Главная страница
Навигация по странице:

  • V.V. Pitlewanaya Omsk State Technical University, Omsk

  • Н.В. Прудцких, Э.Г. Беззатеева Омский государственный технический университет, г. Омск ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБЪЕМА ПОНЯТИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ

  • E.G. Bezzateeva Omsk State Technical University, Omsk

  • 1. Определение объема понятий Формально русскому термину теплица в английском языке соответствует целый ряд синонимов [3]: conservatory, greenery

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница8 из 28
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   28
    В.В. Питлеваная Омский государственный технический университет, г. Омск ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗНАКОВ СООТВЕТСТВИЯ И КАЧЕСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Аннотация. В статье рассматриваются принятые в Германии информационные знаки соответствия товара стандартам качества, их вербальное воплощение и роль для потребителя. Условия получения знаков соответствия и качества, названия знаков и их лингвистические особенности представляют собой актуальные вопросы, исследование которых будет способствовать развитию торгового сотрудничества, совершенствованию знаний в области товароведения и экспертизы качества, а также в области лингвистики и межкультурной коммуникации. Автор также затрагивает вопрос об отношении потребителей разных стран к товарам немецких производителей. Ключевые слова знаки соответствия и качества, лингвистические особенности, немецкий язык.
    V.V. Pitlewanaya
    Omsk State Technical University, Omsk
    SIGNS OF CONFORMANCES AND QUALITY
    AND THEIR LINGUISTIC FEATURES (ON THE MATERIAL
    OF THE GERMAN LANGUAGE)
    Abstract. The article considers the information signs of conformity of goods to the quality standards adopted in Germany, their verbal implementation and the role for the consumer. The conditions for obtaining marks of conformity and quality, the names of signs and their linguistic features are topical issues, the study of which will promote the development of trade cooperation, the improvement of knowledge in the field of goods and quality examination, as well as in the field of linguistics and inter- cultural communication. The author also touches upon the issue of the attitude of consumers of different countries to the goods of German producers.
    Keywords: signs of correspondence and quality, linguistic singularities, German. Введение С развитием научно-технического прогресса и рыночной экономики предприятия во всех странах мира ежегодно выпускают тонны своей продукции. При этом нередко в погоне за прибылью производители отодвигают качество на второй план. Более сотни лет авторитет немецких производителей остается одним из самых высоких в мире. Товарный знак “Made in Germany” по-прежнему ассоциируется с надёжно- стью, долговечностью и качеством. Однако помимо этого знака, упаковки товаров, произведенных в Германии, содержат и другие знаки соответствия и качества. Зарубежные производители, желающие экспортировать свой товар в Германию, тоже должны получать аналогичные эмблемы. Именно наличие на маркировке информационных знаков означает соответствие тому или иному требованию стандарта. Условия получения знаков соответствия и качества, информация, которую доводят до потребителя посредством использования таких знаков, собственно названия знаков и их лингвистические особенности представляют собой актуальные вопросы, исследование которых будет способствовать развитию торгового сотрудничества, совершенствованию знаний в области товароведения и экспертизы качества, а также в области лингвистики и межкультурной коммуникации. Постановка задачи За каждым знаком соответствия и качества стоит информация, кроме того, каждый знак имеет определенное название, вербальное воплощение. Иногда оно малоинформативно и требует дополнительного комментария. В настоящей статье представлены наиболее распространенные немецкие знаки соответствия и качества в аспекте их смыслового содержания и языкового оформления. Теория Над тем, чтобы продукция, произведенная в Германии, всегда соответствовала требованиям потребителей, трудятся специалисты Немецкого института по стандартизации (DIN). Качество играет все большую роль при решении совершить покупку. Согласно результатам опроса немецкого Общества исследования общественного потребления, лидирующими факторами при выборе продуктов у немцев являются вкус, качество, происхождение продуктов [2]. Однако на рынке экспорта немецкой продукции ситуация складывается неоднозначно. Так, в Бразилии потребители неготовы платить за дорогие изделия с маркировкой “Made in Germany”, хотя она означает для них гарантию надежности, долговечности и качества. У россиян, британцев, японцев немецкая продукция ассоциируется прежде всего с качеством и надежностью, цена соответствует качеству. В Китае изделия немецких фирм сталкиваются во всех отраслях с серьезной конкуренцией с более дешевыми товарами [2]. Знаки соответствия стандарту или качества представляют собой специальным образом утвержденные обозначения и/или изображения (рисунки, которые наносятся на товар и/или упаковку для подтверждения соответствия качества товара требованиям стандарта, те. нормативным или техническим документам, а также для подтверждения определенной сертификации продукции. Знаки соответствия и сертификации могут также указывать на состав продукции. Например, косметика с символом и маркировкой органическая (натуральная) содержит как минимум 95% органических ингредиентов в своем составе. Таким образом, это знаки, информирующие субъектов коммерческой деятельности о соответствии товаров установленным требованиям.

    71 Результаты Входе исследования были проанализированы национальные знаки соответствия и качества, встречающиеся на немецких товарах и информирующие потребителей о соответствии товара немецким стандартам качества. Как показало исследование, немецкие знаки соответствия и качества не подвергались анализу сточки зрения их языковых особенностей. Обсуждение К примеру, знак TÜV«Technischer Überwachungsverein» – логотип старейшей германской сертификационной организации по техническому надзору, самым известным видом которого является технический осмотр автомобилей. Сточки зрения лингвистики представляет собой акроним – аббревиатуру, образованную изначальных букв, частей словили словосочетаний, произносимую как единое слово [4]. Едва лине самым известным законодательно закрепленным немецким знаком гарантии качества является информационный знак “Geprüfte Sicherheit” (проверенная надёжность/заверенное качество, иногда переводят как германский стандарт. Сточки зрения языка обозначение данной эмблемы представляет собой буквенную аббревиатуру словосочетания причастие II +существительное. Причастие II выражает уже совершенное действие (проверенный) ив сочетании с существительным, обладающим такими значениями, как безопасность,
    надёжность, уверенность, залог, гарантия и др, выступает абсолютным гарантом качества. Наносится на технические устройства, электрические приборы. Знак VDE – «Verband Deutscher Elektrotechniker» — союз германских электротехников. Этот знак является символом электротехнического качества. Во избежание неверного прочтения следует помнить, что немецкие аббревиатуры, за исключением акрони- мов, читаются по буквам так, как они звучат в алфавите. Маркировка “Der Grüne Punkt” в буквальном значении и переводе (зелёная точка) едва ли понятна, хотя и ассоциируется с экологией. Вопреки распространенному мнению, этот знак не означает, что продукт или его часть были изготовлены из переработанных материалов или хотя бы пригодны для переработки. Присутствие данного знака на упаковке сообщает о том, что производитель финансирует участвует в финансировании переработки упаковки. А вот знак “Eco-Label” (евро-цветок) является общеевропейским экологическим знаком и присваивается товарами услугам, которые наносят минимальный вред окружающей среде. Данный знак используется для товаров широкого потребления, за исключением пищевых продуктов, тем не менее в последнее время его можно встретить на упаковке напитков и медицинских препаратов. Английское обозначение знака имеет и немецкое соответствие – “Euro-Blume”.

    72
    Всё больше немецких потребителей желает приобретать биологически чистые продукты питания, поиску такой продукции способствует специальная государственная био-печать (Bio-Siegel), которую после тщательной проверки продукции Федеральное министерство защиты потребителей, питания и сельского хозяйства присваивает продуктам экологического земледелия. Данная маркировка свидетельствует об отсутствии генномодифицированных добавок [1]. Выводы Проведенное исследование показало, что наименования эмблем качества часто содержат заимствования, например из английского языка, интернациональную лексику, аббревиатуры, в том числе и акронимы. Данные факты можно объяснить особенностями стандартизированных знаков соответствия их лаконичностью, ориентацией на мировой рынок. Узнаванию эмблем способствует визуализация. Товары, снабженные соответствующими знаками качества, пользуются спросом как в самой Германии, таки за её пределами. Научный руководитель д. филол. н, профессор кафедры Иностранные языки ОмГТУ Буренкова СВ. Список литературы

    1. Prüfsiegel // Institut für international Kommunikation. URL: http://www.iik- duesseldorf.de (дата обращения 25.01.2018).
    2. Deutsche achten beim Einkauf stärker auf Qualität. URL: http://www.welt.de/wirtschaft/article120674127/Deutsche-achten-beim-Einkauf- staerker-auf-Qualitaet.html (дата обращения 07.04.2017).
    3. Знаки соответствия и качества. URL: http://elit-galand.ru/trademark- certification (дата обращения 15.03.2018).
    4. Акроним // Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/13130 (дата обращения 15.03.2018).
    УДК 81-26:347.78.034
    Н.В. Прудцких, Э.Г. Беззатеева Омский государственный технический университет, г. Омск ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБЪЕМА ПОНЯТИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ
    ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЯ “VERTICAL GREENHOUSE”) Аннотация. Статья посвящена особенностям перевода терминологического сочетания вертикальная теплица на английский язык в зависимости от смыслового содержания исходной единицы в русском языке. Проанализирован объем исследуемого понятия и достаточность дефиниции с учетом архитектур- но-строительных и агротехнологических особенностей теплиц. Рассмотрена

    73 жанрово-стилистическая дифференциация употребления языкового средства вертикальная теплица. Ключевые слова норма перевода, терминологическое сочетание, вертикальная теплица. Prudtskikh,

    E.G. Bezzateeva
    Omsk State Technical University, Omsk
    ADEQUECY OF CONCEPT SCOPE TRANSFER
    IN SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION (EXAMPLE
    OF TERMINOLOGICAL COMBINATION "VERTICAL GREENHOUSE")
    Abstract. The paper is concerned with thetranslation peculiarities of the termi- nological combination "vertical greenhouse" into English, depending on the semantic content of original term in Russian. The scope of concept is analyzed taking into ac- count both architectural and constructional and agrotechnological features of green- houses. The genre and stylistic differentiation for the usage of the linguistic means
    "vertical greenhouse" is considered.
    Keywords: norm of translation, terminological combination, vertical green- Введение Вопрос осуществления адекватного перевода является значимым при работе с терминологическим дискурсом. Качество технического перевода определяется не только эквивалентностью исходного и переведённого текстов с жанровой точки зрения, но и правильностью передачи объема понятия и правильностью выбора единицы терминологической номинации, а, следовательно, и возможностью использования переведенного текста в дальнейшей практической работе [2]. Во многом это достигается за счёт интуитивного представления о норме исходного текста и владения типом речи, характерным для сферы деятельности, описываемой оригиналом. В результате степень соответствия между оригиналом и конечным переводом оказывается переменной величиной, определяемой наряду с квалификационным уровнем знания иностранного языка, дополнительными профессиональными знаниями в той научно-технической области, которой посвящён текст. Постановка задачи В задачу данного исследования входит выявление многообразия и особенностей переводов терминологического сочетания вертикальная теплица с русского языка на английский язык на основе критериев качества перевода. Причем, многообразие вариантов перевода при этом находится в прямой зависимости от выбранных технологий выращивания агрокультур или конструктивных архитектурно-строительных решений вертикальных теплиц. Также необходимо учитывать жанровую направленность исходного текста.

    74 Теория Рассматривая вопрос о качестве перевода, принято говорить о так называемой норме перевода. Данным вопросом занимались и занимаются такие исследователи как Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, АД. Швейцер и другие. Все из них занимались вопросом нормирования перевода. Под нормой традиционно понимается совокупность требований, предъявляемых к работе. Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований. Первое требование относится к эквивалентности перевода, под которой понимают необходимость возможно большей общности оригинала и перевода. По мнению В.Н. Комиссарова, при нарушении нормы эквивалентности, при котором содержание оригинала не передается хотя бы на самом низком уровне, перевод оценивается как некачественный. Вторым требованием является соблюдение жанрово-стилистической нормы. Данная норма подразумевает соответствие перевода основной функции текста и стилистическим особенностям типа текста. Еще одна норма относится к требованию обеспечения прагматической ценности перевода. В стремлении выполнить определенную прагматическую задачу можно не достичь максимальной эквивалентности, изменить при переводе жанровую принадлежность, перевести оригинал лишь частично, упустив значимые детали и т.д. Также соблюдение конвенциональности относится к нормативным требованиям перевода. Под конвенциональностью понимается максимальная близость перевода к оригиналу, объективная возможность полноценно заменить оригинал или его часть этим переводом. Таким образом, учитывая нормативные требования к качеству перевода, становится возможным подбор адекватного варианта перевода в рамках определенного дискурса. Результаты Большинство технических терминов, в частности, агротехнологической области как в русском, таки в английском языке изначально являются либо сложными терминами, либо терминологическими сочетаниями. Соответственно, при их переводе необходимо максимально точно разделять связанные элементы или компоненты, из которых они образованы, на главенствующие, которые своими лексико-грамматическими свойствами определяют связь, и зависимые, которые являются грамматически подчинёнными. Для понимания методики перевода с русского языка на английский неоднозначного терминологического сочетания вертикальная теплица необходимо пояснить его зависимость в каждом конкретном случае оттого понятия, которое в него вкладывается. В первую очередь выполним перевод ключевого или главенствующего термина теплица, также крайне неоднозначного в его английских эквивалентах.

    75
    1. Определение объема понятий Формально русскому термину теплица в английском языке соответствует целый ряд синонимов [3]:
    conservatory, greenery
    , а также составные двухэлементные термины
    greenhouse, hothouse, glasshouse, coldframe. Из перечисленных терминов три последние образованы составным способом на основе лексической единицы
    house в ее значениях дом и помещать, размещать. Соответственно, дальнейшее образование терминов строится на основе указания какого-либо характерного свойства для данного типа постройки

    green – растительность и соответствующий ей зелёный цвет

    hot – горячий, жаркий, то есть определяющим признаком в данном случае считается превышение внутренней температуры над температурой окружающей среды. Однако подобный подход не всегда верен. Летом для ряда культур внутри теплицы температуру понижают по сравнению с окружающей снаружи, тем самым предохраняя растения от перегрева

    glass – стекло, то есть в данном случае речь идёт о максимальном застеклении здания, и термин
    glasshouse оказывается более близок к термину оранжерея. Но и тут он технологически недостаточно точен. Например, выращивание такой культуры, как шампиньоны, возможно без света и теплицам в этом случае застекление не требуется, поэтому применять данный термин в целом для обозначения всех теплиц становится необоснованным. Кроме того, в английском этот сложный термин употребляется ив значениях фотоателье, стекольный заводи даже военная тюрьма, что может привести к недоразумениям при восприятии переведённого текста. Рассмотрим следующие три термина, упомянутые выше

    conservatory – в английском языке соответствует русскому понятию оранжерея и, казалось бы, прекрасно подходит для наших целей. Нов американском варианте толкования этот же термин приобретает смысл, соответствующий музыкальной консерватории и, значит, будет непонятен большой части специалистов. Кроме того, термин
    conservatory обладает тем же недостатком, что и
    glasshouse, упомянутый выше, а именно, выращивание культур, которым не требуется постоянное естественное освещение.

    coldframe – составной термин, в котором также как вделается акцент на температурных и конструкционных особенностях объекта
    cold – холод,
    frame – строение, каркас. Термин также достаточно неопределённый. С одной стороны, подчёркивается его архитектурная особенность – каркасное строение, что в большой степени соответствует архитектурным особенностям большинства теплиц. Но из названия совершенно не следует, что это сооружение должно защищать от холода, а не наоборот сохранять его подобно первым примитивным продуктовым ледникам.

    greenery – использование подобного термина является фактической попыткой придать ещё одно значение к уже существующему его толкованию в русском варианте растительность, зелень. Он обладает тем же недостатком, что и вышеупомянутое
    glasshouse – технологической узостью, так как акцентирует внимание только на выращивании одного типа культур – салатной зелени, чего на практике почти не встречается. Исходя из указанных соображений, в специальной литературе в основном принят термин
    greenhouse, как нейтрально указывающий на сооружение, предназначенное для выращивания растительности. На основе этой терминологической единицы обычно и формируются все дальнейшие термины, связанные с выращиванием агрокультур в закрытом грунте.
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   28


    написать администратору сайта