Главная страница
Навигация по странице:

  • N.A. Razuvaeva, T.V. Dolgova Omsk State Technical University, Omsk

  • V.S. Savelev F. M. Dostoevsky Omsk State University, Omsk

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница17 из 28
    1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   28
    Conclusion
    As a result of the research it can be concluded that the pronoun implicates a sig- nificant amount of information. The pronoun plays an important role in creating a co- hesive dialogue. In the light of the theory of the actual division of the sentence, the pronoun can be a theme or a rheme, depending on the position in the composition of the sentence-utterance. High frequency of pronouns in speech is a consequence of its dialogic nature.
    Like interjections and pronouns, the subtext in the dialogue can created by other parts of speech. Meanings of these sections may differ from the generally accepted ones and they are special conventional signs that are understood only by the speaker and the listener. Unlike interjection, they are able to carry a significant amount of fac- tual, intelligence information. In order the subtext be expressed by these signs to be correctly understood, it is necessary to presuppose that the listener is inspected, namely presupposition
    To make a conclusion along with interjections and pronouns in the dialogic text, the carriers of the subtext may have special conventional signs. They can belong to any part of speech, but in most cases – they are interjections and pronouns. Список литературы

    1. Poe E. Storyteller: Seven Stories. A Ladder Edition, 2013. 90 p.
    2. Thackeray W. Vanity Fair. Black Cat Publishing, 2002. 144 p.
    УДК 81-22 НА. Разуваева, Т.В. Долгова Омский государственный технический университет, г. Омск ОСОБЕННОСТИ АВСТРАЛИЙСКО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Аннотация В основе данной работы лежит эмпирическое исследование, целью которого является выявление особенностей австралийского варианта английского языка и факторов, которые повлияли на формирование этих особенностей. Эксперимент заключается в анкетировании студентов вуза, которые должны были выбрать правильное лексическое соответствие в английском языке из предложенных вариантов австралийских сокращений. Авторы описывают результаты эксперимента, отображенные в диаграмме. Ключевые слова австралийский вариант английского языка, сокращения, особенности формирования языка, анкетирование.

    140
    N.A. Razuvaeva, T.V. Dolgova
    Omsk State Technical University, Omsk
    FEATURES OF THE AUSTRALIAN ENGLISH
    Abstract. The basis of this work is an empirical study, which goal is to identify the characteristics of the Australian version of the English language and the factors that influenced the formation of these features. The experiment consists in question- ing the university students, who had to choose the correct lexical correspondence in
    English from the proposed variants of the Australian abbreviations. In conclusion, the authors describe the results of the experiment collected in the diagram.
    Keywords: the Australian English language, acronyms, features of language formation, questionnaire. Введение Английский язык – самый используемый язык во всем мире, он охватывает большинство стран мира, что является следствием колониальной политики Британской империи в XVIII-XIX веках, а также политическими экономическим влиянием США в XX–XXI веках. На данный момент существует большое количество диалектов английского языка (World Englishes). Это обусловлено не только территориальным фактором. Исторически сложилось так, что английский язык является родным для англичан и большей части американцев, австралийцев, новозеландцев, канадцев и ирландцев [1, с. 23]. На первый взгляд, разница в лексике, грамматике и фонетике кажется несущественной. Это действительно так, но приобщении могут возникать некоторые трудности в понимании, что повлечет за собой скованность, барьеры в коммуникации. Этим объясняется актуальность исследования различных вариантов вышеуказанного языка международного общения. Цели и задачи Целью работы является выявление особенностей лексики австралийского варианта английского языка, попытка описания причин возникновения данных особенностей. В рамках поставленной цели авторами статьи была разработана анкета, в которой были собраны 14 лексических единиц из австралийского английского. В качестве респондентов выступили 68 студентов вуза, изучающих английский язык. Их задачей было, во-первых, сравнить лексические единицы из британского английского и его австралийского варианта, а затем выбрать соответствие. Последний вопрос анкеты предполагал задействовать языковую догадку и определить значение слова без предложенных вариантов. Данная тема актуальна в рамках общения в современном мультикультурном обществе, использующем большое количество заимствований из других языков, в том числе и из австралийского английского.

    141 Основная часть Несмотря на то, что американский вариант английского (American English –
    AmE in dictionaries) на данный момент является самым распространенным видом, ряд широко употребляемых и популярных слов, таких как «hoodie», «night- ie» и особенно широко используемое «selfie» заимствованы именно из австралийского варианта английского языка, ив словарных статьях используются с пометой informal – неформальное. Так каковы же особенности австралийского английского, чем он отличается и почему представляет трудности в процессе общения В основе австралийского варианта все тот же английский алфавит. Вышеупомянутый вариант английского языка не имеет особых отличий от британского и американского, потому что сочетает в себе открытость американского диалекта, особенности произношения британского, однако, с добавлением слов аборигенов, таких как kangaroo, billabong. Стоить отметить, что австралийский английский более неформальный в разговорной речи. Главной его особенностью является большое количество сокращений, которые сложно понять человеку, не общавшемуся с местным жителем ранее. Что же повлияло на австралийский английский и создало такую культуру языка Первоначально он основывался на речи местного населения, которая сложилась под влиянием Англии, колонизировавшей Австралию 26 января 1788 года [2]. Смешивались и эволюционировали просторечия, диалекты, жаргоны первых местных поселенцев, которыми были каторжники, представители социальных низов, политические ссыльные. Большинство первых поселенцев не имело образования, отсюда и возникали просторечия и жаргонные слова и выражения, а также упрощение некоторых морфем. Очевидно, что неграмотный представитель изолированного общества или абориген, никогда не покидавший пределы родной деревни, говорят не так, как образованные европейские граждане. Не последнее место сыграла географическая обособленность страны. Несколько столетий английский язык развивался на австралийском континенте в условиях анклава, приобретая свои особенности. С появлением Интернета и различных видов средств массовой информации в XX-XXI веках, смешивание языков стало осуществляться свободнее. До этого же австралийцы, живущие на отдаленном континенте, не могли пополнять свой язык иностранными словами и также не могли экспортировать примеры австралийской лексики в другие языки. Также учеными было доказано, что на язык влияют особенности ландшафта и климата [3; 4]. Несомненно, на характерные черты языка влияет и менталитет. Австралийцы очень дружелюбные и открытые, именно поэтому их общение более непринужденное, даже по отношению к высокопоставленным людям, что говорит об еще одной национальной черте – критическом отношении к авторитетам. Австралийцы – индивидуалисты. Основываясь на своей исключительности, наличию на их территории большого количества эндемиков (например, кенгуру и утконос, местные жители стараются проявить свою индивидуальность и культуру в языке. Данное стремление более всего проявляется в создании сокращений

    142 Результаты Таким образом, данное исследование было основано на вышеперечисленных особенностях австралийского варианта английского языка. Входе работы респондентам была предложена анкета с лексическими единицами из австралийского английского (см. таблицу 1. Австралийские сокращения) для проявления языковой догадки с целью подбора соответствия значений. Таблица 1 Австралийские сокращения

    № Слово из австралийского варианта английского языка Предлагаемые варианты соответствия в британском английском языке a) b) c)
    1. Straya
    Straight (Прямой) Immediately Немедленно)
    Australia Австралия)
    2. Biccy
    Bicycle Велосипед)
    Biscuit (Печенье)
    Best friend Лучший друг)
    3. Facey
    Facebook
    (Фейсбук)
    Cosmetic Косметика)
    Fascinating Очаровательный)
    4. Aussie
    Austrian Австриец)
    Australian Австралиец)
    August (Август)
    5. Arvo
    Artist (Художник) Afternoon (Время после полудня)
    Around (Вокруг)
    6. Choccy
    Chocolate Шоколад)
    Childhood (Детство) Cheap (Дешевый)
    7. Barbie
    Barbershop Парикмахерская)
    Young woman (Молодая женщина)
    Barbecue
    (Барбекью)
    8. Devo
    Devastated Разочарованный)
    Devotion Преданность)
    Device Устройство)
    9. Cuppa
    Cupboard (Шкаф) Capability Возможность)
    Cup of tea Чашка чая)
    10. Cossie
    Swimming suit Купальник)
    Cassette (Кассета)
    Costume (Костюм)
    11. Defo
    Deepest place Самое глубокое место)
    Difficult (Сложный) Definitely Определенно)
    12. Prezzie
    Present (Подарок) Presentation Презентация)
    Present Настоящее)
    13. Rellie
    Reality Реальность)
    Relationship Взаимоотношения)
    Relative Родственник)
    14. Chrissie варианты не предполагаются В результате анализа ответов анкеты была составлена диаграмма, наглядно демонстрирующая процент узнавания английского слова в его австралийском варианте.

    143 Таблица 2 Ключик таблице 1
    № Правильные ответы
    № Правильные ответы
    1. Australia
    8.
    Devastated
    2. Biscuit
    9.
    Cup of tea
    3. Facebook
    10. Swimming suit
    4. Australian
    11. Definitely
    5. Afternoon
    12. Present (подарок)
    6. Chocolate
    13. Relative
    7. Barbecue
    14. Christmas Диаграмма 1.
    Количество правильных ответов Никто из респондентов не смог правильно выявить значения всех четырнадцати австралийских сокращений. Только 35 человек угадали половину значений предложенной лексики, 21 человек справились с поставленной задачей на 30 %. Пятая часть участников эксперимента столкнулась со значительными трудностями и 4 % правильных ответов соответственно. Все респонденты отметили, что было невозможно или весьма проблематично выявить какие-либо общие черты или схемы, по которым строится и создается австралийская лексика. Выводы Таким образом, результаты эксперимента и предшествующего ему теоретического исследования позволяют сделать ряд выводов.
    1. Несмотря на единое происхождение австралийский вариант английского языка имеет существенные различия со своими родственниками.
    2. Главной отличительной особенностью австралийского варианта английского языка являются сокращения, на формирование которых оказали воздействие исторические события, связанные с колонизацией Австралии Англией, географическая обособленность страны, особенности ландшафта и климата, а также менталитет.

    144 3. В настоящее время вышеуказанный вариант языка набирает популярность во всем мире в связи с развитием Интернета, средств массовой коммуникации и общением в социальных сетях.
    4. Ввиду высокой популярности, с одной стороны, и трудности распознавания лексических единиц австралийского английского, с другой стороны, следует изучать механизмы словообразования и структуры данного варианта, что позволит более успешно осуществлять межкультурную коммуникацию с представителями Австралии во всех сферах деятельности. Список литературы
    1. Германова Н. Н. Введение в языкознание. Язык в социокультурном контексте учеб. пособие. М ИПК МГЛУ «Рема», 2008. 144 с.
    2. Австралийский язык или Вы не могли бы повторить. URL: дата обращения 01.04.2018).
    3. Как климат влияет на языки. URL: https://www.gismeteo.ru/news/klimat
    /16651-kak-klimat-vliyaet-na-yazyki/ (дата обращения 28.03.2018).
    4. Горцы «кхыкают» повсюду. URL: https://m.gazeta.ru/science/2013/06/13_a_
    5377397.shtml (дата обращения 30.03.2018).
    5. Австралийцы дружелюбные индивидуалисты, населяющие целый материк- дата обращения 02.04.2018).
    УДК 811.111
    В.С. Савельев Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, г. Омск ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТВОРЧЕСТВЕ В. ТОКАРЕВОЙ Аннотация Вариации использования ФЕ в творчестве В. Токаревой представляют определенный интерес. В системе использованных ею фразеологических единиц наблюдается ряд типов трансформации замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы, замена компонента се- мантически сходными словами, расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов. Названные виды структурно-семантических преобразований могут не изменять общего смысла фразеологизма, нов некоторых случаях в результате трансформации возможно приобретение дополнительного оттенка значения, либо изменение смысла на противоположный.

    145 Ключевые слова фразеологическая единица, трансформация, замена и расширение компонента, контаминация.
    V.S. Savelev
    F. M. Dostoevsky Omsk State University, Omsk
    THE TYPES OF TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
    IN THE WORKS OF V. TOKAREVA
    Abstract: Variations in the use of FE in the works of V. Tokareva is of particu- lar interest. In the system used by her phraseological units there are a number of types of transformation: substitution of one or more lexical components of phraseological units, replacement of a component semantically similar words, the extension of the idiom due to the introduction of additional components. Called types of structural- semantic transformations may not change the overall meaning of the idiom, but in some cases, the result of the transformation it is possible to purchase additional nu- ance of meaning or change of meaning.
    Keywords: phraseological unit, transformation. Введение В речи постоянно наблюдаются различные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные динамичностью данного пласта лексики. Причины этому две в первом случае это связано с неграмотностью носителей языка, а также с трудностью усвоения фразеологических единиц. Ввиду ограниченности человеческой памяти, формирование новых названий и терминов не может быть бесконечным. Наиболее рациональным в этом случае является преобразование привычных выражений, которое делает речь более разнообразной и яркой. Материалы и методы Вариации использования ФЕ в творчестве В. Токаревой представляют также определенный интерес. В системе использованных ею фразеологических единиц наблюдается ряд типов трансформации. Как варианты (по классификации НМ. Шанского [4]) ФЕ в произведениях В. Токаревой могут выступать
    1. Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы. Так, устойчивое сочетание широкая натура – человек не мелочный, открытый, щедрый во всех своих проявлениях у В. Токаревой встречается в форме тонкая натура Нина говорит, что я тонкая натура и у меня нервы. Нинин папа – что в двадцать пять лету человека нервов не бывает (День без вранья, 27) [1].
    2. Замена компонента семантически сходными словами (синонимами или квазисинонимами, то есть сближениями по смежности понятий у черта на рогах – у черта на куличках.
    Ср.:

    146 Сталин когда-то выделил евреям Биробиджан. Может быть, это был Ленин. Но дело не в том – КТО, а в том – ГДЕ. Биробиджану черта на рогах, там холодно, темно и неуютно Маша и Феликс, 12) [2].
    3. Расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов. Например, во фразеологизме воля Божия по религиозным представлениям предначертания бога’
    у В. Токаревой осуществляется расширение всей ФЕ в целом за счет прономинального компонента на все на все воля Божия Нередко в творчестве В. Токаревой можно обнаружить использование сразу несколько типов трансформации ФЕ, ср.: беречь свою шкуру быть осторожным, не рисковать своей жизнью – тряслась за свою драгоценную шкуру
    4. Контаминация фразеологизмов представляет собой объединение двух или более фразеологических единиц. Так, у В. Токаревой встречается контаминация режет правду направо и налево, где объединены две единицы резать
    правду-матку говорить прямо, откровенно, невзирая ни на кого и ни на что’и
    направо и налево в любом направлении. Причем в данном случае наблюдается и одновременное усечение компонента матку. Выводы Необходимо отметить, что названные виды структурно-семантических преобразований могут не изменять общего смысла фразеологизма, нов некоторых случаях, в результате трансформации возможно приобретение дополнительного оттенка значения, либо изменение смысла на противоположный. Научный руководитель д.ф.н., завкафедрой русского языка, профессор кафедры русского языка, славянского и классического языкознания, ОмГУ Бу-
    такова Л.О. Список литературы

    1. Сборник произведений (трехтомник) В. Токаревой. М, 1994.
    2. Токарева В. Хэппи Энд // Полное собрание сочинений. М, 1995.
    3. Уваров НС. в творчестве Владимира Высоцкого Опыт словаря около
    4500 фразоупотреблений. Омск Изд-во ОмГПУ: ООО Издательский дом Наука, 2007.
    4.Шанский НМ. Фразеология современного русского языка учеб. пособие для вузов по специальности Русский языки литература. е изд, испр. М Высшая школа, 1985.
    5. Фразеологический словарь русского языка / под ред. АИ. Молоткова. М Советская энциклопедия, 1967.

    147
    УДК 809.56+УДК 378.02:372.8
    О.А. Фадеева Омский государственный технический университет, г. Омск К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ Аннотация В статье рассматривается проблема формирования вторичной коммуникативной профессиональной личности как цели иноязычной подготовки в условиях неязыкового вуза, а также цели освоения программ изучения языка для специальных целей. В работе описано понятие вторичная языковая личность, проанализировано понятие язык для специальных целей, рассмотрена структура вторичной языковой личности, опираясь на исследования ЮН. Караулова, представлены ее уровни. В исследовании сформулированы показатели сформированности уровней сложившейся вторичной языковой личности, а также описан комплексный критерий сформированности языковой личности с позиции лингводидактики ком- муникативистики: умение продуцировать иноязычные тексты. Ключевые слова вторичная языковая личность, язык для специальных целей, иноязычная коммуникативная компетенция, эпистемическая функция языка, продуцирование текстов.
    1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   28


    написать администратору сайта