М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
Скачать 6.65 Mb.
|
А.В. Чернышова Омский государственный технический университет, г. Омск ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ СИСТЕМ ОХЛАЖДЕНИЯ ПОЛУПРОВОДНИКОВЫХ ПРИБОРОВ Аннотация В статье представлены некоторые английские термины, имеющие отношение к системам охлаждения полупроводниковых приборов, приводится краткий обзор их возможных толкований. Целью данной работы является исследование происхождения выявленных терминов сточки зрения социолингвистического подхода. Статья была написана с использованием англоязычных этимологических словарей. Были представлены классификации выявленных сфер употребления проанализированных терминов. Результаты исследования могут быть интересны специалистам в области приборостроения, а также теплотехники 94 Ключевые слова термин, этимология, происхождение, система охлаждения, полисемия, омонимия Omsk State Technical University, Omsk HISTORY OF SOME ENGLISH TERMS OF COOLING SYSTEMS FOR SEMICONDUCTOR DEVICES Abstract. The article deals with some English terms related to cooling systems of semiconductor devices and a brief survey of their possible interpretations is given. The aim of this study is to examine the origin of the revealed terms considering the sociolinguistic approach. The article was written using English-language etymologi- cal dictionaries. Classifications of the identified spheres of usage of the analyzed terms are presented. The results of this research may be interesting for specialists in the fields of instrument and heat engineering. Keywords: term, etymology, origin, cooling system, polysemy, homonymy. Введение Высокий темп развития электронных технологий, создание новых классов полупроводниковых приборов, расширение сфер их применения приводит к значительному увеличению выделяемой ими тепловой энергии, вследствие чего повышается температура. Увеличение температуры технического устройства может привести к некорректной работе оборудования или даже выходу из строя. В связи с этим нормальный тепловой режим является необходимым условием надёжной работы. Для обеспечения такого режима были созданы специальные устройства, называемые системами охлаждения. Постановка задачи Методом сплошного просмотра англоязычной литературы по системам охлаждения (cooling systems) объёмом около 50 тысяч печатных знаков нами были выявлены 4 часто употребляемых английских термина на заявленную тему. Их происхождение было рассмотрено с позиции социолингвистики – раздела языкознания, изучающего причинные связи между языками и фактами общественной жизни [1], то есть была поставлена задача определить связь между выделенными терминами и предметами, которые они означают. Теория Слова появляются одновременно с понятиями в соответствии с принципом неразрывной связи языка и мышления, а потому при определении сущности содержания языкового знака основным является выяснение связи, которая существует между знаком и обозначаемым им предметом или явлением. Терминология в определённой области человеческой деятельности возникает в результате 95 взаимодействия самого языка с таким специальным фактором, как профессиональное членение общества, и затем сама делается достоянием языка, становится явлением внутренним, лингвистическим. Поскольку внутренняя форма слова, а значит и термин появляется прежде всего в начальный период наименования предметов и явлений, а сигнификативный аспект продолжает действовать на протяжении всего периода существования языковой единицы, а значит терминологический, то возникает естественная необходимость рассматривать термин в диахронии. Если рассматривать термин исторически, то прежде всего нужно рассматривать историю науки, её становление и развитие, то есть те экстралингвистические факторы, которые обусловливают развитие соответствующей терминологической системы. Это обусловленное исследование терминологической системы, её соотнесенности с социально-экономическим развитием является проблемой социолингвистической. Вопросами социолингвистики занимаются такие учёные, как В.А. Авро- рин, ОС. Ахманова, ЛИ. Баранников, Ю.Д. Дешериев, В.И. Жирмунский, Б.А. Серебренников, Ф.П. Филин, АД. Швейцер, ДН. Шмелев. Результаты и обсуждение Английский термин radiator — радиатор впервые упоминается в 1836 году. Первоисточником является латинское слово radiare – испускать лучи. В данном контексте оно является синонимом терминам излучатель и радиоактивное вещество. В х годах с изобретением первого радиатора отопления Ф.К. Сан-Галли приобретает значение теплообменника точнее нагреватель или более привычное батарея. В х годах К. Бенц патентует первый радиатор для охлаждения двигателя внутреннего сгорания автомобиля. В дальнейшем его идею развивает В. Майбах. Запатентованный им под номером в 1900 году сотовый радиатор является прообразом современных, в том числе применяющихся в полупроводниковых приборах [4]. В англоязычной технической литературе также используется синонимичный термин heat sink, датой появления которого является 1936 год. Английский термин ventilator – вентилятор (от латинского ventus – ветер, впервые упоминающийся в 1743 году, изначально имел значение веялка, то есть машина для отделения зерна от мякины [4]. Постепенно он приобретает значение устройства для принудительного вентилирования воздуха. В конце XIX века была изобретена первая электрическая модель. Дальнейшее развитие, в том числе миниатюризация, устройства позволило использовать электрические вентиляторы в качестве нагнетателей в системах охлаждения полупроводниковых приборов. Вначале века в медицине приобретает значение устройство, помогающее людям дышать, а также в качестве синонима респиратора [3]. В англоязычной технической литературе встречается синоним fan, в частности, первое упоминание которого датируется XII веком. 96 Английский термин cooler – кулер впервые был использован во второй половине XVI века в значении резервуар для охлаждения жидкостей или других предметов. В 1953 году приобретает значение переносной контейнер для сохранения предметов в холодном состоянии. Примерно в это же время употребляется в значении охладитель для фонтанов с водой [4]. В значении элемента системы охлаждения полупроводниковых приборов, представляющего собой сборку вентилятора и радиатора, начинает употребляться в середине х годов, когда в связи с появлением высокопроизводительных процессоров произошёл резкий рост тепловыделения, с которым не могли справиться простые радиаторы. В английском языке также существует синонимическое терминологическое сочетание heat sink and fan, то есть по названию входящих конструктивных элементов. Английский термин interface – интерфейс впервые упоминается в 1874 году в значении плоская поверхность, являющаяся общей границей двух тел. В 1960 году М. Маклюэн использовал его в значении место взаимодействия двух систем. С 1964 года употребляется в современном значении оборудование для подключения двух устройств [4]. Применительно к системам охлаждения полупроводниковых приборов употребляется терминологическое сочетание thermal interface в том числе thermal interface materials) – термоинтерфейс, имеющее значение слой теп- лопроводящего многокомпонентного состава между охлаждаемой поверхностью и отводящим тепло устройством. Предназначен для улучшения теплообмена за счёт уменьшения зазоров между элементами охлаждения (прежде всего радиаторами) и полупроводниковым прибором, то есть является, по аналогии с интерфейсом, общей границей двух тел [5]. Помимо этого, термин используется в химии и авиации в значении тепловое взаимодействие. Выводы Анализ историй происхождения предложенной выборки терминов показал, что, появление новых технических явлений и устройств не всегда сопровождается введением новых терминов, напротив, используются уже существующие из смежных областей за счёт их конструктивной или функциональной схожести, то есть наблюдается явление полисемии и омонимии. Полисемия подразумевает, что слово сохраняет свое первоначальное, исходное значение (или значения) и одновременно приобретает одно или несколько новых значений. При этом первоначальное значение рассматривается как центральное, основное, а значения, возникшие у данного слова позже, считаются второстепенными и семантически, а также этимологически зависимыми от первого. Омонимичными являются слова, звуковые формы которых совпадают, а значения различны, при этом они возникают как результат полисемии в различных вариантах данной терминологии [2]. Это приводит к тому, что распознать значение того или иного многозначного термина вне контекста становится затруднительным. В заключение обозначим выявленные нами сферы употребления исследованных терминов (Рис. 1-3). 97 Рис. 1. Сферы применения термина «radiator» Рис. 2. Сферы применения термина «ventilator» Рис. Сферы употребления термина «thermal interface» Так как термин кулер независимо от контекста употребляется в значении охладитель, подобная схема не требуется. Научный руководитель к. филол. наук, доцент, доцент кафедры Иностранные языки ОмГТУ Тихонова Е.В. Список литературы 1. Ахманова ОС, Марченко АН. Основные направления в социолингвистике Иностранные языки в школе. 1971. № 4. С. 2–11. 2. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Лексикология английского языка. М Высшая школа, 1979. 269 с. 3. Dictionary by Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com дата обращения 06.04.2018). 4. Online Etymology Dictionary. URL: дата обращения (дата обращения 06.04.2018). Radiator Радиотехника Теплотехника Системы отопления Системы охлаждения Ventilator Сельскохозяйственная техника Вентиляция Медицина Системы охлаждения Кондиционирование Радиология, радиобиология и другие науки о радиации Thermal interface Химия, авиация Системы охлаждения 98 Секция 2 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ УДК 811.112.2 СВ. Буренкова Омский государственный технический университет, г. Омск ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) Аннотация. В статье рассматриваются ошибки с заимствованиями в нормативном, а также в когнитивном и прагматическом аспектах. Основываясь на понимании процесса заимствования как импорта концептов, автор называет в качестве основной причины некорректного использования иностранных слов в речи отсутствие или недостаточную сформированность соответствующего концепта в индивидуальной концептосфере. Желание придать речи изысканности, научности, произвести впечатление образованности нередко приводит к ошибкам, которые создают комический эффектно в тоже время могут быть использованы в лингводидактических целях. Ключевые слова заимствование, импорт концептов, ошибки в использовании заимствований. S.V. Burenkova Omsk State Technical University, Omsk USE OF BORROWINGS: NORMATIVE ASPECT (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND GERMAN) Abstract. The article considers errors with borrowing in normative, as well as in cognitive and pragmatic aspects. The purpose of research is to explain the reasons of misuse of borrowings in speech. Based on the understanding of the process of bor- rowing as the import of concepts, the author sees causes for the improper use of for- eign words in absence of the corresponding concept in the individual conceptual sphere. The desire to give speeches of refinement, scientific character, to make an impression of education often leads to mistakes that create a comic effect, but at the same time can be used in the practice of language teaching. Keywords: borrowing, loan-words, concept borrowing, errors by use borrowings. Введение Иноязычные слова присутствуют в лексической системе любого языка, асам процесс заимствования рассматривается как способ обогащения словарного состава. Вместе стем злоупотребление иностранными словами и синтаксическими 99 оборотами других языков является разновидностью стилистических ошибок, отрицательно отражается настиле речи, а незнание, непонимание значения иностранных слов, их путаница питает почву для шуток и издевок [1, с. 54]. По справедливому замечанию Л.П. Крысина, автора нескольких словарей иностранных слов, заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, <…> употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера Тем не менее носители языка считают заимствования, особенно недавние, модными, современными, а потому уверены в необходимости их употребления в своей речи искушение употребить даже малознакомое и не очень понятное иноязычное слово велико, поскольку это производит впечатление образованности, придает речи научность. Поэтому при употреблении заимствованных слов совершают много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических, причину которых Д.Э. Розенталь связывал с особым положением иностранных слов в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще, поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами [3]. Сравните примеры ошибок с иноязычными словами в русской речи добавление буквы беспрецеНдентный*, констаНтировать*, дермаНтин*, эКс- калатор*, эКспрессо*, замена буквы страховой полЮс*, гранДы*, декОнат*, плеоназм потенциальные возможности, специфические особенности, короткий брифинг В результате таких речевых ошибок появляются анекдоты Анка подходит к Петьке – Я вчера на балу была. Такой фужер произвела – Дура, не фужера фураж – Сам дурак. Пойдем, у Василь Ивановича спросим. Подходят к Василию Ивановичу. – Слушай, Василь Иванович как правильно сказать – фужер или фураж – Ребята, знаете я в этом деле не копенгаген [4]. Вследствие этого одной из важных проблем, касающихся заимствований, является правильность их использования, что определяет актуальность предлагаемого материала, содержащего анализ ошибок в употреблении иноязычных слов в русском и немецком языках. Постановка задачи В рамках настоящей статьи заимствования исследуются в нормативном аспекте посредством анализа их ошибочного употребления в речи. Для понимания природы подобных lapsus linguae необходимо изучить когнитивные основания ошибок в использовании заимствований и прагматические возможности или последствия такого ошибочного словоупотребления. 100 Теория Проведенное исследование ошибочного использования заимствований основано на современной трактовке процесса заимствования как импорта кон- цептов», поскольку в его результате происходит не только обогащение лексического состава языков, но и взаимообмен культур, сопровождающийся внедрением в иную культуру концепта – ментального образования, опирающегося на многослойный культурный опыт, сконцентрированный в индивидуальном и коллективном языковом сознании [5, с. 212]. Заимствование концепта, безусловно, представляет собой сложный и весьма длительный процесс освоения новоприобретенного знания, приспособления заимствованного словак новой для него системе языка, усвоения данного слова носителями языкато есть включения его в коллективное и индивидуальное языковое сознание. Говоря о заимствовании как о привнесении в лингвокульту- ру нового знания, необходимо принимать во внимание не только коллективный языковой и речевой опыт данного социума, но и различия в тезаурусах индивидуальных языковых личностей, принадлежащих разным социальным группами культурным слоям. Нередко причиной коммуникативных неудач выступает именно тот факт, что для одного из коммуникантов заимствованный концепт является частью его индивидуальной концептосферы, следовательно, соответствующее иноязычное слово входит в его тезауруса для другого – относится к так называемым агнонимам – неизвестным или малопонятным лексическим или фразеологическим единицам [ср.: 6]. Ярким свидетельством неосвоенности нового концептуального содержания и репрезентирующих его иноязычных лексем выступают ошибки в использовании заимствований как частный случай малапропизмов – ошибок словоупотребления. Действительно, носители языка нередко испытывают трудности в обращении с заимствованиями. Комичны случаи ошибочного употребления иноязычных лексем в несвойственном им значении, что возникает зачастую в силу звукового сходства отдельных иностранных слов, концептуальное содержание которых, как правило, незнакомо говорящему, сравните Мы свернули с центральной улицы, а потом по эскападе двинули на восток эстакада – сооружение в виде моста для проведения одного пути над другим вместе их пересечения, для причала судов, а также вообще для создания дороги на некоторой высоте эскапада – экстравагантная выходка [7]). Твой парень мне никогда не нравился. Я сразу поняла, что он тот еще архетип архетип – наиболее древний (обычно неизвестный) текст письменного памятника, явившийся первоисточником для последующих копий тип – человек обычно странных или отрицательных качеств, свойств Сравните другие примеры ошибочного использования иностранных слов вследствие незнания их значения В ОАЭ построили поражающий своими размерами и роскошью отель. Это одиозное строение стало символом страны. Перепробовала всё: пилатес, флай-йогу, фитнес... Теперь вот записалась на рандомно. Говорят, сейчас это модно. 101 Я решил стать офицером, потому что у меня отец и дед офицеры, и я хочу продолжить семейную династию. Экспертизу писем поручили сотруднику криминогенного отделения полиции. Резюмируя, можно кратко обобщить предпринята попытка скомпрометировать нашу организацию [9; Необходимо подчеркнуть, что плохое запоминание и неграмотное использование заимствованной лексики связано, на наш взгляд, с отсутствием или недостаточной сформированностью/усвоенностью концептов, стоящих за словами. Именно по этой причине носители немецкого языка путают следующие лексемы Restaurator (Berufsbezeichnung: jemand, der Kunstwerke restauriert здесь и далее 10, 11]) и Restaurateur (Gastwirt), Katheder ([Lehrer]pult, Podium) и Katheter (Röhrchen aus Metall, Glas, Kunststoff oder Gummi zur Einführung in Körperorgane, um sie zu entleeren, zu füllen, zu spülen oder zu untersuchen (z.B. in die Harnblase)), kodieren (eine Nachricht mithilfe eines Codes verschlüsseln) и kodi- fizieren (in einem Kodex festlegen), konkav (nach innen и konvex (nach außen gewölbt), effektiv (wirksam, wirkungsvoll) и effizient (wirksam und wirtschaft- lich), Authenzität* и Authentizität (das Authentischsein), Stadium (Zeitraum aus einer gesamten Entwicklung; Entwicklungsstufe, -abschnitt) и Stadion (mit Rängen, Tribünen für die Zuschauer versehene, große Anlage für sportliche Wettkämpfe und Übungen, besonders in Gestalt eines großen, oft ovalen Sportfeldes), professorisch* и provisorisch (vorläufig), Rezession ([leichter] Rückgang der Konjunktur) и Rezen- sion (kritische Besprechung eines Buches, einer wissenschaftlichen Veröffentlichung, künstlerischen Darbietung o.Ä.), feudal (den Feudalismus betreffend) и fatal (sehr unangenehm und peinlich; Unannehmlichkeiten, Ärger verursachend, in Verlegenheit bringend; misslich), engagieren (sich bekennend für etwas einsetzen, sich и arrangieren (gestalten, künstlerisch anordnen; geschmackvoll, künstlerisch zusam- и др. Как показывает анализ примеров, ляпсусы с заимствованиями характерны для речи немецких (и не только) футболистов Der arbeitet von morgens bis abends. So was nennt man im Volksmund, glaube ich, einen |