Главная страница
Навигация по странице:

  • S.Yu. Neiman Omsk State Technical University, Omsk

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница7 из 28
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   28
    of. Были найдены 3 модели с союзами, например N+N+conj+Adj+N: girder, slab and diaphragm – type superstructure – ребристое пролётное строение с диафрагмами совместное воздействие поперечных и осевых нагрузок. Оставшиеся словосочетания, 174 единицы (82,0755%), также распределим по моделям их образования. Таблица 2
    Четырёхкомпонентные терминосочетания Модель Количество
    1) Adj+N+Adj+N
    6 2) Adj+N+N+N
    63 3) Adj+Adj+N+N
    52 4) N+Adj+N+N
    4 5) Adj+Adj+Adj+N
    11 6) N+N+Adj+N
    5 7) N+Adj+Adj+N
    1 8) N+N+N+N
    30 9) N+Num+Adj+N
    1 10) Adv+Adj+N+N
    1 В общей сложности из проанализированных МКТС получено 10 моделей их образования (табл. 2). Так, самая часто встречающаяся модель оказалась
    Adj+N+N+N (63 единицы passive earth pressure coefficient – коэффициент пассивного давления грунта rolling lift span bridge – разводной откатно- раскрывающейся мост. Примерами других моделей являются
    - Adv+Adj+N+N: simply supported steel girder – свободно опёртая стальная балка
    - N+Num+Adj+N:
    class 30 light bridge – лёгкий мост класса 30;
    - Adj+Adj+N+N: creosoted yellow pine block – настил из древесины желтой сосны, пропитанной креозотом

    62
    - N+N+N+N: heel trunnion bascule bridge – разводной раскрывающийся мост коромысловой конструкции и др. Результаты исследования Структурный анализ четырёхкомпонентных терминов мостостроения показал, что среди них встречаются, как ФТС, – 38 единиц (17,9245%), таки терминологические сочетания, – 174 единицы (82,0755%). Заключение Так как МКТС и ФТС являются громоздкими в плане письменного и устного выражения, поэтому в последнее время наблюдается тенденция к их аббревиации. Так, например, некоторые х компонентные словосочетания трансформировались в аббревиатуры ADTT (average daily truck traffic) – среднесуточная интенсивность движения грузового транспорта AFRB (assault float ribbon bridge) – штурмовой наплавной мост-лента; AVLB (armored vehicle launched bridge) – бронетанковый мостоукладчик; HDSB (heavy dry support bridge) – тяжёлый мост на жестких опорах SLWM (single layer of wire mesh) – однослойная арматурная сетка NCBC (National Concrete Bridge Council) – Совет Национального объединения строителей (бетонных мостов) и др. На наш взгляд, рост МКТС и ФТС в рассматриваемой терминологии продолжится, т.к. возникают всё новые строительные материалы, совершенствуются методы и технологии строительства. Однако данные виды терминов, скорее всего, будут подвергаться аббревиации, т.к. они довольно громоздки в плане объективации. Научный руководитель старший преподаватель кафедры Иностранные языки СибАДИ Черныш И.Ю. Список литературы

    1. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии монография. Томск Изд-во ТГУ, 1987. 200 с. Аффиксация. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%84%
    D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения 12.04.2018).
    3. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с. Черныш И.Ю. Англо-русский словарь мостостроительных терминов =
    English-Russian Dictionary of Bridge Building Terms: учеб. словарь / СибАДИ. Омск, 2017. URL: http://bek.sibadi.org/fulltext/esd334.pdf.
    5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М Изд-во
    ЛКИ, 2007. 256 с

    63
    УДК 81’276.6
    С.Ю. Нейман Омский государственный технический университет, г. Омск НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПОДЪЯЗЫКЕ СФЕРЫ УСЛУГ ИНДУСТРИЯ КРАСОТЫ И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ КОСМЕТОЛОГИЯ Аннотация. В статье рассматриваются проблемы использования иноязычных заимствований, в частности англицизмов, в текстах различного характера подъязыка индустрии красоты и эстетической косметологии. На примере выборки в 100 заимствованных лексических единиц определяются тенденции, характерные для современного процесса лексического заимствования преобладание приема транслитерации, наличие большого числа гибридных образований, использование английской графики в написании слов, ускоренный период адаптации неологизмов. Некоторые из перечисленных тенденций определяются характером подаваемой информации с целью привлечения потенциальных клиентов. Ключевые слова заимствование, англицизм, термин, транслитерант, подъязык сферы услуг, бьюти-индустрия.
    S.Yu. Neiman
    Omsk State Technical University, Omsk
    NEW TRENDS IN LOAN WORD FUNCTIONING IN LSP:
    BEAUTY INDUSTRY AND MAKE-UP
    Abstract. The article deals with the problem of borrowings from English into
    Russian in the sphere of service, namely with Language of Special Purpose (LSP) used in beauty industry and make-up. New trends in the process are considered nu- merous loans as the results of transliteration, hybrid terms, short period for loan-word adaptation, and attempts to produce commercial effect on consumers of beauty indus- try and make-up services.
    Keywords: loan words, English borrowings, terms, LSP, make-up and beauty industry. Введение В своем фундаментальном труде Языки мир человека академик
    Н.Д. Арутюнова подчеркивает постоянную изменчивость мира человека и бесконечный процесс обновления языка как обязательное условие его развития [1, с. XIV]. В эпоху нестабильности, развивает свою мысль ученый, мы едва лине каждый день рискуем проснутся в новом мире, управляемом новыми людьми и новыми правилами игры, в мире новых мод и новояза … и прочих форм новизны в этом мире нельзя не задуматься над самим понятием нового там же.

    64 Подобные размышления в настоящее время превратились в классический вывод, который становится особенно актуальным в ситуациях, когда важные политические и исторические события жизни народа сопровождаются динамичными коммуникативными процессами, и как одно из следствий – расширением и обновлением или изменением словарного состава языка. Поданным
    А.Ю. Корнеевой, в период с 1984 по 2008 гг. русский язык пополнился более чем 40 тысячами новых слов иноязычного происхождения [2]. Постановка задачи Изучение изменений словарного состава любого языка всегда привлекало внимание языковедов. Традиционно проблемам, связанным с иноязычными заимствованиями, отводилось важное место в лингвистических исследованиях. Вопросами заимствованных слов занимались такие классики отечественного языкознания, как А.А. Потебня и Л.В. Щерба, современные лингвисты ИВ. Арнольд, М. Кронгауз, Л.П. Крысин, А.А. Реформатский и др в зарубежном языкознании это – Л. Блумфильд [3], СО. Карцевский. В частности, англицизмам в русском языке посвящены работы ОС. Ахмановой, МА. Брейтера [4], МЮ. Семеновой. С изучением терминологической лексики, заимствованной из других языков, в первую очередь связано имя Д.С. Лотте. Сталкиваясь с большим потоком иностранных слов, проникающих в русский язык в последние годы, можно отметить некоторые общие тенденции научно-техническая лексика, безусловно, пополняется в связи с интернационализацией самой науки и техники современного мира, но нельзя не заметить значительное увеличение количества иноязычных заимствований в сфере деловой коммуникации и особенно в сфере услуг, откуда слова интенсивно проникают в общеупотребительный язык. Английский язык, безусловно, лидирует. Результаты исследования Однако новой особенностью вхождения общего потока не только англицизмов в русские тексты с концах годов является их функционирование самостоятельно без комментариев и переводов во многих случаях. Например, новые коммерческие и экономические термины, по мнению АИ. Дьякова, в русском языке на 90 % транслитерируются [5, с. 28, 187]. Некоторые лингвисты даже считают, что влияние западной терминологии за последние несколько лет усилилось настолько, что вытеснило использовавшиеся ранее русские термины
    [6, с. 55-58; 7]. Для подтверждения отмеченных тенденций и анализа новых явлений в языке-реципиенте, тот есть русском, мы привлекли терминологию такой сферы услуг, как индустрия моды и красоты – направления, которое бурно развивается в последнее годы в нашей стране, причем подготовка специалистов для данной отрасли осуществляется в Институте дизайна и технологии ОмГТУ. На основе сплошного просмотра теоретических и учебных изданий, текстов рекламных объявлений в Интернете, СМИ и самой разнообразной печатной продукции нами был составлен глоссарий количеством 100 заимствованных лексических единиц, отражающих широко используемые понятия, относящиеся к эстетической косметологии как набора технологий создания и поддержания внешней красоты человека, а также промышленной отрасли, обслуживающей эти технологии. В основном все лексические единицы выборки, вошедшие в профессиональный и полупрофессиональный обиход, являются англоязычными заимствованиями, о чем мы сверились, по возможности, с соответствующими словарями, например, боди-пейнтинг (грим тела, спейслифтинг (процедура пластической хирургии, хайлайтер (световой эффект, доттер (кисточка для нанесения лака на ногти, строббинг (макияж, в котором нет никаких четких линий, фейс-арт (система оформления лица, фотодизайн (маникюр с наклейками) и др. Самой многочисленной группой после англицизмов являются французские заимствования, нов сравнении их общее количество невелико – 8 терминоединиц: балаяж, омбре, макияж, визаж и др. Латино-греческое наследие представлено 6 единицами в основном через межотраслевое заимствование из медицинской терминологии или соединением греческих и латинских основ для создания собственных неологизмов, например скарификация(от лат. scarifico царапаю – специальное нанесение на тело шрамов, в законченном виде представляющих собой какой-либо рисунок или узор),
    мезотерапия (методика косметического омоложения, биоревитализация
    (профилактика старения кожи с помощью инъекций гиалоурановой кислоты).
    Существуют также гибридные образования, такие как, например,
    антиперспирант (
    др.-греч. анти против + англ. perspiration пот, потоотделение

    косметическое средство, предназначенное для устранения причины, последствиями которой могут стать неприятные запахи, а именно

    потовыделение) или сомбре (англ. subtle + е – нежное омбре» или лёгкая тень).
    Нами было отмечено 2 заимствования из индийского языка, например, бинди от индийского слова «bindu», происходящего из санскрита, со значением капля, цветная точка, третий глаз. Из отобранного списка подавляющее количество терминов образованы путем прямого заимствования через транслитерацию – тенденция, весьма характерная для современного процесса заимствования (74% выборки, на которую обращают внимание все лингвисты [8, c. 7; 9, c. 674]: бейкинг (baking – выпечка, выпекание) – техника выравнивания тона лица при помощи пудровых или рассыпчатых косметических средств светлых оттенков шиммер (shimmer – мерцать) – средство для макияжа, содержащее мелкие блестки, используется для нанесения налицо и тело дрейпинг (draping – украшающий) – техника цветовой коррекции формы лица при помощи румян разных оттенков броулиф- тинг (brow – бровь, lifting – подъем) – поднятие бровей до желаемого или естественного положения стемпинг (stamping – штамповка) – использование для создания дизайна ногтя металлической пластины с выгравированным рисунком и силиконового штампа для переноса рисунка на ноготь;
    сплит языка (tongue – язык, splitting – расщепление) – разрезание языка как один из видов модификации человеческого тела
    Характерно, что все отобранные термины функционируют в рекламных текстах, предназначенных для широкой потребительской аудитории, без переводов и комментариев, например, Чистка лица на выбор, пилинг, RF-лифтинг,

    66 мезотерапия, биорепарация и биоревитализация в салоне красоты Mel» или
    «Шугаринг одной или нескольких зон с восковой депиляцией ног либо без в бутике красоты Дефиле. Традиционное объяснение состоит в том, что заимствованный термин-транслитерант позволяет избежать объяснительных описательных оборотов и экономит языковые средства [10]. Тем не менее, мы считаем, что важной причиной прямых заимствований и расширения приёмов тран- литерации в их передаче является направленность на запросы клиента, и, следовательно, стремление к эффективному и эффектному влиянию на потребителя косметических услуг. Например, «шугаринг» звучит намного привлекательнее, чем обвертывание тела клиента слоем сахара. Более того, использование термина «шугаринг» подчеркивает ориентацию салона, предоставляющего данную услугу, на мировые аналогии западные образцы, часто служащие для нас абсолютным примером для подражания. Необходимо также отметить ещё одну тенденцию, определённым образом связанную с предыдущей при использовании приема транслитерации – гибридизацию, или в нашей выборке – графическое соединение элементов двух языков в составе одной терминоединицы: программа Китайская принцесса для женщин SPA-экокомплекс; 10 сеансов массажа в медицинском центре пакет Жизненный тонус, крем, маникюр, причём в отобранном материале превалируют аббревиатуры. Это вполне объяснимо, например, в терминологическом словосочетании SMAS-лифтинг, аббревиатура SMAS расшифровывается как superficial muscular-aponeurotic system и означает подкожный мышечно-апоневротический слой. Для потребителя звучит сложно и непонятно, выражение само по себе громоздко и воспринимается с трудом. Гибрид- транслитерант выглядит в данном случае не только гораздо эффектнее, но и короче. Однако самые многочисленные примеры гибридизации связаны с представлением номенклатурных образований. Внедрение в текст англоязычного названия – особенность, характерная для многих текстов потребительского характера если у вас усталый и мелкоморщинистый морфотип старения лица тогда Вам на процедуру Biomatrixetion!»;
    «
    Стайлер для создания локонов
    BaByliss Pro Perfect Curl или утюжок-выпрямитель Babyliss Pro Nano Titanium – СКИДКА – 60%»; Курс по наращиванию ресниц, микроблейдингу, микропиг- ментированию губ, ногтевому сервису на выбор в рейл-арт Academy New Look
    Anastasia Fomina»;
    «
    Groupon-Frendi Маникюр В 18 студиях премиум-класса
    Louis D'or-3 или 6 месяцев безлимитного посещения лазерной или Elos- эпиляции лица и тела. Даже учебники и учебные пособия по эстетической косметологии не избежали обращения к подобному приму Техника Airbrush позволяет добиться таких эффектов, которые очень тяжело воспроизвести кистью или спонжем, она ускоряет процесс, позволяет воспроизводить как плавные переходы, таки тончайшую детализацию [11]; Сегодня такая технология доступна не только на американском рынке бьюти-индустрии. Так, наиболее известным представителем CHI в России является Naturel Studio, а в Украине –
    Haga Salon»
    ; Сверх того, Pinterest – это наиболее важная платформа для новых бьюти трендов»
    [12]

    67 Последняя тенденция, которая привлекла наше внимание, связана с ускоренным языковым освоением заимствованных терминов. Обычно требуется определенное время, чтобы принимающий язык адаптировал новое слово и полностью или частично освоил его средствами собственной языковой системы. Процесс этот в настоящее время ускоряется иноязычные слова, еще не зафиксированные специальными словарями, функционируют в текстах различной направленности по законам русского языка, например процедура высокотехнологичного газожидкостного пилинга»; С наступлением эры интернета и распространением социальных сетей, тренд нейл арта стал главной субкультурой в женской среде Наращивание ногтей проводится при помощи типсов пластиковые удлинители, приклеивающиеся при помощи специального клея к натуральному ногтю. После приклеивания типса, запиливания длины и формы типса натуральная ногтевая пластина вместе с типсом перекрывается любым выбранным материалом, затем, после полимеризации, искусственный ноготь подпиливается, шлифуется и полируется Этот вид пирсинга подходит людям с большим количеством тканей в области переносицы. В случае создания бриджа на переносице с тонкой кожей существует высокая вероятность отторжения или миграции пирсинга» Заключение Подводя итоги, можно утверждать, что проблема влияния англицизмов на российскую сферу услуг очевидна. Сервисные технологии, слабо развивавшиеся вовсе предшествующие годы, лихорадочно и анархично расширяясь, в настоящее время несут на себе отпечаток рыночной философии консюмеризма и маркетинговых технологий. И это, безусловно, отражается на терминах в специальных подъязыках. В качестве иллюстрации можно привести 2 небольших отрывка из Википедии:
    Также нейл арт является способом создания собственной идентичности по моде, разрывом с детством и вступлением в подростковый возраст, выходом из-под родительского влияния к формированию своего я. Так что ноготь представляет собой паззл для монтажа гендерной идентичности, ногти для тинэйджеров и молодых женщин представляют собой составную часть символа, что такое женщина и как женщина может себя презентовать или «Тренд метросексуальных (понятие впервые появилось в 1994 г, но вошло в тренд десятилетие спустя) мужчин в е придал мужскому началу чувственность, благодаря заботе об их руках и ногтях. На примере Дэвида Бэкхема, позиционируемого как футбольный игрок, мужи отец, заботящийся о себе, были показаны мужчины, которые вкладывают время и деньги во внешность ив тоже время, сохраняют свою мужественность Нам представляется, что существует некоторая опасность процесса тотального заимствования англицизмов без должного их осмысления, а именно трудности унификации и стандартизации терминологии, нарушение механизмов профессиональной коммуникации, семантический плеоназм, тавтология. Сточки зрения клиента, за внешней привлекательностью и эффектно звучащей рекламой может скрываться сознательная и бессознательная дезинформация. Поэтому перед лингвистами встает задача с лингво-когнитивной точки зрения

    68 систематизировать знания и процедуру описания терминов, которые сформировавшись водном языке, заимствовались другим языком и стали именовать понятия не только своей, но и другой лингвокультуры, широко применяемые в данном конкретном случаев системе предоставления различного вида услуг. Список литературы

    1. Арутюнова Н.Д. Языки мир человека. М Языки русской культуры.
    1999. 896 с.
    2. Корнеева А.Ю. Активные процессы в русской экономической терминологии последних десятилетий // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Вопросы образования языки и специальность. 2008. № 5. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/aktivnye-protsessy-v-russkoy-ekonomicheskoy- terminologii-poslednih-desyatiletiy#ixzz4d1yjaRfh (дата обращения 09.04.18).
    3. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М Языки славянской культуры. 2004.
    888 с.
    4. Брейтер МА. Англицизмы в русском языке история и перспективы. Владивосток Диалог, МГУ, 2005. С. 34–35.
    5. Дьяков АИ. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца ХХ века в функциональном аспекте дис. … канд. филол. наук (10.02.01). Новосибирск, 2001. 291 с.
    6. Китова Е.Б. К вопросу о переводе англоязычных терминов в свете теории экологии языка // Переводи сопоставительная лингвистика. 2005. №11. С. 55–58.
    7. Сажина Л.В.
    Процессы вестернизации и варваризации русского языка как отражение диффузии в культурной сфере // Аналитика культурологии. 2008. № 11.
    URL: http://cyberleninka.ru/article/n/protsessy-vesternizatsii-i-varvarizatsii-russkogo- yazyka-kak-otrazhenie-diffuzii-v-kulturnoy-sfere (дата обращения 10.04.2018).
    8. Прокутина Е.В. Английские заимствования в нестандартной лексике русского языка структурно-словообразовательный аспект автореф. дис. … канд. филол. наук. Тобольск, 2010. 24 с.
    9. Лисицина С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке // Молодой ученый. 2014. № 1. С. 674–675. URL: http://moluch.ru/archive/60/87/12/ (дата обращения. Воронова Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/
    2014/03/13/voronova_e.n.pdf (дата обращения 13.04.2018).
    11. Марголина А.А., Эрнандес Е.И. Новая косметология практическое пособие. М Косметика и медицина, 2005. Т. 1. 424 с.
    12. Нейл-арт: история. URL: https://sakwa.ru/article11 (дата обращения
    13.04.2018).
    13. Деев АИ, Шарова А.А., Брагина И.Ю. Новая косметология. М Косметика и медицина, 2014. 552 с.
    14. Нейл-арт.
    URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%
    B5%D0%B9%D0%BB-%D0%B0%D1%80%D1%82 (дата обращения 13.04.2018).

    69
    УДК 811.112.2
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   28


    написать администратору сайта