае имеет место классификация видов добычи, при которой термин
«
open-pit mining» является меньшей единицей, чем «strip mining». В таком случае
«
strip mining» необходимо перевести как открытая добыча, а «open-pit mining»
– как карьерная.
These options are: the use of a
wet
tailings impoundment facility or
"tailings pond" Такими опциями являются использование установки для увлажнения хвостохранилищ влажных отходов) или "пруда для хвостов" В данном случаев конце предложения оба термина имеют одинаковое значение, и один из них просто поясняет значение второго.
When … , acid can form if iron sul-
fide materials are abundant and
there is an insufficient amount of
neutralizing materials to counteract
the acid formation Когда, кислота может формироваться, если минералы сульфида железа присутствуют в избытке и существует недостаточное количество нейтрализующего материала, чтобы противодействовать кислоте. Большинство студентов перевело предложение без потери смысла, ноне литературно, что связано с переводом текста "слева-направо" то есть без осмысления структуры текста и попытки изменить ее для получения более литературного текста. Также вновь встречается перевод термина «
materials» как материалы. Заключение Результат анализа вариантов перевода терминологических групп показал, что для студентов сложным моментом является перевод сложных терминов, образованных тремя и более словами. При переводе таких терминов студенты зачастую неправильно определяют ключевое слово в терминологической группе, что приводит к искажению смысла. Помимо этого, у студентов также возникали проблемы при переводе простых терминов, которые в различных областях знаний имеют разные варианты перевода.

40 При переводе английских предложений на русский язык многие студенты сохраняют английскую структуру предложений. Зачастую в результате этого возникают неточности, например, упущение причастных и деепричастных оборотов. В некоторых случаях из-за допущения таких неточностей теряется смысл всего предложения. Можно заключить, что отсутствие предварительного лингвистического анализа текста приводит к появлению переводческих ошибок. Список литературы

1. Galich G.G., Klyoster A.M. Cognitive and pragmatic interpretation of termi- nological fragments in the professional discourse // Advances in Intelligent Systems and Computing. 2018. Vol. 677. pp. 242–249.
2. Болдырева Л.В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык // Вестник Самарского государственного университета. 2014. №. 5 (116). С. 124–129.
3. Дубинская АС. Нетипичные ошибки студентов при переводе латинских клинических терминов на русский язык // Слово и текст психолингвистический подход. 2014. №. 14. С. 140–143.
4. Назаренко ОС. Анализ ошибок студентов при переводе письменных текстов // Lingua mobilis. 2012. №. 1 (34). С. 134–137.
5. Федорова МА. Современные подходы к преподаванию иностранного языка для специальных целей вопросы обучения взрослых на уровне высшего образования. Познань Политехнический Познанский Университет (Польша,
2013. 174 с.
УДК 811.111:621.397.13 А. Гурьянова Омский государственный технический университет, г. Омск ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕЛЕВИДЕНИЯ Аннотация. Актуальность данной работы определяется малой степенью изученности. Объектом исследования является профессиональная лексика в терминологии телевидения. Целью работы является анализ групп профессиона- лизмов и рассмотрение способов их образования. Задача данной работы состоит в том, чтобы изучить теоретические понятия по теме исследования, сравнить понятия термин и профессионализм, рассмотреть, какие группы професси- онализмов преобладают в английской терминологии телевидения. На основе проведенного исследования автор делает вывод, что в профессиональной лексике английской терминологии телевидения преобладают жаргонизмы, профес- сионализмы, образованные путем метафоризации. Ключевые слова профессиональная лексика, профессионализмы, техни- цизмы, жаргонизмы, переосмысление.

41
O.A. Guryanova
Omsk State Technical University, Omsk, Russia
PROFESSIONAL VOCABULARY ON THE EXAMPLE
OF ENGLISH TELEVISION TERMINOLOGY
Abstract. The relevance of this work is determined by the lack of study. The object of the study is a professional vocabulary in the terminology of television. The aim of the study is to analyze the groups of professionalisms and consideration of their formation ways. The task of this work is to study theoretical concepts on the re- search topic, to compare the concept of "term" and "professionalism", to consider which groups of professionalism prevail in the English television terminology. We came to the conclusion that jargons, professionalisms formed by metaphorization dominate in the professional vocabulary of English television terminology.
Keywords: professional vocabulary, professionalism, technicisms, jargons, re- defining. Введение Для литературного языка характерна неоднородность с позиции употребительности. Некоторые лексические единицы и фразовые выражения используют все говорящие на литeрaтурнoм языке, но есть определенный корпус, употребляющийся в речи специалистов в той или иной области. К первой группе относятся общеупотребитeльныe слова, ко второй – пpофессиональные (специальные. В лингвистических научных исследованиях активно используются термины профессиональная речь или специальная лексика. К этим определениям авторы стали прибегать чаще при обсуждении проблемы функционирования профессионализмов. В настоящей работе проанализированы группы, на которые распределены профессиональные лексические единицы. Постановка задачи Задачей данной статьи является изучение теоретических понятий по теме исследования, сравнение понятия термин и профессионализм, рассмотрение групп профессионализмов, преобладающих в английской терминологии телевидения, а также определение основных способов образования профессиональной лексики. Теория Приведенные выше термины не имеют точных дефиниций, что влечет за собой разночтения в их толковании лингвистами. НМ. Шанский, например, считает, что специальная лексика – это термины, и утверждает, что иногда их называют специальными словами или специальными терминами [1]. Точность является характерной чертой терминов.

42
Ю.А. Ващилко вслед за К.Я. Авербухом считает, что специальная лексика – это слова и сочетания слов, употребляемые и понимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания, профессии [2; 3]. Также специальная лексика – это официально принятые, регулярно употребляемые специальные термины. К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека [2], не ставшие общеупотребительными.
А.В. Калинин относит термины к специальной лексике, выделяя в ней профессионализмы [5]. Он подчеркивает, что разница между ними в том, что термин является официальным кодифицированным названием, а профессионализм полуофициальное слово, используемое в разговорной речи специалистов, профессионалов. Лингвисты полагают, что в состав специальной лексики входят термины и профессионализмы, и терминам даны четкие определения, которые зафиксированы в словарях. Для терминов характерна точность, краткость, однозначность. Они не имеют эмоционально-оценочно-экспрессивной окраски. Основой формирования профессионализмов, в свою очередь, выступают термины [6], в связи стем, что профессиональная лексика образуется в естественных условиях профессионального устного разговорного общения, которое происходит, в основном, при неофициальном общении и не имеет фиксированного положения в системе языка. К профессионализмам, тесно связанным с терминами, согласно
Н.К. Гарбовскому, можно отнести 2 класса профессионально-окрашенных единиц лексико-фразеологического уровня, а именно специальная профессиональная терминология и некодифицированные единицы языка, появляющиеся и функционирующие, в основном, в разговорной речи специалистов на профессиональные темы при неофициальном общении. Ко второму классу относятся профессиональные слова [7].
Профессионализмы – это специальные слова или словосочетания, обороты речи, активно употребляемые в определенных сферах деятельности людей [8]. Данные лексические единицы обособлены, так как не используются широкими слоями населения, а лишь малым количеством людей, получивших определенное образoвание. Эта лексика используется при объяснении или описании производственных явлений, процессов, сырья, орудий определенных профессий, кoнeчнoгo рeзультaтa труда и т.д. Профессиональная лексика используется не совсем официально. Специалисты конкретной профессии применяют ее вовремя рабочего процесса и понимают друг друга, в то время как неспециалисту в этой области будет трудно воспринять сказанное ими. Данному пласту лексики характерны образность и эмоциональная окраска речи, в то время как термины лишены экспрессии и эмоциональности. Исходя из приведенных выше характеристик терминов и профессионализ- мов, большинство лингвистов придерживаются мнения о том, что профессиональную лексику можно отнести к профессиональному просторечию.

43 Результаты Профессиональную лексику можно разделить на несколько групп слов профессионализмы, техницизмы; профессиональные жаргонизмы. При анализе выбранных нами английских терминов телевидения общим объемом 3254 терминологических единиц мы установили, что 457 из них можно отнести к профессиональной лексике, что составляет 14% от общего количества. Мы выявили, что 154 лексические единицы можно отнести к профессио- нализмам, те. 34% от общего объема профессиональной лексики К профессионализмам относятся лексические единицы, которые не носят строго научного характера. Их считают "полуофициальными" и применяют для обозначения различных производственных процессов или понятий, а также оборудования, сырья, инвентаря, материала так далее. Рассмотрим примеры профессионализмов в английской терминологии телевидения.
Big eye – большой кинопрожектор.

Film jam салат кинопленки в киноаппарате. С call
– подбор большой группы актеров или статистов.

Catwalk – подвесные леса для установки осветительной аппаратуры кошачья тропа.
Celluloids – звуковое кино. К техницизмам принято относить профессиональные слова, используемые в сфере техники ограниченным кругом специалистов. Данная лексика является узкоспециальной, то есть общение с человеком, не обладающим знаниями в определенной профессиональной сфере, сих помощью не состоится. В нашей выборке техницизмы представлены в количестве 185 единиц. Это составляет 40
% от общего объема профессиональной лексики.
Teleprompter – дисплей, отображающий текст речи или сценария для диктора или актёра незаметно для зрителя.
Stand-up – та часть сюжета, вовремя которой корреспондент появляется в кадре.
Squeeze – эффект, который позволяет сжимать видео с разных сторон
Rear – зеленый или синий фон (задник) для комбинированных съемок. Обычно используется для съемки прогноза погоды.
Blur – эффект размытия всего изображения или части изображения
Live – единица журналистского материала, в которой жизнь показана такой, какая она есть, те. без закадрового текста и прочих профессиональных ухищрений. Для профессиональных жаргонизмов характерна сниженная экспрессивная окраска. Порой данные понятия лишены логики, и их может понять лишь специалист в данной сфере. В нашей выборке мы насчитали 118 профессиональных жаргонизмов, что составило 26 % от общего количества профессиональной лексики.
Idiot box, idiot’s lantern – телевизор
Big yes- and-no man – глава кинофирмы, кинопромышленник.
Dead-headневключенный телевизор

44
Dead man – обесточенный провод.

Bullfrog – киноактер с низким голосом
Idiotproof – защищенный от незнающего или неразумно действующего оператора. При образовании профессионализмов происходит процесс упрощения терминов, длинные определения понятий сокращаются. Профессионализмы подобно терминам могут создаваться посредством переосмысления, сопоставления, заимствования. Данные процессы сопровождаются стилистической сни- женностью, экспрессивностью или эмоциональностью (
gelatin – кинопленка
flick – кинофильм. В основном, профессионализмы образуются в результате метафорического переноса значений бытовых лексических единиц на терминологические понятия по эмоциональной ассоциации (
dream factory – киностудия по сходству характера процесса производства и общеизвестного действия (
cell sandwich – комбинация из трех или более мультипликационных фигур на целлулоидных листах формы детали и бытовых предметов (bullhorn – мегафон с усилителем. Выводы Проанализировав данную выборку терминологии телевидения, мы пришли к выводу, что в ней преобладают техницизмы. Это закономерный процесс, свидетельствующий о динамике языка. На сегодняшний день техницизмы вышли за пределы профессиональной коммуникации. Они используются в широком спектре речевых ситуаций.
Профессионализмы, техницизмы и профессиональные жаргонизмы используются вместо терминов при недостаточно сформированном языке определенной науки. Основными способами образования изучаемой профессиональной лексики являются метафоризация, переосмысление и заимствование. Список литературы
1. Шанский НМ, Иванов В.Д. Современный русский язык. М Академия,
2002. 45 с.
2. Авербух К.Я. Общая теория термина. М Изд-во МГОУ, 2006. 252 с.
3. Ващилко Ю.А. Обучение английскому языку как иностранному сло- варь-справ. терминов и определений для студ. яз. спец. Барановичи РИО Бар-
ГУ, 2008. 65 с.
4 Сердобинцева Е.Н. Профессиональная лексика русского языка. М
ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2012. 355 с. Калинин А.В. Лексика русского языка. М Наука, Флинта, 2012. 450 с.
6. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М Академия с.
7. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М МГУ, 1988. 141 с.

45 8. Клёстер А.М. Профессиональная лексика в дискурсе инженерной психологии (на материале немецкого языка) // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал материалы II Междунар. науч. конф. / АлтГПА. Барнаул, 2014. С. 110–112.
УДК 81-26:347.78.034
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28


написать администратору сайта