Главная страница
Навигация по странице:

  • Д.К. Савельев, А.М. Ховалко, ТЮ. Андреева Омский государственный технический университет, г. Омск

  • Ключевые слова сокращения, инициальные сокращения, акроним, холодильная техника, терминологическая система. D.K. Savelev, A.M. Khovalko, T.Y. Andreeva

  • CA – Controlled Atmosphere регулируемый состав воздуха (в холодильной камере – Condenser Line трубопровод конденсатора – Condensing Temperature

  • PER – Performance Energy Ratio холодильный коэффициент – Quick-Frozen быстрозамороженный – Refrigerant холодильный агент – Refrigerating Effect

  • холодильный коэффициент она – Spiral Heat Exchanger

  • THE тот – Tubular Heat Exchanger

  • Стяжения – это сокращенная форма, создающаяся путем сохранения целого ряда согласных букв терминологического сочетания [3, с. 403-410], например – Average

  • смазочное масло COND – Air Conditioner

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница9 из 28
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28

    2. Жанрово-стилистическая дифференциация Как уже упоминалось выше, в русскоязычном терминологическом дискурсе агротехнологий понятие вертикальная теплица является многообразным, поскольку соответствует одновременно нескольким совершенно различным технологиям выращивания агрокультур, а также применяется для номинации архитектурно-строительных решений теплиц. Словосочетание вертикальная теплица в основном употребляется в научно- популярной литературе, пропагандирующей использование вертикальных теплиц в городских мегаполисах с целью более полного обеспечения населения растительной продукцией, при условии снижения затратна энергоснабжение и логистику. Это достигается за счёт использования уже существующих в мегаполисе транспортных сетей, приближённых к потребителям, а также энергосетей, ранее построенных для иных производственных или жилых объёктов. Что касается специальных источников на русском языке, то путём их сопоставительного анализа выявлен тот факт, что из-за своей неопределённости словосочетание вертикальная теплица практически не используется, или используется с целым рядом уточнений. Приведем некоторые конкретные примеры только названий действующих патентов, описывающих упомянутые архитектурные конструкции или агротех- нологии [1; 5]:

    Патент № 2563086 (Россия. Универсальная вертикальная теплица

    Патент № 591441 (Россия. Вертикальная теплица башенного типа

    Патент № 2496307 (Россия. Шлюзовая аэропонная колонна

    Патент № 173220 (Россия. Устройство для выращивания растений ро- торно-планетарного типа

    Патент № 2570711 (Россия. Разборная культивационная колонна для автономного симбиотического растениеводства

    Патент № 2622740 (Швеция. Сооружение для выращивания сельскохозяйственных культур в лотках с конвейерной системой перемещения лотков

    Патент № 2553649 (Франция. Устройство для вертикального или наклонного размещения сельскохозяйственных культур вне растительного грунта

    Патент № 2504950 (Россия. Способ многоярусного автоматизированного выращивания растений в защищённом объёме;

    77

    Патент № 2487531 (Россия. Культивационная колонна и способе обслуживания. Как видно из приведённых примеров, лишь в трёх из девяти случаях присутствует термин вертикальный, при этом добавлены различные уточнения, в применении к теплицам употреблен лишь дважды. Отраслевой стандарт СНиП 2.10.04-85 Теплицы и тепличные комбинаты.
    Greenhouses and greenhouse plants» [6], подробно описывающий строительные нормы и правила, обязательные к соблюдению при проектировании теплиц (архитектура, системы автоматизации, освещение и т.д.), не содержит термина вертикальная теплица. В тоже время в нём есть указание о том, что наиболее эффективной методикой выращивания растений в теплицах является многоярусная узкостеллажная гидропоника (МУГ), что в свою очередь и фигурирует в научно – популярной литературе как один из многих обезличенных примеров вертикальной теплицы. В специальной литературе, как на русском, таки на английском языках, эта неопределённость разрешается в первую очередь в зависимости от принятой технологии вертикального выращивания. В частности, применение так называемой голландской технологии, основанной на одностебельной схеме формирования растения шпалерами высотой 4,5 – 5 м, делает возможным выращивание в теплицах традиционных архитектурных форм, хотя и с более высоким уровнем расположения крыши. Соответственно, это получает отражение ив используемой терминологии, основанной на формировании устойчивых именных словосочетаний, вот лишь некоторые примеры [7]:

    arch greenhouse – арочная теплица

    span-roof greenhouse – двускатная теплица

    glass greenhouse – остеклённая теплица

    acrile greenhouse – теплица из органического стекла

    double-wall greenhouse – теплица с двухслойным остеклением

    circular glasshouse – шатровая теплица, круглая теплица

    saw-tooth glasshouse – блочная теплица с асимметричным изломом крыши. То есть в данном случае при описании вертикальной теплицы используют терминологию свойственную конструктивно традиционным теплицами определяющим здесь будет внутренняя технология выращивания культур. Выращивание растений в пятиметровых шпалерах, в нашем понимании, является уже достаточным условием, чтобы использовать в исходном тексте на русском языке терминосочетание вертикальная теплица, а в английском варианте без указания технологии выращивания, термин становится обезличенными требует дальнейшего уточнения. Поэтому в подобных случаях, если в исходном тексте не приводится по каким–либо причинам архитектурное описание теплицы, а только есть указание на вертикальную шпалерную агротехнику, то лучше при переводе ограничиваться общим термином
    greenhouse.

    78 В тоже время последние агрономические исследования свидетельствует о том, что активная плодоносящая зона растения всего 40-50 см, а далее происходит смена репродуктивных ярусов растения снизу вверх. Поэтому вертикальности в ряде случаев начали достигать не за счёт удлинения растений, а повышением этажности теплицы при выращивании культур уже с обычной длинной стебля. С практической точки зрения при размещении теплицы в городской черте это даёт существенную экономию не только за счёт близости к потребителю и существующим транспортными энергетическим сетям, как было ранее, но и за счёт уменьшения площади дорогостоящих земельных участков под застройку. Приведем некоторые примеры терминов для номинации подобной архитектурной реализации и их перевода на английский язык [4]:

    greenhouse tower – башенная теплица

    terrace greenhouse – многоуровневая теплица, террасная теплица. В случае если контейнеры с растениями не размещены стационарно на разных уровнях, а по мере роста и дозревания плодов передаются конвейерным способом (например, по спирали вокруг центральной оси теплицы) с верхних этажей на нижние вплоть до зала упаковки и отгрузки на первом этаже, то можно использовать уточняющий терминологический компонент конвейерный, таким образом, формируя терминосочетание конвейерная теплица –
    conveyor greenhouse. Существует и третий способ достижения вертикальности за счёт расположения на одном этаже растений на разных уровнях, так называемая стеллажная теплица –
    shelf greenhouse [10]. При этом для равномерности освещёния и температурно – влажностного воздействия, лоткам с растениями на стеллажах могут придавать циркуляцию в горизонтальной или вертикальной плоскости. Это так называемые теплицы с подъёмными рамами –
    sash greenhouse. Кроме того, возможны различные виды комбинации уже упомянутых способов вертикальности. Например, самым эффективным, но и самым дорогостоящим решением будет создание многоэтажной вертикальной теплицы со стеллажным расположением лотков и их циркуляцией. В подобных случаях переводчику лучше начинать отталкиваться от архитектурных особенностей
    (
    greenhouse tower, terrace greenhouse), уточняя их путём упоминания применяемой технологии размещения растений (
    shelf, lifting frame, rotating frame,
    conveyor, transporter и т.п.) [8; 9; 11]. Следует отметить, что все приведённые примеры относятся к устойчивым именным терминосочетаниям, лишены эмоциональности и предполагают единственность названия для выражаемого ими понятия. Обсуждение

    Проведённое исследование демонстрирует наличие традиционных переводческих проблем в техническом переводе трудности поиска переводного эквивалента оригиналу. При этом трудности в первую очередь касаются адекватного понимания исходного текста. В свою очередь адекватное понимание возможно только при наличии предварительного анализа исходного текста на основе базовых технических знаний глоссария технических терминов и стандартов по тематике оригинала. В противном случае переводчик рискует потерять смысловой и стилистический порядок, за счёт применения внешне интернациональных терминов, имеющих в разных языках разные семантические значения. В некоторой степени этому же может способствовать и увлечение приёмом компенсации, при котором переводчик списывает отсутствие у него специальных технических знаний на наличие в оригинале элементов, неподдающихся передаче средствами английского языка, и начинает по своему пониманию изменять смысли стилистику исходного текста. В результате перевод может оказаться неинтересен вниманию специалистов, оценивающих его не как текст по интересующей их проблеме, а как научно-популярную статью, адаптированную для широкого круга читателей. Выводы Как было показано выше, на практике возможно смешанное выращивание культур в многоэтажных башнях по традиционным технологиям (грунтовые грядки, гидропоника) или же многоярусное выращивание в обычных теплицах. Таким образом, при переводе на английский язык в специальной литературе терминосо- четания вертикальная теплица необходимо максимально точно передать на основе чего была достигнута эта вертикальность архитектурно – строительными особенностями конструкции теплицы или применяемой агротехнологии, а вполне возможно и теми другим. Это необходимо в первую очередь, чтобы правильно сориентировать целевую аудиторию, которой предназначается переводимый научный текст, т.к. строительные конструкционные особенности, разумеется, наиболее интересны архитекторам, а агротехнологии – агрономам. Список литературы
    1. Банк патентов. URL: http://bankpatentov.ru.
    2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты. М Высшая школа, 1990.
    253 с. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. е изд, перераб. М Флинта: Наука, 2003. 320 с.
    4. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, 2009. URL: http://dic.academic.ru.
    5. Патентный поиск, поиск патентов и изобретений РФ и СССР. URL: http://www.findpatent.ru.
    6. СНиП 2.10.04-85. Теплицы и тепличные комбинаты. Greenhouses and greenhouse plants. Актуализированная редакция. М Минрегион РФ, 2011. 135 с.
    7. Слепович В.С. Курс перевода, английский-русский языке изд, доп. Минск Тетра-Системс, 2003. 320 с.
    8. Тиллаева Ш.М. Нормативные аспекты перевода // Молодой ученый.
    2015. № 10. С. 1441–1443. URL: https://moluch.ru/archive/90/18702.

    80 9. Ghoumari M.E., Tantau H. Nonlinear constrained mpc: real time implemen- tation of greenhouse air temperature control // Comput. Electron. Agric. 2005. № 49. pp. 345–356.
    10. Greenhouse shelves. URL: https://www.walmart.com/c/kp/greenhouse- shelves.
    11. Blasco Х. [et al.] Model-based predictive control of greenhouse climate for reducing energy and water consumption // Computers and Electronics in Agriculture.
    2007. Vol. 55, № 1. pp. 49–70.
    УДК 811.111
    Д.К. Савельев, А.М. Ховалко, ТЮ. Андреева
    Омский государственный технический университет, г. Омск
    ОСОБЕННОСТИ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ХОЛОДИЛЬНОЙ ТЕХНИКИ Аннотация В данной статье рассматриваются способы образования сокращений. В процессе исследования рассмотрены источники возникновения этого явления, составлена классификация типов сокращений. Описаны более продуктивные способы сокращений в изучаемой терминологической системе.
    Ключевые слова сокращения, инициальные сокращения, акроним, холодильная техника, терминологическая система.
    D.K. Savelev, A.M. Khovalko, T.Y. Andreeva
    Omsk State Technical University, Omsk
    PECULIARITIES OF ABBREVIATIONS IN ENGLISH REFRIGERATING
    ENGINEERING TERMINOLOGY
    Abstract. The article deals with the ways of forming abbreviations. The reasons of abbreviation functioning, types of abbreviated forms are given. The most produc- tive types of abbreviation in the analyzed terminological system are described.
    Keywords: abbreviations, initial abbreviations, acronyms, refrigerating engi- neering, terminological system. Введение Обширное применение сокращений – это реакция на весьма быстрое развивающееся образование терминологических многокомпонентных совмещений во всех специальных языках. Явление терминологической аббревиации нашло отражение в работах
    В.В. Борисова, Л.Б. Ткачевой, А.П. Соколенко и других. Авторы изучают проблемы аббревиации, ее особенности, место в системе языка и способы образования.

    81 Интерес, появившийся у лингвистов к явлению терминологической аббревиации, соединен не только со стремлением проследить структурно- семантические особенности формирования сокращённых форм, но и выявить причины данного лингвистического процесса, открыть его экстралингвистиче- скую детерминированность. Постановка задачи В задачу нашего исследования входит
    1) выявить причины возникновения этого явления
    2) исследовать типы сокращений и выявить наиболее продуктивные
    3) выяснить особенности сокращений. Материалом исследования послужила выборка терминов-сокращений холодильной техники, которая была составлена путем сплошного просмотра словарей и специальной литературы. Теория Важными экстралингвистическими факторами, которые содействуют процессу аббревиации, выступают нарастание потока информации, скорое развитие средств массовой коммуникации, совместная исследовательская работа ученых разных стран, интеграция и дифференциация наук, взаимопроникновение идей и методов расследования новых технологий, обмен научной информацией. Существуют языковые и внеязыковые причины использования аббревиатур. По мнению Н.Н. Алексеевой к экстралингвистическим причинам относятся- научно-техническая революция и социальный прогресс
    - широкое использование механических (и электронных) средств связи
    - прирост потока информации. В качестве лингвистических причин исследуются
    - стремление к компрессии, языковой экономии
    - взаимодействие разговорных и жаргонных компонентов в лексике
    - неровность размещения информации между индивидуальными элементами речевого потока
    - способность к образованию цельноформенного слова для скрепления нового понятия вместо его описания [1]. Применение сокращенных форм и многокомпонентных терминологических сочетаний составляют собой единство противоположности, показывающие существующие закономерности в терминообразовании, которые, с одной стороны, обусловлены сложностью явлений, понятий и предметов, в качестве номинации каковых служат многокомпонентные терминологические сочетания, ас другой – постоянно увеличивающимся желанием к экономии языковых средств.

    82 Одной из главных причин, способствующих появлению сокращений, является принцип минимального усилия или так называемый закон экономии речевых средств. Под сокращением понимается некая единица письменной речи, которая сформирована из отдельных элементов наиболее сложной начальной формы, с которой данная единица обнаруживается в определенной лексико-семан- тической связи [2, с. 100]. Входе исследования были рассмотрены работы В.В. Борисова, Л.К. Кон- дратюковой, А.П. Соколенко, Л.Б. Ткачевой и выявлены следующие группы сокращений, функционирующие в терминологии холодильной техники, а именно [4, с. 214-215]:
    1) инициальные сокращения
    2) акронимы;
    3) усечения
    4) стяжения
    5) гибридные образования) смешанный тип аббревиатур. Результаты и обсуждения Как показал анализ материала, наиболее распространённым видом сокращений являются инициальные сокращения, полученные путем сложения начальных букв элементов терминологического сочетания [3, с. 403-410], например
    CA – Controlled Atmosphere

    регулируемый состав воздуха (в холодильной камере – Condenser Line трубопровод конденсатора – Condensing Temperature температура конденсации – Evaporating Temperature температура кипения, температура испарения (холодильного агента – Net Refrigerating Effect полезная холодопроизводительность;
    PER – Performance Energy Ratio холодильный коэффициент – Quick-Frozen быстрозамороженный – Refrigerant холодильный агент – Refrigerating Effect холодопроизводительность. Под
    акронимами понимаются сокращения, сокращенная форма которых вследствие усечения одного или нескольких компонентов терминологического сочетания сходится с общелитературным словом либо возможно прочтение по правилам английской орфоэпии [3, с. 403-410], например швабра – Maximum Operating Pressure максимальное рабочие давление в – Performance Energy Ratio
    холодильный коэффициент она – Spiral Heat Exchanger теплообменник спирального типа

    83
    SUV (внедорожник) – Saybolt Universal Viscosity вязкость в универсальных секундах Сейболта;
    THE тот – Tubular Heat Exchanger трубчатый теплообменник.
    Усечения – это сокращенные формы, образующиеся путем сохранения первого слога, реже второго либо последнего в термине или в компонентах терминологического сочетания [3, с. 403-410], например – Condenser конденсатор – Evaporator испаритель – Liquid жидкость – Pressure давление – Receiver ресивер.
    Стяжения – это сокращенная форма, создающаяся путем сохранения целого ряда согласных букв терминологического сочетания [3, с. 403-410], например – Average среднее значение – Horsepower лошадиная сила, мощность в л.с.;
    HR – Hour час – Polyurethane полиуретан (изоляционный материал – Weight вес. В гибридных образованиях сокращается только часть элементов терминологического сочетания, другая часть остается неизменной [3, с. 403-410], [4, с. 215] например oil – Lubricating oil смазочное масло COND – Air Conditioner кондиционер, установка кондиционирования воздуха. Основной интерес представляет смешанная аббревиация, которая основана на применении графических символов (точек, дефисов, косых линий и тд.), а также сочетания нескольких видов и способов образования аббревиатур
    [3, с. 403-410], например
    1) Усечение + стяжения
    Mol Wt – Molecular Weight молекулярный вес
    2) Инициальное сокращение + усечение – Kilogram-calorie килокалория – Liquid Helium жидкий гелий
    3) Графическое сокращение (использование косой линии – Vapor-Liquid Ratio соотношение паровой и жидкой фаз
    4) Инициальное сокращение + стяжение – Direct Expansion
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28


    написать администратору сайта