Главная страница
Навигация по странице:

  • V.G. Mojsevich Omsk Tank Automotive Engineering Institute, Omsk

  • N.A. Rumeus Omsk Stage Pedagogical University, Omsk

  • Keywords

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница27 из 28
    1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
    В.Г. Мойсевич Омский автобронетанковый инженерный институт, г. Омск
    И.И. КОЗЛОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК ТОМАСА МУРА Аннотация. Поэт и переводчик И.И. Козлов перевел на русский язык произведения британских поэтов. Его по праву считают одним из первых русских байронистов, а также поэтом, который познакомил русского читателя с творчеством ирландского поэта Томаса Мура. В данной статье анализируется перевод И. Козловым стихотворения T. Мура Озеро Мрачного болота (“The Lake of the Dismal Swamp”). Автор статьи выявляет сходства и различия между переводом и оригиналом. Ключевые слова перевод, оригинал, различия, баллада, поэт-романтик.
    V.G. Mojsevich
    Omsk Tank Automotive Engineering Institute, Omsk
    I.I. KOZLOV AS A TRANSLATOR OF THOMAS MOORE
    Abstract. The poet and translator I.I. Kozlov has translated into Russian works of eight British poets. By right he is considered to be one of the first Russian byron- ists and the poet who introduced Russian readers to a creative work of Irish poet
    Thomas Moore. The article analyzes I. Kozlov’s translation of Moore’s poem “The
    Lake of the Dismal Swamp”. The author of the article reveals similarities and distinc- tions between the translated poem and the original text.
    Keywords: a translation, original work, differences, ballad, romantic poet.

    227 Введение Русской поэт-романтик Иван Иванович Козлов (1799-1840 гг.) известен не только как оригинальный поэт, но и как переводчик. В его творчестве переводы занимают очень важное, если не преимущественное положение, ив них-то поэтический талант Козлова и явился своей истинной стороной ив блестящем виде, с. 4]. Прекрасно владевший многими иностранными языками, И.И. Козлов делал переводы различных авторов c шести европейских языков, но основная и главная часть его переводческого творчества – переводы с английского. Козлов перевел произведения 8 британских поэтов. Среди этих поэтов особое место принадлежит Д.Г. Байрону. Второе место по праву занимает ирландский поэт Томас Мур, шесть стихотворений которого и один романс из первой вставной поэмы в «Лалле Рук (The Veiled Prophet of Khorassan” – «Хорасан- ский пророк под покрывалом) были переведены русским поэтом. М.П. Алексеев отмечает, что в собрании стихотворений И. Козлова его переводы из Мура, передающие их английские оригиналы верно и удачно, с живым восприятием их музыкально-песенной основы, составили целый цикл [1, с. 715]. В течение долгого времени баллада И. Козлова Озеро мертвой невесты считалась его оригинальным произведением, и только относительно недавно исследователем творчества Т. Мура АН. Гиривенко было установлено, что это перевод стихотворения Мура “The Lake of the Dismal Swamp” (Озеро Мрачного болота) [3, с. 112-113]. По его мнению, эпиграф к балладе на французском языке указывает на то, что первоосновой для русского поэта служил не оригинала один из французских переводов (едва ли сейчас представляется возможным определить, какой это был перевод. На наш взгляд, вывод о французском посреднике верен и подтверждается следующим фактом в балладе И. Козлова 36 строк, в то время как в оригинале – 40. Дело в том, что русский поэт сделал 39 переводов с английского языка. Из них в 19 случаях он увеличил количество строк, в таком же количестве переводов сохранил объем оригинала, и лишь водном, данном стихотворении, уменьшил количество строк, по сравнению с оригиналом. По нашему мнению, это является показателем того, что русский поэт делал свой перевод нес оригинального английского текста, ас французского перевода, в котором было менее 40 строк. Баллада ирландского поэта, впервые опубликованная в 1806 году, имеет подзаголовок Написано в Норфолке, Вирджиния, что указывает на то, что она была написана вовремя путешествия Мура по США, которое состоялось тремя годами ранее. Мрачное болото, о котором идет речь в балладе, — один из крупнейших заболоченных районов на территории США. Вначале века его площадь составляла около 5 тысяч квадратных километров. Как правило, с такими районами связаны легенды, предания, таинственные и страшные истории. Вполне вероятно, что данная баллада возникла под влиянием услышанных Муром историй. В настоящее время около половины местности осушено и используется в сельскохозяйственном производстве, а на оставшейся территории создан национальный парк. В рекламных проспектах этого парка обязательно указывается баллада Мура, благодаря которой Мрачное болото стало известно во всем мире.

    228 Результаты и обсуждение Сюжет баллады прост юноша, обезумевший от горя, вызванного смертью любимой девушки, отправляется к озеру, где якобы скрывается его возлюбленная, и по пути ему приходится преодолевать большие трудности. Баллада, в основном состоящая из монолога лирического героя, воспевает искренность чувств и повествует о невозможности вернуть утраченный идеал. В оригинале описание трудностей и опасностей окружающей среды, которые вынужден преодолевать герой на пути к заветному озеру, содержится в различных местах баллады. И. Козлов выбирает другой путь одно четверостишие он целиком посвящает описанию диких и опасных мест. Его перевод воссоздает присущую оригиналу атмосферу таинственности и враждебности окружающей среды, препятствующей юноше на его пути к озеру.
    His path was rugged and sore,
    Through tangled juniper, beds of reeds,
    Through many a fen where the serpent feeds,
    And man never trod before [5, с. 317]. Его путь был чрезвычайно трудным, проходящий через заросли можжевельника и тростника, через многочисленные болота, где змеи ищут свою добычу, и где никогда не ступала нога человека.
    .... where the deadly vine doth weep
    Its venomous tear and nightly steep
    The flesh with blistering dew! [5, с. 317] где вероломное вьющее растение плакало ядовитыми слезами, и ночная тьма пропитывала все живое влагой, вызывающей водяные пузыри.
    And near him the she-wolf stirr’d the brake
    And the copper-snake breath’d in his ear [5, с. 317]. И недалеко от него волчица бродила в чаще, и медноголовая змея дышала ему в ухо. Там воет бездна, буря свищет, Туман окружный ядовит, Голодный волк во мраке рыщет, Змея клубится и шипит [4, с. 216-217]. Английский поэт точно указывает место, где происходили эти трагические события, нов русском переводе исчезают не только название местности, но и некоторые моменты, по которым можно было бы приблизительно определить страну или континент. Так, не стало охотника-индейца, а каноэ, – лодка североамериканских индейцев, широко используемая жителями Нового Света, превратилась в челн, один из символов романтической поэзии. То есть произошла замена индивидуального на условное. Перевод обрел новое звучание, превратившись из конкретной человеческой трагедии в некую драму, написанную в жанре романтической страшной баллады, в которой конкретность обстоятельств и чувств в значительной мере приглушена. Добавление в текст упоминания об убийстве девушки, принявшей смерть, ноне изменившей своему возлюбленному, и похороненной непонятно где (то ли в озере, то ли на берегу, придает переводу дополнительное эмоциональное напряжение и окутывает события завесой страшной тайны.
    They made her a grave, too cold and damp
    For a soul so warm and true [5, с. 317]. Ей вырыли могилу, которая была слишком холодная и сырая для ее страстной и искренней души. Она так пламенно любила, Теперь меж волн погребена. Зато, что верность мне хранила Могиле влажной предана [4, с. 216]. Если убитый горем герой Мура пробирается к озеру для соединения с умершей любимой девушкой и только лишь мечтает о том, как он увидит ее и услышит звук ее весла, то героя И. Козлова преследуют видения, ион по ночам уже видит свою возлюбленную и слышит ее пение. Эти ночные видения, возникающие или под воздействием потусторонних сил, или в результате игры воображения обезумевшего разума, еще раз подчеркивают мистическую нереальность происходящего и тревожное ожидание роковой развязки. А замена конкретного звука весла на распространенный романтический образ пение девушки еще более лишает русский перевод индивидуальных особенностей английского оригинала.
    And her fire-fly lamp I shall see,
    And her paddle I soon shall hear [5, с. 317]. И свет ее лампы-светляка я увижу, и скоро звук ее весла я услышу. И вижу я – лишь … ночь настанет, - Как в белом вся она плывет, И слышу – сердце не обманет, - Я слышу, как она поет [4, с. 216]. Русский переводчик внес изменения в концовку баллады если английский юноша все-таки соединился со своей умершей возлюбленной, то герой И. Коз- лова погибает, не достигнув своей цели.
    But oft, from the Indian hunter’s camp,
    This lover and maid so true
    Are seen at the hour of midnight damp
    To cross the Lake by a fire-fly lamp,
    And paddle their white canoe! [5, с. 318] Но часто в промозглый полночный час из лагеря охотника-индейца отчетливо видны этот влюбленный юноша и девушка, при свете лампы-светляка плывущие по озеру. И ночью все меж волн мелькает Из тростника ее челнок, Белеет призраки сверкает Летучий синий огонек [4, с. 217].

    230 Список литературы

    1. Алексеев М.П. Томас Мур и русские писатели XIX века // Русско- английские литературные связи (XVIII – первая половина XIX века. МС. Белинский В.Г. О творчестве И. И. Козлова // Отечественные записки.
    1841. Т. XV, ч. С. 1–7.
    3. Гиривенко АН. Русские менестрели к проблеме исторического функционирования переводных произведений в отечественной литературе // Вопросы русской литературы. Львов, 1988. Вып. 1 (51). С. 108–119.
    4. Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. Л, 1960. 507 с.
    5. Moore T. The Poetical Works of Thomas Moore. New York, 1955. 562 p.
    УДК 81’373 НА. Румеус Омский государственный педагогический университет, г. Омск ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ПАРЕМИИ В ЖАРГОНЕ АВТОЛЮБИТЕЛЕЙ О ПЕРСПЕКТИВАХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ Аннотация. В статье представлен анализ паремиологических трансформаций, возникших в речи автомобилистов. На первом этапе работы для каждой исследуемой единицы был восстановлен оригинал, в сравнении с которым прокомментированы специфические особенности породившей трансформы социальной группы и отраженные в них реалии времени. На втором этапе были проанализированы основные способы трансформации паремий и обнаружен наиболее распространенный из них – замена одного или нескольких компонентов прототипа. В результате установлено, что при трансформации всегда работает смысл паремии-источника, вместе стем трансформированные паремии автолюбителей могут не только сохранять/развивать главную идею прототипа, но и опровергать ее. Ключевые слова
    паремии, паремиологические трансформации, жаргон, пословицы, поговорки.
    N.A. Rumeus
    Omsk Stage Pedagogical University, Omsk
    TRANSFORMED PROVERBS IN THE AUTOMOTIVE LEXICON:
    ABOUT THE PERSPECTIVE OF LINGUISCULTURAL DESCRIPTION
    Abstract. This article represents the analysis of transformed proverbs, which appeared in the automotive lexicon. At the first stage of researching the original of

    231 transformed unit was reconstructed. These units represent the facts of life and speci- ficities of social group, generated it. At the second stage of researching the main ways of transforming proverbs were analyzed, the most common is: replacement of one or more prototype components. As the result of researching the author estab- lished, that the meaning of original proverb always “works” in the transformed prov- erb. Transformed proverbs in the automotive lexicon save/develop the main idea of the original, as well as disprove it.
    Keywords: paroemia, paroemiological transformation, jargon, proverb, folksay. Введение
    Паремии – традиционный объект лингвокультурологических исследований, направленных на выявление и интерпретацию стереотипов национального сознания. Изучение паремий и их трансформаций имеет давнюю традицию. На современном этапе развития лингвокультурологии можно выделить несколько основных направлений исследований в области паремиологии: рассмотрение паремиологического фонда как системы ценностей носителей лингвокультуры и репрезентаций концептосферы и картины мира [1, с. 5; 2, с. 65]; описание структурно-семантических особенностей паремий [3, с. 173]; выявление приемов комического [4, сидр. Мы видим, что изучение паремий, в том числе их трансформаций, находится в области востребованных направлений лингвистики, однако данное явление в речи отдельных социальных групп является малоизученным, что и обусловливает тему данного исследования. Постановка задачи Основная цель исследования – выявление перспектив лингвокультурологического анализа трансформированных паремий в речи представителей конкретной социальной группы, что требует решения таких задач как систематизация эмпирического материала, в том числе обнаружение основных способов трансформаций паремий, а также определение семантических отношений между оригиналом и его трансформацией. Теория
    Паремиологические высказывания представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений [5, си включают пословицы, пословичные выражения, антипословицы, поговорки, веллеризмы, девизы, слоганы, афоризмы, загадки, приметы и другие изречения [6, с. 357]. Несмотря на то, что паремии представляются способом фиксации архаических установок национального сознания, они могут отражать и современные реалии. Осмысляя и переосмысляя установки культуры и трансформируя содержащие их паремии, носители языка выражают свое отношение к новым фактами жизненным обстоятельствам. Иными словами, паремии не только по-прежнему активно воспроизводятся, но и заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются

    232 в современной речи. Трансформы иронически представляют новые жизненные принципы и породившие их новые социально-исторические условия [7, с. 5]. Нередко паремиологические трансформации определяются принадлежностью к какой-либо социальной группе и являются элементами профессиональных и социальных жаргонов в статье представлен анализ паремиологических трансформаций, функционирующих в речи автомобилистов. Автомобиль и всё, что с ним связано, – неотъемлемая часть современной жизни, важной для очень большого числа людей. Следствием этого является распространение жаргона теперь его носителями являются не только профессионалы – водители, механики и прочно и автолюбители) и активизация в нем лингвокреативных процессов. Паремиологические трансформации создаются автолюбителями как назидания, краткие рекомендации и философские констатации для решения новых ситуаций и проблем, как протест против народной мудрости, как выражение потребности с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить повседневную жизнь. Результаты Материалом исследования являются 135 единиц, отобранных методом сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок автолюбителей, а также с форумов автолюбителей, таких как drom.ru [8] и auto.ru [9]. Общим для всех исследуемых единиц является происхождение от основы-прототипа, испытавшего интертекстовую деривацию посредством трансформаций различного типа. При анализе трансформированных единиц использовался описательный метод, предполагающий, в частности, систематизацию материала и интерпретацию ее результатов. Обсуждение На первом этапе нашего исследования для каждой трансформированной единицы мы восстановили паремию-источник. В качестве параметра систематизации материала был выбран тип последней. В результате было обнаружено, что чаще всего трансформации подвергаются пословицы и поговорки GPS до Киева доведет – Язык до Киева доведет Баба с возу – квотер быстрее – Баба с возу – кобыле легче Богатыря узнаешь за рулём – Богатыря узнаешь на поле брани. Реже встречаются трансформации афоризмов, цитат и слоганов Глаза – зеркало души, зеркала – глаза водителя (афоризм Глаза – зеркало души принадлежит русскому писателю Л.Н. Толстому Если долго мучиться – Жигули получатся (фраза является трансформацией строчки известной песни Аллы Пугачевой Если долго мучиться – что-нибудь получится Лучше меньше, да Mini
    (Лучше меньше, да лучше – это название статьи, написанной
    В.И. Лениным также можно встретить следующие трансформации ставшего крылатым выражения из песни Владимира Высоцкого Лучше гор могут быть только горы – Лучше Мерседеса может быть только Мерседес Лучше Мерседеса может быть только новый Мерседес. Примерами трансформаций слоганов могут служить следующие высказывания Звезда всегда на высоте (об

    233 автомобиле Mercedes-Benz, эмблемой которого является трехлучевая звезда Если автомобиль – то Мерседес, все остальное – компромисс Все будет Мерседес (заметим, что слоган компании «The Coca-Cola Company» Все будет
    Кока-Кола” неоднократно становится объектом пародий и шуток, причем компонент Кока-Кола может как сохраняться, тогда юмористически употребляется фраза в целом, таки заменяться, как в приведенном выше примере. На втором этапе исследования мы проанализировали основные способы трансформации паремий и установили, что наиболее распространены случаи замены одного или нескольких компонентов прототипа. Так, Тише едешь – значит пьяный произошла от Тише едешь – дальше будешь (лучше ехать осторожно, с небольшой скоростью, в данном случае можно наблюдать изменение смысла исходной паремии и приобретение негативной окраски. Следующим примером может служить фраза Слово не воробей, вылетит – штраф за мо-
    бильник, которая произошла от поговорки Слово не воробей, вылетит – не поймаешь (необдуманно сказанное может привести к беде трансформированная поговорка сохраняет и развивает содержание оригинала, делая вывод актуальным для современных жизненных ситуаций. С миру по нитке – на
    Роллс-Ройс все равно не хватит произошло от поговорки С миру по нитке – голому рубаха (если много людей сложатся понемногу деньгами или вещами, то получится значительная сумма денег или вещей, при этом трансформированная поговорка опровергает содержание оригинала. Замену компонентов на соответствующие веяниям времени и интересам социальной группы мы видим в следующих трансформах: Мужи жена – один Смарт не поделят – Мужи жена, одна сатана Запряг прямо, а поехал криво – Запряг криво, да поехал прямо Каждый Еремей про свой автомобиль разумей
    – Всяк Еремей просе- бя разумей”; Любишь STI, люби и ТО через 5000 – Любишь кататься, люби и саночки возить. Из проанализированных примеров видно, что замена компонента может быть осложнена. Так, в трансформированной пословице В Мерин сесть, Мак Драйв съесть и гамбургером не подавиться (от“И рыбку съесть, и косточкой не подавиться) появляется еще один элемент вцепи действий, таким образом, картина, рисуемая в пословице, детализируется. Надстройку (приращение, изменяющую синтаксическую структуру паремии-источника можно наблюдать, например, в высказывании Встал нес той ноги – управляй руками (от Встать нес той ноги, то есть быть в плохом настроении в данном случае мы видим изменение смысла оригинала, первая часть употребляется буквально, фраза построена на основе языкового каламбура с противоположными по значению компонентами нога – рука. Ни перед кем шапки не ломает, только перед автомобилем произошло от фразы Ни перед кем шапки не ломает, говорящей о человеке, который ни перед кем не унижается и не заискивает, таким образом, мы можем наблюдать сохранение и развитие содержания оригинала автомобиль выступает в качестве авторитета, перед которым унижается даже самый гордый человек. По Сеньке и шапка, по доходу и автомобиль происходит от По Сеньке шапка, указывающей на человека, который находится на своем

    234 месте, в данном случае также можно наблюдать сохранение и развитие содержания от дохода человека зависит ценовая категория автомобиля. Выводы Сформулируем несколько результирующих наблюдений, которые, однако, требуют дальнейшей разработки. В речи автолюбителей активно используются различные виды трансформированных паремий – пословиц, поговорок, афоризмов, слоганов. Получившиеся единицы отражают реалии времени и специфику породившей их социальной группы. Трансформы типа Ключ к сердцу девушки лучше всего подходит от Мерседеса Лада без парко – деньги на ветер Разбил добро – езжай на метро Пристегиваться поздновато, когда кругом палата Водитель, будь бдителен – на дороге и муха зверь, как и все рассмотренные выше, представляют житейскую мудрость современного носителя языка-автолюбителя. Важно, что при трансформации всегда работает смысл паремии-источника, вместе стем трансформированные паремии автолюбителей могут как сохранять и развивать главную идею прототипа, таки опровергать ее. Для дальнейшего лингвокультурологического исследования материала необходимым представляется детальный анализ соотношения компонентов оригинальной и трансформированной паремиЙ с целью сопоставления ценностных установок культуры. Благодарности Хотелось бы выразить благодарность д.фил.н. Федяевой Наталье Дмитриевне за ценные советы при планировании темы исследования и рекомендации по анализу материала. Список литературы
    1.
    Абзулдинова Г. К. Трансформации пословиц, репрезентирующих кон- цепт 'Учеба' // Вестник челябинского государственного университета. 2011. № 11. С. 5–7.
    2. Горбова Н. В. К вопросу об изменении ценностной пословичной картины мира в русском языке // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2014. № 77. С. 65–67.
    3. Романова Е. В. Структурно-семантические особенности антипословиц современного немецкого языка // Актуальные вопросы языковой динамики и лингводидактики сб. тр. 2 Всерос. студенческой науч.-практ. конф. Чебоксары,
    2011. С. 173–177.
    4. Батулина А. ВО речевых приёмах комического в антипословицах // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2009. № 12. С. 94–103.
    5. Верещагин ЕМ, Костомаров В. Г. Языки культура Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного метод. руководство. М
    Индрик, 2005. 1040 с.

    235 6. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. е изд. М Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
    7. Вальтер Х. Антипословицы в современной живой русской речи // Анти- пословицы русского народа. СПб.: Издательский дом Нева, 2005. 574 с.
    8. Форумы об автомобилях в России. М, 2002-2018. URL: https://forums.drom.ru/ (дата обращения 27.03.2018).
    9. Форумы. М, 1996-2018. URL: https://forum.auto.ru/ (дата обращения
    27.03.2018).
    УДК 811.11-112
    1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28


    написать администратору сайта