М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
Скачать 6.65 Mb.
|
Alcoholic [ср.: Workaholic ] (Rudi Völler, ehem. deutscher Fußballspieler); Das wundert mich nicht. Wir haben die Mannschaft ganz karibisch zusammengestellt [ср.: akribisch] (Klaus Hilpert, ehem. Manager des VfL Bochum); Wir haben genügend Potenz für die Bundesliga [ср.: Potenzial] (Steffen Baumgart); Wir sind eine gut intrigierte Truppe [ср.: integrierte] (Lothar Matthäus); es werde alles von den Medien hochsterelisiert [ср.: stilisiert] (ein ehem. Fußballprofi) [12]. Ошибки в употреблении иноязычных слов свидетельствуют о незнании их семантики, особенностей формообразования, правил написания и т.д. Сравните Konkurenz ist für uns ein Fremdwort [10] – оформленная подобным образом витрина магазина текстиля лишний раз подтверждает невежество его владельца, которое подтверждает получившийся каламбур. Материал для анализа ошибочного использования заимствований можно найти в сети Интернет, в СМИ, в учебных пособиях и справочниках по культуре речи, в сборниках анекдотов. Конечно, анекдот нередко в утрированной форме изображает ситуацию, но ей предшествует история из реальной жизни. 102 Или Ich bitte die Arztrechnungen anzuerkennen, da mein Mann nach seinem Unfall mehrere Ärzte konsumiert hat [13, с. 123] (konsumiert вместо konsultiert; konsumieren – Konsumgüter, besonders Verbrauchsgüter verbrauchen: Lebensmittel, reichlich Bier, Tabak, Tabletten konsumieren [11]). Ein Freund meinte mal zu mir, er mache sich etwas Sorgen wegen seines Soh- nes. Er glaube, der kleine sei authentisch. Ich wollte schon fragen, was daran so schlimm sei. Da stellte sich heraus, dass er „autistisch“ meinte [11]. К периферийным случаям изучаемого явления можно отнести ситуации общения на неродном, иностранном языке, когда весь язык для говорящего является заимствованным. Классическим примером ошибок в использовании чужого языка является следующий отрывок из так называемого Türkendeutsch: Produzier misch nicht, sonst werd isch gleich attraktiv und du musst die Konferen- zen tragen! [14] /Provoziere mich nicht, sonst werde ich aggressiv und du must die Konsequenzen tragen! Ложные ассоциации при конфронтации языков приводят к комическому осмыслению слов. Результаты Основная причина подобных ошибок заключается в том, что при использовании незнакомых ему иноязычных слов говорящий лишен возможности соотнести языковой знак состоящим за ним концептом, со знакомым ему классом лексем, с однокоренными словами, синонимами, антонимами, посредством которых можно было бы семантизировать заимствование, объяснить его употребление, те. осознать его семантические и функциональные особенности. В сознании говорящего под влиянием других, известных ему социокультурных концептов возникает неверное представление о значении малопонятного ему заимствования. При этом немаловажную роль играют сходство звуко-буквенного состава с другим словом, воспринимаемым как однокоренное, мотивирующее, отнесение к другой тематической группе и пр. Обсуждение В настоящей статье были рассмотрены примеры некорректного использования заимствований в русском и немецком языках, анализ которых позволяет постулировать следующие идеи 1) ошибки в использовании заимствований часто свидетельствуют о неполной адаптации заимствований системе языка (вином случае ошибок было бы меньше 2) частичное или полное отсутствие в концептосфере коммуниканта кон- цепта, необходимого для понимания заимствования, может рассматриваться не только как признак недостаточной образованности говорящего, нов отдельных случаях и как свидетельство избыточности, ненужности иноязычного слова для системы принимающего языка 3) ошибки с заимствованиями обнаруживают прагматические возможности, а потому нередко используются лингвистами в качестве материала для языковой игры в этом следует видеть проявление интеллектуального богатства носителей языка, стремление к сохранению самобытности своего языка. 103 Выводы Анализ примеров речевого употребления заимствований в нормативном аспекте позволяет подтвердить выдвинутую гипотезу о когнитивных основаниях ошибок в использовании иностранных слов ошибки с заимствованиями обусловлены прежде всего несформированностью в сознании говорящего соответствующего концепта – знаний, стоящих за словом. Такой вывод правомерен и сточки зрения трактовки процесса заимствования как импорта концептов из одной лингвокультуры в другую. Ошибки с заимствованиями могут осознанно применяться говорящими, прежде всего лингвистами, для создания комического эффекта. Вследствие этого целесообразно знакомство обучающихся языку с подобными lapsus linguae, поскольку такие случаи словоупотребления обладают дидактическим потенциалом и могут использоваться как на занятиях по культуре речи родного языка, таки при обучении иностранному языку. Список литуратуры 1. Девкин В. Д. Языки юмор монография / под общ. ред. И. П. Амзарако- вой. Абакан Хакасское книжное издательство, 2015. 208 с. 2. Крысин Л. ПО русском языке наших дней. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (дата обращения 12.04.2018). 3. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. URL: http://www.tepka.ru/rozental_2/142.html (дата обращения 16.04.2018). 4. Жемчужины мысли. URL: https://www.inpearls.ru/813142 (дата обращения. Карасик В. И. Языковой круг личность, концепты, дискурс. М Гнозис, 2004. 390 с. 6. Морковкин В. В, Морковкина А. В. Русские агнонимы: слова, которые мы не знаем. М АО Астра семь, 1997. 415 с. 7. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. URL: http://megabook.ru/book/Толковый%20словарь%20иностранных%20слов% 20Л.П.%20Крысина (дата обращения 22.04.2018). 8. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с. 9. Зуева Т. Г. Речевые ошибки в работах ЕГЭ ив средствах массовой информации общие болевые точки // Вестник Новгородского государственного университета. 2003. № 25. URL: http://admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik.nsf/all/ 9493A317B0FE681CC3256E290055EF82/$file/%D0%97%D1%83%D0%B5%D0% B2%D0%B0.pdf (дата обращения 12.04.2018). 10. Interaktiv: falsch genutzte Fremdwörter. URL: http://www.schreibnu- del.de/2013/02/interaktiv-falsch-genutzte-fremdwoerter/ дата обращения 20.04.2018). 11. Duden online. URL: http://www.duden.de (дата обращения 20.04.2018). 12. Fußballer-Zitate – Versprochen ist versprochen! URL: http://www.spox.com/de/sport/diashows/fussballer-zitate/versprecher/fussballer-zitate- 104 sprueche-versprecher-labbadia-moeller-matthaeus-pacult-bilder-diashow,seite=7.html дата обращения 20.04.2018). 13. Garbe B. Goodbye Goethe. Neue Sprachglossen zum Neudeutsch. Freiburg, Basel. Wien: Herder, 2007. 156 s. 14. Türkendeutsch. URL: https://www.stupidedia.org/stupi/Türkendeutsch (дата обращения 20.04.2018). УДК 003.075 К.С. Виноградова, Т.В. Алейникова Омский государственный технический университет, г. Омск ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ШРИФТОВ В РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЯХ ТЕКСТА Аннотация. Статья посвящена выявлению особенностей использования шрифтов в текстах различных стилей. Дана общая характеристика шрифта, факторы и особенности, которые влияют на восприятие информации в тексте. Представлена классификация существующих стилей текста с последующим описанием и характеристикой. В статье рассмотрены разновидности шрифтового оформления в каждом из стилей. Целью работы является рассмотрение особенностей шрифтов, применяемых в текстах различных стилей. Ключевые слова шрифт, шрифтовое оформление, стили текста, удобочитаемость, восприятие текста, печатные издания. K.S. Vinogradova, T.V. Aleynikova Omsk State Technical University, Omsk THE MAIN PECULIARITIES OF FONTS USAGE IN VARIOUS TEXT STYLES Abstract. The article is devoted to revealing the peculiarities of using fonts in the texts of different styles. The general characteristics of a font, the factors and pecu- liarities influencing perception of the text are also given. Classification of the existing text styles with the following description and characteristics is presented. Variants of font design information in each of the styles are considered in this article. The aim of the work is to consider the peculiarities of fonts used in the texts of various styles. Keywords: font, font design, text styles, readability, text perception, printed editions. Введение В настоящее время правильное использование шрифта стало играть важную роль в текстах различных стилей. Весь поток информации, который ежедневно воспринимает современный человек, передается с помощью шрифта. Для каждого вида печатного издания существуют нюансы и особенности использования шрифтов. Прежде всего, шрифт представляет собой упорядоченную графическую форму, которая имеет определенную систему письма [1]. Постановка задачи От характера используемого шрифта в печатном издании зависят многие факторы ‒ текстовый шрифт должен удовлетворять как эстетические требования, таки оставаться удобочитаемым, технологичными экономичным. Поэтому необходимо подробно рассмотреть факторы, влияющие на шрифт и особенности его использования в разных стилях текста. Теория Удобочитаемость печатного издания относится, прежде всего, к полосе набора. Комфорт чтения должен быть обеспечен в любом виде публикации. Не стоит забывать о качестве процесса чтения ‒ шрифт должен обеспечивать как скорость чтения, таки удобство. В длинных текстах изданий важна скорость чтения, которая, в основном, связана с анатомией букв. В отношении латинского алфавита, считается, что читабельность задается верхними и нижними выносными элементами и слова воспринимаются нормальными взрослым человеком целиком. В кириллическом алфавите, напротив, ритм букв нередко сравнивают с частоколом, поэтому для набора больших текстов в разных стилях используется довольно узкий выбор гарнитур, обеспечивающих необходимые пропорции и пластику. Также удобочитаемость шрифта зависит от назначения издания и его стиля, поскольку каждый вид издания имеет особую специфику оформления и характер воспроизведения, расположение материала на странице, его соотношений (длины строк, межбуквенный интервал, междустрочия, характер верстки текста публикации, а также таких характеристик, как способ печати, цвет печати, вид бумаги [1]. Как отмечает немецкий шрифтовой дизайнер А. Капр в своей книге Эстетика искусства шрифта, наиболее удобочитаемыми считаются классические и современные шрифты. Проводя опыты на латинском алфавите, он выявил, что набор текста прописными буквами читается на 12% медленнее, чем прямое строчное начертание. Также Капр отмечает, что основным наборным шрифтом считаются средние по жирности и не слишком светлые начертания, асами буквы должны быть черными и печататься на белой или кремовой бумаге [3]. Важную роль в наборе текста зачастую имеет и его экономичность, которая характеризуется шириной алфавита данной гарнитуры. Как правило, наибольшей экономичностью должны обладать шрифты для научных изданий, подразумевающие большое количество преподносимой информации или словарные издания, что достигается с помощью применения шрифта более мелкого кегля, но целесообразнее всего с широкими четким очком. Рассмотрев факторы и особенности шрифта, влияющие на текст печатных изданий, необходимо проанализировать использование шрифта в текстах различных стилей. 106 В русском языке выделяют следующие стили текста • публицистический • художественный • научный • официально-деловой. Стиль текста представляет собой систему выразительных языков средств, используемую в определенной коммуникативной среде. Каждый из стилей текста имеет свои определенные лексические и морфологические особенности, таки нюансы при использовании шрифта [2]. Результаты В публицистическом стиле ставится задача воздействия на аудиторию, имеющая цель ‒ создание определенного общественного мнения. Помимо того, что данный стиль направленна логическое восприятие информации массовым читателем, а также на эмоциональное. Для такого стиля характерна образность, общественно-политическая лексика и логичность. К основным жанрам публицистики относятся статьи, очерки, заметки, репортажи, корреспонденция и др. Художественный стиль имеет главную функцию ‒ передача автором эмоций и мыслей читателю. Данный стиль характеризуется образностью и эмоциональностью, как и публицистический, нов отличие от него, имеет свою эстетическую направленность и большое разнообразие выразительных средств. К жанрам такого стиля относятся рассказы, романы, сказки, повести и др. Научный стиль текста применим в лекциях, диссертациях и научных журналах, статьях, монографиях и учебных пособиях. Основная задача данного стиля ‒ точная передача научной информации, описание процессов и закономерностей, доказательство суждений и обучение. Научный стиль предполагает использование терминологии, строгой логики, однозначности и доказательности [5]. Офици- ально-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, отсутствием эмоциональности. К жанрам такого стиля относятся заявления, служебные записки, приказы и другие официальные документы. Официально-деловой стиль направленна использование в сфере делопроизводства ив административно- правовых отношениях. Обсуждение Эксперты считают, что текст в книгах должен набираться одной гарнитурой, так как содержание издания чаще всего является однородным. Периодические издания, напротив, допускают использование нескольких гарнитур, поскольку имеют различные по содержанию разделы. В публицистическом тексте важную роль играет заголовок, который непосредственно связан с текстом. В оформлении заголовка важна высота шрифта, степень его насыщенности. В случае выбора гарнитуры шрифта в изданиях художественного стиля, особенно литературно-художественных изданий и книг по искусству, требуется наибольшая индивидуализация, чем в других изданиях. Важна, прежде всего, 107 особенность контура рисунка шрифта, например, использование строгого классического построения или стилизованных декоративных элементов в рисунках шрифта. Также основными признаками являются пространственный строй и цветность шрифта, зависящие от контраста штриха и характера засечек. Для набора основного текста в изданиях публицистического и художественного стилей, как правило, используются шрифты светлого прямого начертания кеглей 9-10 п, поскольку такие шрифты обладают наилучшей удобочитаемостью. В случае шрифтового оформления детских художественных произведений используются простые гарнитуры, например, Рубленая, для среднего школьного возраста ‒ шрифт Школьной гарнитуры с кеглем от 10 пи выше. Гарнитуры, используемые в художественном стиле, выбираются с учетом характера произведения, удобочитаемости и удобопечатаемости издания. Тексты изданий научного стиля, например, научные журналы, допускают использование одной гарнитуры. Массовые иллюстрированные научные журналы допускают использование от 1-3 гарнитур с использованием широкого ассортимента начертаний. Основной текст научных изданий набирается кеглем 9- 10 п. Допускается использование рисованных шрифтов, подчеркивание линейками, выворотки для создания акцентировки в тексте [6]. В зарубежных научных работах принято обращать внимание не только на то, что описывает текст, но и на то, как он выглядит. Иностранные исследователи уделяют внимание воздушным шрифтам, то есть таким, которому внимание не будет уделяться большое количество времени. В своих работах зарубежные ученые используют проверенные шрифты, которые способствуют удобочитаемости и простоте, тем самым делая свою работу профессиональной и заслуживающей доверия. Согласно иностранным источникам, наиболее часто в научных зарубежных работах используются такие шрифты, как Arial, Helvetica, Baskerville и Garamond. Согласно fonts.com, Arial является одним из самых используемых шрифтов за последние 30 лет. Шрифт Arial считается удобным шрифтом для написания научных текстов при использовании размера 8 п. Использование шрифта Helvetica также является распространенным в работах научного стиля. Проведенные исследования за рубежом показали, что использование шрифта Baskerville повышает достоверность текста, по сравнению с другими шрифтами. Этот шрифт с засечками лучше всего работает при использовании в длинных блоках текста с размерами кегля от 8 доп. Широкое использование шрифта Garamond наблюдается в научных работах французских издателей. Они предпочитают этот шрифт за его красоту, его богатство и четкость в сочетании с «незагроможденным графическим стилем, который подчеркивает строгость эссе и анализа, предоставляя радикальную критику современного общества. Тексты официально-деловых изданий отличаются строгостью и отсутствием эмоциональности, поэтому шрифты заголовков и текста должны быть легкими для восприятия и отличаться читабельностью. В документах неприемлемо использование вычурных шрифтов с множеством линий. Как правило, используются стандартные шрифты (Arial, Times New Roman и др) с кеглем 12-14 п. 108 Выводы Обобщая вышесказанное, хочется отметить, что от правильного использования шрифта, его гарнитуры и размера кегля в каждом из стилей текста, зависят, прежде всего, удобочитаемость и восприятие передаваемой информации от автора к читателю. Таким образом, используемый шрифт в каждом конкретном виде издания должен привлекать внимание, помогать сосредоточиваться на информации, выделять наиболее важные аргументы, а также способствовать доступности и пониманию преподносимой информации. Список литературы 1. Барышников ГМ. Шрифты. Разработка шрифтов. URL: http://www.newsman.tsu.ru/wp-content/uploads/library/Fonts.pdf (дата обращения 05.04.2018). 2. Григорьева Е. И. Отличие электронного издания от печатного. URL: http://www.socioprognoz.ru/files/File/2013/article1.pdf дата обращения 03.04.2018). 3. Капр А. Эстетика искусства шрифта. URL: http://mirknig.su/knigi/design/37761-estetika-iskusstva-shrifta.html (дата обращения. Петрова В. В. Применение типографики для подготовки контента // Вестник МГУП им. Ивана Федорова. 2015. № 5. С. 1–3. 5. Шевченко В.Э. Визуальный контент как тенденция современной журналистики Медиаскоп. 2014 г. №4. URL: http://www.mediascope.ru/1654 (дата обращения (дата обращения 06.04.2018). 7. Fonts that Add Credibility and Professionalism to Scientific Research. URL: http://studiokayama.com/5-fonts-that-add-credibility-and-professionalism-to- scientific-research/ (дата обращения 04.04.2018). УДК 81’367.632 |