М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
Скачать 6.65 Mb.
|
K.O. Krivoshey Omsk Tank Automotive Engineering Institute, Omsk STRUCTURAL PERCULIARITIES OF GERMAN MILITARY VOCABULARY AS A FRAGMENT OF THE WORLD’S PROFESSIONAL PICTURE Abstract. This article is devoted to the analysis of the German military vocabu- lary, which is consider to be a language form of human knowledge of a certain frag- ment of the world. On the basis of understanding the theoretical positions and linguis- tic facts of modern German military vocabulary, methods of its formation, reflecting the peculiarities of scientific thought of human-specialist living in the German lan- guage environment, as well as some of the principles of its translation are identified. Keywords: language picture of the world, professional picture of the world, military terminology. Введение Военная лексика как один из фрагментов языковой и, соответственно, профессиональной картины мира представляет собой особый пласт словарного состава и имеет по сравнению с общеупотребительной лексикой ряд особенностей, знание которых позволяет облегчить работу со специальным текстом. Основу военной лексики составляет военная терминология, представлю- щая собой совокупность терминов, выражающих различные понятия военного дела. Наряду с военными терминами военная терминология включает большое количество общетехнических терминов и терминов из других областей науки и техники, используемых в военном деле. 133 Постановка проблемы Военную терминологию можно разделить на общевоенную и узкоспециальную. Общевоенная терминология знакома всем (Atomkrieg, m – ядерная война, Abrüstung, f – разоружение, узкоспециальная военная терминология имеет меньшее распространение и известна лишь ограниченному кругу военных специалистов танковый мостоукладчик; Faltstraße, f складная дорога) [2; 3]. Для выражения одного итого же понятия в языке могут существовать немецкие и заимствованные из другого языка военные термины (Motor, m – двигатель = Antrieb, m), нормативные военные термины и их неофициальные эквиваленты (Fahrzeugkran, m – автокран = Hebezeug, n – подъёмная машина Minenräumpan- zer Keiler, m – танк-тральщик = Wühlschwein, n – землеройка. Кроме того, для одного итого же понятия могут существовать региональные варианты военных терминов Granatwerfer, m – миномёт = Minenwerfer, m (öst, schweiz). Расширение словарного состава происходит различными путями за счёт изменения семантического содержания слова, путём образования новых слов по характерным для немецкого языка словообразовательным моделям (аффик- сация, словосложение, путём заимствования из других языков, а также путём аббревации [1, c. 1179]. С развитием государства, военной науки и техники появляются новые слова, так как каждое понятие должно получить отражение в языке. Как и любая другая терминология, немецкая военная терминология развивается на базе уже существующего лексического материала. Значительное место в современной немецкой терминологии занимают термины, возникшие на основе корневых и производных слов нетерминологического характера, при этом новое специальное военное значение термина возникает обязательно на базе основного значения общеупотребительного слова и является конкретизацией значения слова в применении к специфической области военного дела (Kette, f – цепь (боевой порядок гусеница (боевой машины звено (подразделения авиации горная цепь. Результаты и обсуждение В немецком языке военная терминология формируется преимущественно путём словосложения и аффиксальным способом производства. Если значения терминов, образованных средствами словосложения, определяются исходя из значения компонентов (Heckwaffe, f – кормовая огневая установка, то значение аффиксальных производных определяется из значения аффикса, с помощью которого образован термин (Brennbarkeit, f – горючесть, воспламеняемость. Наряду с двухкомпонентными сложными словами (Panzerfahrer, m – меха- ник-водитель танка в немецкой военной терминологии существует большое количество многокомпонентных лексических единиц (Grundwehrdienst, m – действительная военная служба, Luftlandetruppen, Pl – воздушно-десантные войска, что вызвано необходимостью более точной и полной номинации того или иного понятия. 134 Влияние других языков, прежде всего английского, на немецкую военную терминологию сказывается на её составе, частотности употребления тех или иных лексических единиц и на понятийном содержании терминов. Влияние английского языка проявляется в большом количестве прямых заимствований Allrounder, m – многоцелевое транспортное средство. Часто встречаются и смешанные образования Teamarbeit, f – боевая подготовка в составе подразделения. Широкое распространение в немецкой военной терминологии получили сокращения (аббревиатуры. Все сокращения немецких военных терминов сточки зрения их употребления можно разделить на сокращения, употребляемые только в письменной речи (SPz, m = Schützenpanzer, m – боевая машина пехоты, WBG, n = Wärmebildgerät, n – тепловизор, и сокращения, употребляемые как в письменной, таки в устной речи (die EloKa = Elektronische Kampfführung – борьба с радиотехническими средствами противника Fla, f = Fliegerabwehr, f – противовоздушная оборона, MK, f = Maschinenkanone, f – автоматическая пушка. К сокращенным словам следует отнести многосложные слова, последний компонент которых заменяется суффиксом -er: Brückenleger, m = Brücken- legepanzer, m. В настоящее время в военной лексике широкое распространение получают неполные аббревиатуры, в которых односложные или многосложные компоненты термина даются в виде сокращения (инициального типа, а оставшийся компонент используется полностью (ABC-Waffe, f – оружие массового поражения Fla-Maschinengewehr, n – зенитный пулемёт). Таким образом, для вербализации основных понятий в области военного дела в немецком языке используется широкий арсенал способов номинации. В преобладающих способах формирования специальной лексики, отражающих особенности фиксации развития научной мысли человека-специалиста, живущего в условиях того или иного национального языка, проявляется национальное своеобразие языковой картины мира. При чтении и переводе военных текстов перед нами встают вопросы, связанные с адекватным переводом военных терминов. Самыми распространёнными ошибками при переводе незнакомых военных терминов являются русификация термина, как результат недостаточного использования аналогов, существующих в русской военной лексике недостаточное раскрытие существа военного термина в связи с отсутствием точных русских эквивалентов ив связи с этим изменение объёма понятия использование описательного перевода вместо адекватных терминов и аналогов. Определить значение неизвестных военных терминов можно интуитивно по контексту, на основе знания принципов словообразования или с помощью военного словаря. Первые два способа позволяют развивать чувство языка, стимулируют мыслительный процесс. Но необходимо учитывать, что найденные значения могут оказаться недостаточными или неверными, кроме того, существует много слов, в особенности терминов, значение которых невозможно определить названными способами. Поэтому следует пользоваться словарём, если лексическая единица незнакома и способы 1-2 не дают возможности раскрыть её значение если значение лексической единицы знакомо или оно выявлено с помощью одного из указанных способов, нонет уверенности, что оно является правильным в данном контексте. Тот факт, что каждая лексическая единица в предложении выполняет опре- делённую коммуникативную функцию, заставляет при выборе правильного варианта перевода в словаре исходить из конкретного контекста. Опыт показывает, что выяснение микроконтекста должно предшествовать работе со словарём. Правда, имеют место случаи, когда перед определением общего смысла текста (предложения) необходимо выяснить значение отдельных незнакомых лексических единиц. Это следует делать, когда незнакомые слова (термины) являются ключевыми или составляют большой процент по отношению к знакомым словам. Важной структурной особенностью немецкой военной лексики является чрезвычайно широкое употребление сложных слов. Многие специальные понятия, выражаемые в русском языке при помощи терминологических сочетаний, в немецком языке получают оформление как сложные слова. Значительная часть терминов – сложных слов имеет прозрачную с семантической точки зрения структуру Luftangriff, m – воздушный налёт. В тоже время встречается много слов, при переводе которых могут возникнуть ошибки, хотя их семантическая структура выявляется без труда. Так, термин Gratismaterial, n означает боевую технику, предоставляемую другой стране бесплатно, а Gefechtspistole, f означает не боевой пистолета ударник торпеды. Поэтому к переводу сложных слов, несмотря на кажущуюся простоту их структуры, следует подходить сиз- вестной осторожностью. Определённую трудность при переводе некоторых военных терминов вызывает их многозначность. В случае перекрещивающейся тематики в пределах одного контекста необходимо проследить тематический признак в отдельном абзаце или предложении до минимального окружения слова. Если для большинства немецких военно-технических терминов в русском языке существуют адекватные соответствия, то для собственно военных терминов (прежде всего из области военного искусства и организации войск) мы встречаем различные терминологические системы и, как следствие, термины с различным объёмом понятий, выражаемых немецкими и русскими терминами. Так, немецкий термин Trupp, m (например, Arzttrupp, m, Sanitätstrupp, m) в русской терминологии соответствия не имеет. Этот термин приходится переводить, зная его положение в микросистеме организационной терминологии сухопутных войск бундесвера Arzttrupp, m – медицинское отделение (подразделение, в которое обязательно входит врач Sanitätstrupp, m – санитарное отделение (роты, батареи в отличие от Sanitätsgruppe, f – санитарного отделения батальона, дивизиона. К проблемам перевода относится и вопрос об адекватной передаче содержания новых понятий, выражаемых терминами. Для определения значения неологизмов словари и справочники, как правило, не могут быть использованы, так как быстрое развитие языка не позволяет своевременно учитывать новые слова. Вместе стем значение неологизмов может быть выявлено из соответствующих дефиниций, когда речь идёт отер- минах-неологизмах, для которых в официальной литературе уже существует принятый вариант перевода, или когда речь идёт о переводе неологизмов, созданных на основе интернационализмов, вопрос решается просто. Необходима лишь уверенность, что интернациональный термин, обозначающий данное понятие, будет понятен и на языке, на который делается перевод. Заключение Таким образом, при переводе немецких военных терминов на русский язык возможны три наиболее распространённых случая [1, c. 1187]: 1) немецкий военный термин обозначает понятие, которому в русском языке соответствует адекватный русский военный термин. В этом случае перевод не должен вызывать каких-либо затруднений при условии, конечно, знания значений как немецкого, таки русского военных терминов 2) немецкий военный термин обозначает понятие, для которого в русском языке существует термин, не вполне адекватный немецкому из-за различия их объёма; 3) немецкий военный термин обозначает понятие, для которого в русском языке нет соответствующего эквивалента, так как данный военный термин обозначает реалии, нехарактерные для Российских Вооружённых Сил. Для перевода подобных терминов приходится создавать новые русские термины, причём способы их образования могут быть различными (калькирование, транслитерация, описательный перевод, комбинированный перевод с пояснениями. Такова весьма краткая характеристика современной военной немецкой лексики и некоторых принципов её перевода. В данной статье отражены лишь отдельные вопросы, которые могут возникнуть при чтении немецкой военной литературы. Тем не менее, мы надеемся, что некоторые положения могут оказаться полезными в практической работе. Научный руководитель к. филол. н, доцент кафедры иностранных языков ОАБИИ Моисеенко Л.Н. Список литературы 1. Парпаров Л.Ф., Артёмов А.П., Азарх Л.С. Немецко-русский военный словарь / Под ред. Л.Ф. Парпарова. М Воениздат, 1978. 1192 с. Источники примеров 2. Моисеенко, Л.Н. Немецкий язык учебник для курсантов ОАБИИ: в х ч. Ч. III / Л.Н. Моисеенко; Минобороны РФ. Омск Изд-во АНО ВПО Омский экономический институт ОАБИИ, 2015. 257 с. (Гриф МОРФ. Парпаров Л.Ф., Артёмов А.П., Азарх Л.С. Немецко-русский военный словарь / Под ред. Л.Ф. Парпарова. М Воениздат, 1978. 1192 с. 137 УДК 811.111-26 КН. Нечаева, ИЛ. Кучешева Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск РОЛЬ МЕСТОИМЕНИЙ И МЕЖДОМЕТИЙ В ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) Аннотация. Данная работа посвящена исследованию местоимений и междометий и их роли в диалогической речи на материале английского языка. Диалогический текст всегда связан с подтекстом. Как показали исследования в области лингвистики, диалогическая речь обычно сокращается. Это подразумевает информацию, которая уже известна обоим собеседникам. Информация находится в контексте или подтексте. Диалогический текст насыщен междометиями. Диалогическая речь более эмоциональна, чем монологическая, что приводит к увеличению частоты междометий в разговорной речи. Ключевые слова междометие, местоимение, контекст, подтекст, текст, диалогическая речь. K.N. Nechaeva, I.L. Kuchesheva Siberian State University of Physical Education and Sport, Omsk ROLE OF PRONOUNS AND INTERJECTIONS IN DIALOGIC SPEECH (ON THE BASIS OF ENGLISH LANGUAGE) Abstract. This work is devoted to the study of pronouns and interjections and their role in dialogic speech on the material of English language. Dialogic text is al- ways related to the subtext. As studies in the field of linguistics have shown, dialogic speech is usually reduced. This implies information that is already known to both in- terlocutors. Information is in the context or subtext. The dialogic text is full of inter- jections. Dialogue speech is more emotional than monologues, which leads to an in- crease in the frequency of interjections in colloquial speech. Keywords: interjection, pronoun, context, subtext, text, dialogical speech. Introduction This work is devoted to the study of pronouns and interjections and their role in dialogic speech on the material of English language. Dialogic text is always associat- ed with subtext. As studies in the field of linguistics have shown, dialogical speech is usually abridged. It implies information that is already known to both interlocutors. Information lies in the context or subtext. The actuality of the paper is that in interjections and pronouns play a very im- portant role in dialogic speech. 138 Dialogic text is saturated with interjections, and although this fact is not its syn- tactic property, it is reflected in its syntactic structure. Dialogic speech is more affec- tive than monologues, which causes an increased frequency of interjection in collo- quial speech if there are no requirements that prevent their use. Interjections imply an emotional response to reality, their use, in general, is understandable from the con- text. Problem statement The main aim of the research is to reveal the result of usage of an interjection in sentence models, in the formation of which an interjection or inter-domain combina- tion takes part. A specific colloquial model implements binomial communicative constructions in which the lexically significant part either acts as a remembrance mo- tivating the use of an interjection, or as a theme, the interjection gives an implicit es- timate. For example: I. Interjection – rheme: E.g.: «Oh, Rebecca, how can you» was all that Briggs could say when she turned her eyes. «Oh, Rebecca, how can you» repeated my lord» [2] II. Interjection – theme: E.g.: «Why, yes», said Dupin, drawlingly between the whiffs of his meerschaum, «I really think, G, you have not exerted yourself to the utmost in this matter. You might do a little more, I think, eh?» [1] Results and discussion Interjection also implicitly expresses willingness of the interlocutor to com- municate. Thus, interjection as part of a dialogic text is not only means of expressing vari- ous emotional reactions to interlocutors, performing a phatic language function of the language. Richness of dialogic speech with the interjection is due to increased effective- ness and manifestation of implication tendencies. Interjections are a marker of func- tional-thematic implication, since they imply the emotional state of the speaker, and also reveal individual characteristics of the participants in communication. For example, the use of the interjection Uh!, Instead of more familiar and neu- tral Well, conveys the features of speech not of adult people and at the same time in- sufficiently educated participants of the dialogue. In addition to the interjection at the lexical level, the marker of the subtext in the dialogue is a pronoun. It is especially true in cases where the sentence consists entire- ly of pronouns and when it comes to the lexically unfilled structure of the sentence, the implicit content of which is realized in context. E.g.: «You are not a mason.» «Yes, yes,» I said; «Yes, yes». «You? Impossible! Mason?» «Mason,» I answered. «A sign,» he said. «This is it,» I replied, making a spatula from under the folds of my rocker [1]. In the conversation of the heroes of the story, the sign of the Masons is played - the mason's shoulder blade. In the replica it is the pronoun that acts as special sign, |