М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
Скачать 6.65 Mb.
|
А.П. Нагибина Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, г. Омск СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КНИГИ БИЛЛА БРАЙСОНА "NOTES FROM A BIG COUNTRY" НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ Аннотация В данной статье рассматриваются типы юмора, и соответствующие им примеры юмористических ситуаций по типам на материале оригинального текста произведения современного американского автора Билла Брайсона «Notes from a big country». Исследование проводится в рамках прагматического подхода. Далее следует сравнительно-сопоставительный анализ оригинального текста и его переводов на русский и немецкий языки, рассматриваются примеры переводческих ошибок в соответствии с классификацией Л.К. Латышева и их влияние на достижение адекватности перевода. Ключевые слова прагматическая адаптация, типы юмора, адекватность перевода, перевод, переводческие ошибки. A.P. Nagibina Dostoevsky Omsk State University, Omsk COMPARATIVE ANALYSIS OF THE RUSSIAN AND GERMAN VERSIONS OF THE BILL BRYSON’S NOVEL “NOTES FROM A BIG COUNTRY” Abstract. The article is concerned with the types of humour, which are illustrat- ed by the examples from the material of the original text of the novel «Notes from a big country», written by the contemporary American writer Bill Bryson. The research is carried out with the help of a pragmatic approach. The examples are followed by a comparative analysis of the original text and its Russian and German versions, where the description of the revealed translation errors in the accordance with the classifica- tion of L.K. Latyshev is given and their impact on the adequacy of translation is con- sidered. Keywords: adequacy of translation, pragmatic adaptation, types of humour, translation, translation errors. Введение Вследствие различия культур юмор не всегда может быть понятен российскому читателю. Согласно В.Н. Комиссарову, принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом 182 случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения [2, с. 138]. Чтобы перевод юмора оказывал на читателя перевода такое же воздействие, какое оригинал оказывает на читателя оригинала, переводчик может использовать тот или иной вид прагматической адаптации, те. при переводе юмора может быть полезен прагматический подход. Постановка задачи При выборе материала для исследования по теме Прагматический подход к переводу юмора предпочтение было отдано произведению Билла Брайсона (Bill Bryson) «Notes from a big country», изданному в России под названием Страна дяди Сэма Привет, Америка. Билл Брайсон известен своими юмористическими книгами о путешествиях, английском языке и науке. Книга, о которой будет идти речь, является сборником заметок о различных особенностях жизни в США, подмеченных автором и описанных им с юмором. В.Я. Задорнова и АС. Кобяшова выделяют четыре вида юмора 1) ситуативный юмор, 2) юмор, основанный на концептуальном несоответствии, 3) языковой юмор и 4) юмор, зависящий от фоновых знаний. Результаты и обсуждение Анализ оригинала текста «Notes from a big country» показал, что в нем содержатся все вышеуказанные виды юмора, среди которых чаще всего встречается ситуативный юмор, поскольку автор то и дело попадает в забавные ситуации. Например, автор периодически испытывает трудности при работе с компьютером и вынужден обращаться за консультацией в службу технической поддержки. В самом начале типичного разговора с сотрудником службы автора просят назвать серийный номер компьютера. Далее следует диалог -‘And where do I find that?’ I asked warily. -‘It’s on the bottom of the CPU functional disequilibrium unit’ he said, or words of a similarly confounding nature. Автор недопонимает несвойственную для речи обычного человека терминологию, тем самым данная ситуация становится комичной. Второй тип юмора в произведении основан на концептуальном несоответствии. Билл Брайсон рассказывает о различиях между почтой в США и Англии. Тогда как британская почта, располагая даже недостаточной информацией, с легкостью может найти адресата, американская почта возвращает автору письмо через несколько недель после отправки с просьбой уточнить адрес и попробовать снова. Далее следует «Goodness knows, incidentally, what my letter had been doing in California for nearly six weeks, though it came back with a nice tan and an urge to get in touch with its inner feelings». В данном примере автор усиливает юмористический эффект, вводя в текст персонификацию. 183 Отдельной группой можно обозначить такие виды языкового юмора как каламбуры, игра слов, столкновение в тексте слов с различной стилистической коннотацией и т.п., если данные выражения не привязаны к какой-либо ситуации, как впервой или второй группах, например A moose runs as if its legs have never been introduced to each other. Комический эффект достигается за счет употребления глагола introduce в сочетании с лексемой ноги, то есть за счет персонификации. Четвертый тип – юмор, основанный на фоновых знаниях. Поскольку автор долгое время жил в Британии, он иногда получает от американцев вопросы, связанные с ее культурой. People sometimes ask me, “What is the difference between baseball and cricket?” The answer is simple. Both are games of great skill involving balls and bats, but with this crucial difference: baseball is exciting and when you go home at the end of the day you know who won. В России эти игры не имеют большой популярности, поэтому без фоновых знаний понять, почему в крикете матч может остаться без победителя, а также иронию автора, может быть сложно. Дело в том, что, в отличие от бейсбола, где каждая игра заканчивается победой одной команды и поражением другой и даже ничья невозможна, некоторые виды матчей в крикете могут продолжаться несколько дней, что, по мнению автора (большого поклонника бейсбола, делает и без того не столь увлекательный крикет еще менее достойным внимания. Анализ перевода текста-оригинала на русский язык показал, что переводчик, скорее всего, допустил некоторые ошибки, ив этих случаях данный перевод нельзя назвать адекватными, соответственно, удачным. Согласно В.Н. Комиссарову, адекватным считается перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допускающий при этом нарушения норм и узуса переводного языка, соблюдающий жанрово- стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода [2]. Ниже будут приведены примеры некоторых ошибок с разделением их на группы в соответствии с классификацией Л.К. Латышева [3]. В качестве примера буквализма можно привести следующий фрагмент. Автор говорит об изменении в правилах участия команд в Мировой серии (решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, в результате чего удалось увеличить количество участников соревнования Now you don’t have to be a brain surgeon to work out if you could somehow contrive to include more teams there would be a lot more money in the thing. – А ведь ненужно быть нейрохирургом, чтобы сообразить, что если вы каким- то образом умудритесь включить в чемпионат больше команд, они принесут куда больше денег. В тексте оригинала присутствует устойчивое выражение – идиома, которой в русском языке соответствует поговорка ненужно быть семи пядей 184 во лбу. Переводчик сделал дословный перевод, ихменив тем самым часть смысла. Противоположное буквализму явление – переводческая вольность – также встречается в тексте перевода на русский язык. Things like furnaces and screen windows were, in an American context, the pre- serve of my father. – Занятия вроде установки забора или решеток на окнах в американской жизни были привилегией моего отца В переводе на русский язык котлы отопления и москитные сетки переводчик поменял на забор и решетки на окнах, посчитав, возможно, что они более близки российскому читателю, но совершив тем самым семантическую ошибку в терминологии Л.К. Латышева. Другой тип ошибок – неточности. Автор выражает свое возмущение по поводу невообразимой сложности серийного номера компьютера, который приходится называть всякий раз при обращении в техническую поддержку. If every neutrino in the universe, every particle of matter between here and the far- thest wisp of receding Big Bang gas somehow acquired a computer from this company there would still be plenty of spare numbers under such a system. – Даже если бы каждый нейтрино вселенной, каждая частичка вещества между моим компьютером и самым далеким пучком материи спрятавшегося в тумане Биг Бена ка- ким-то образом приобрели персональный компьютеру этой компании, с такой системой нумерации все равно осталась бы куча неиспользованных цифр. По всей видимости, переводчик перепутал Большой взрыв (Big Bang) с Биг-Беном (Big Ben), что привело к дезинформации читателя относительно предмета высказывания. Следующий тип ошибок – неясности. Они оказывают на читателя скорее дезориентирующее действие. I have never had a garbage disposal before, so I have been learning its toler- ances through a process of trial and error. – У меня никогда раньше не было дис- поузла, так что я познавал принципы его работы путем проб и ошибок. Переводчик транскрибировал данную лексему, тогда как в русском языке существует эквивалент данного понятия – диспоузер. Возможно, предпочтительнее было бы сделать описательный перевод (экспликацию) — измельчитель пищевых отходов. Автор рассказывает о том, что несколько тысяч американцев ежегодно получают травмы при использовании кроватей и постельных принадлежностей. My point is raising this is not to suggest that Americans are somehow more in- ept than the rest of the world when it comes to lying down for the night … — Яне хочу сказать, что американцы более неуклюжи, чем остальные народы мира, когда дело касается желания прилечь на сон грядущий На сон грядущий можно почитать или, например, помолиться, тогда как со словом прилечь получается странное для русского языка выражение сне- понятным значением прилечь перед сном, что можно трактовать как семантическую ошибку. 185 Еще один тип ошибок — функционально-стилистические ошибки. Автор рассказывает об исследовании, проведенном среди американских школьников, которое выявило, что большинство из них имеет очень скромные знания по многим предметам. Автор признает, что всецело доверять подобным исследованиям не стоит, и продолжает Still, there is a kind of emptiness of thought at large these days that is hard to overlook. — И все же отсутствие мозгов у большинства американцев в наши дни сложно не заметить. Переводчик совершил стилистическую ошибку, заменив нейтральное выражение некоторая пустота в мыслях, на имеющее отрицательной окраски на вызывающее негативное отношение к автору выражение отсутствие мозгов. Кроме двух случаев, которые будут указаны далее, перевод на немецкий язык очень близок к оригиналу. Первый случай — перевод идиомы «you don’t have to be a brain surgeon» как «man muß ja keine höhere Mathematik können» ненужно знать высшую математику, который можно считать удачным, авто- рой – выбор для перевода понятия «garbage disposal» на самый подходящий в данном случае вариант «Müllschlucker» (мусоропровод. Выводы Проанализировав вышеуказанные примеры, можно сделать следующий вывод тогда как перевод на немецкий язык почти всегда близок к оригиналу, в переводе на русский язык встречаются такие типы ошибок как неточности, неясности, семантические и функционально-стилистические, а некоторые из них являются также примерами буквализма и переводческой вольности. Из-за большого количества ошибок перевод на русский язык скорее нельзя назвать адекватным. Научный руководитель к. филол. н, доцент кафедры романо-германских языков и культур ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Евтугова Н.Н. Список литературы 1. Задорнова В.Я., Кобяшова АС. Прагматический подход к переводу юмора // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 4. С. 66–83. 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М Р. Валент, 2011. 408 с. 3. Латышев Л.К. Курс перевода эквивалентность и способы её достижения. М Международные отношения, 1981. 247 с. 4. Латышев Л.К. Технология перевода. М Академия, 2005. 320 с. 186 УДК 811.111 Х.Х. Нурсеитова “Kumon” Learning Center, USA А.Б. Калиева ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, Казахстан ВЫБОР ЯЗЫКА УСПЕХА В ОБУЧЕНИИ В КАЗАХСТАНЕ Аннотация. Данная статья раскрывает результат успешности поступления студентов в высшие учебные заведения Казахстана на основе выбора языка обучения в контексте внедрения трехъяхзычия в стране. Исследование посвящено изучению влияния выбора языка обучения на успешность в достижении образовательных результатов в казахстанском образовательном контексте, с учетом результатов Единого национального тестирования. Ключевые слова трехъязычие, ЕНТ (единое национальное тестирование, языковая политика. H.H. Nurseitova “Kumon” Learning Center, USA A.B. Kalieva L.N. Gumilev ENU, Kazakhstan CHOOSING THE LANGUAGE OF SUCCESS IN KAZAKHSTAN Abstract.The article presents the result of the students successful admission into higher education institutions of Kazakhstan on the basis of choosing the language of instruction in the context of trilingualism introduction. The study analyses the impact of the instruction language choice on the success in achieving educational results in the Kazakhstan educational context, taking into account the results of the Unified Na- tional Testing. Keywords: trilingualism, unified national testing, language policy. Введение Данное исследование рассматривалось в контексте внедрения политики трёхъязычного образования в Казахстане, и идеология триединства языков сформулирована как ответ на вызовы времени, как решение жизненной потребности казахстанского общества, активно интегрирующегося в глобальный мир. Наше государство приступило к реализации Концепции полиязычия в образовании, так как оно служит укреплению интеллектуальной и конкурентоспособной нации. Триединство языков определяется как важный фактор общественного согласия. Гипотезой данного исследования является влияние выбора языка обучения на успешность в достижении результатов обучения в казахстанском образовательном контексте, а результаты сдачи ЕНТ (Единого национального тестирования) использованы в качестве анализируемого материала. Цель исследования – определение языка обучения для успешного прохождения ЕНТ; установление процента распределения грантов Министерством образования и науки Республики Казахстан в соответствии с языком обучения для поступления в университет изучение влияния политики трехъязычия, проводимой в Казахстане, на выбор языка обучения. В системе среднего образования при переходе на трехязычие 45% школьников назвали престижным для себя казахский язык, русский и английский – 26% и китайский – 1%. Казахский язык как самый престижный в казахстанском обществе указала половина родителей, участвовавших вопросе. В своем ежегодном послании Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подчеркивает, чтомолодые люди должны знать казахский язык как государственный, русский как язык межнационального общения и английский в качестве международного. Постановка проблемы В сфере высшего образования в Казахстане уже сделаны определенные шаги в направлении реформирования обучения языкам. При Советском союзе и начале независимости Республики обучающимся на государственном языке было трудно поступить в высшие учебные заведения. Особенно это касалось сельского населения, владевшего только казахским языком, поскольку для поступления в вузы необходимо было хорошее знание русского языка. Сейчас все вузы и средние специальные учебные заведения предлагают в качестве языка обучения как русский, таки казахский. Кроме того, абитуриенты из сельской местности получают скидку по количеству набранных для поступления в вуз баллов для обучения по государственному гранту, который составляет 30 % (в сельской местности проживает в основном казахоязычное население. В 2015 году в конкурсе на присуждение образовательных грантов приняли участие 67377 человек, из них 53162 выпускника с казахским языком обучения, 14215 – с русским языком обучения. Министерством образования и науки РК было выделено 32168 грантов 2500 мест распределены среди подготовительных отделений вузов и 29668 грантов предназначены для приема на й курс. Отделения срусским языком обучения есть почти вкаждом казахстанском вузе. В году наэти отделения было выделено 25% грантов избюджета страны. Среди участников конкурса были • 2 116 обладателей нагрудного знака "Алтын белгі"; • 1 255 выпускников Назарбаев Интеллектуальных школ • 163 победителя международных и республиканских олимпиад по общеобразовательным предметам • 930 победителей международных и республиканских научных соревнований по общеобразовательным предметам • 816 победителей республиканских и международных спортивных соревнований победителей Президентской олимпиады. 188 Упомянутые участники конкурса имеют преимущественное право при присуждении образовательных грантов. Что касается соотношения численности студентов с казахскими русским языками обучения, то поданным за март 2015 года (последним данным Министерства образования и науки республики) в вузах Казахстана обучался 474841 студент, из них 288479 – на казахском языке и 186362 – на русском. Для сравнения интерес представляют данные по средним специальным учебным заведениям с еще более молодым контингентом учащихся в общей сложности в колледжах Казахстана среднее специальное образование за этот же период получали 531453 учащихся, из них на казахском языке обучались 103688 человек, на русском – 30599. Здесь очевиден перевес в пользу казахского языка, причем связано это не столько даже с целенаправленно проводимой политикой, сколько с объективными изменениями в казахстанском обществе. С одной стороны, это может говорить о повышении процента казахоязычных граждан в более молодом поколении, однако, имея ввиду средние специальные учебные заведения, необходимо учитывать и сугубо социальный фактор именно в колледжах однозначно преобладают выходцы из сельской местности, родители которых иногда не имеют материальной возможности обеспечить детям высшее образование. На примере двух национальных вузов страны четко просматривается этаже тенденция. Так, контингент Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева (Астана) на март 2015 года составлял 16239 студентов. ВЕНУ на данный период на казахском языке обучалось 11107 человек. При этом ив разрезе ступеней обучения как на бакалавриате, таки в магистратуре доминировал казахский язык 8683 обучались на казахском языке и 5118 – на русском. В магистратуре на казахском языке обучалось 1319 человек, на русском – 884. Для сравнения приведем контингент студентов, обучающихся в Казахском национальном университете им. Аль-Фараби (Алматы). В целом из 17070 студентов КазНУ на казахском языке получало образование 11605 человек. Среди обучающихся на бакалавриате присутствовала явная тенденция доминирования казахского языка (9941 обучающихся на казахском языке и 4079 на русском – здесь мы видим преобладание казахского языка более чем в два раза, однако в магистратуре на казахском языке обучалось 1664 человек, на русском – 1025 разрыв намного меньший. Стоит отметить, что в целом на начало 2015/2016 учебного года в Республике Казахстан общая численность студентов составляла 459369 человек, доля студентов обучающихся на казахском языке – 62,7%, на русском – 34,3% и на английском языке – 3,0%. В целом в стране идет процесс развития трёхъязычия и расширения функций государственного языка. Кроме того, на сегодняшний день мощная поддержка развитию казахского языка оказывается государством. Так, за годы независимости построено свыше 1000 школ с обучением наказах- ском языке. Как результат, число учеников школ с государственным языком обучения выросло с чуть более 900 тысяч (впервые годы независимости) до 1,7 млн. Свыше 70 % госорганов ведут сегодня делопроизводство на казахском языке. 189 Многоязычие – прогрессивный фактор в развитии поликультурного Казахстана, который способствует не только формированию межкультурной гармонии, но также служит ключом к успеху в современном мире. Обсуждение результатов В данной работе нами были сопоставлены качественные и количественные показатели результатов сдачи ЕНТ за период 2012–2015 гг. Исследование показало, что ежегодно число выпускников школ с казахским языком обучения, успешно сдавших единое национальное тестирование, растет по сравнению с результатами ЕНТ выпускников с русским языком обучения. Следовательно, большинство грантов, распределяемых среди вузов страны, получают именно выпускники казахоязычных школ. Если рассмотреть шкалу градации результатов выпускников школ с казахским языком обучения, то еще в 2013 году средний балл ЕНТ был ниже на 4,2 балла, чем в школах с русским языком обучения, несмотря на то, что наибольшая доля участников были выпускники средней общеобразовательной школы с казахским языком обучения – 70,0% (66660 человека с русским языком обучения только 30,0% (28795 чел) Тем не менее, по сравнению с результатами тестирования г, для участников на национальном языке, баллы улучшились на 5 баллов. Таким образом, существующий разрыв означает, что балл языковой подготовки снизился в 2 раза (2012 г 68,19 балла – казахским языком обучения, с русским языком обучения – 77,95). Результаты ЕНТ-2014 школ с казахским языком обучения, также как ив году, показали низкий процент успеваемости в сравнении со школами с русским языком обучения на 6,8 балла (2013 год – 4,22). Здесь динамика среднего балла по языкам обучения свидетельствует о значительном росте результатов выпускников школ с русским языком обучения (+4,26 балла) и незначительном приросте значений показателей тестируемых на казахском языке (+1,64) (Рис. 1). Рис. 1. Результаты ЕНТ 2013-2014 г. |