Главная страница

Хирш Матиас - «Это моё тело… и я могу делать с ним что хочу». [.. Матиас Хирш Это мое тело и я могу делать с ним что хочу. Психоаналитический взгляд на диссоциацию и инсценировки тела


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеМатиас Хирш Это мое тело и я могу делать с ним что хочу. Психоаналитический взгляд на диссоциацию и инсценировки тела
Дата09.08.2022
Размер1.55 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файлаХирш Матиас - «Это моё тело… и я могу делать с ним что хочу». [..rtf
ТипДокументы
#642926
страница38 из 38
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38
Zeller‑Steinbrich G. (2001). Schwangerschaft und Schwangerschaftsphantasie: Körperagieren, psychische Verarbeitung oder Entwicklungsstillstand?// Anal. Kinder Jugendl. Psychother. № 32. S. 89–111.

Zelnick L. M., Buchholz E. S. (1990). Der Begriff der inneren Repräsentanz im Lichte der neueren Säuglingsforschung // Psychoanal. Psychology.№ 7. Р. 29–58. Deutsch: Psyche – Z. Psychoanal. 1991. № 45. S. 810–846.


1 На русский язык оба понятия корректно перевести как «тело». Однако слово Leib применяется исключительно к человеку и может также означать «нутро» или «утробу». Ср.: Leib Christi – «тело Христово». Словом Körper может обозначаться как человеческое тело, так и корпус неодушевленных объектов. – Прим. пер.


2 Автор благодарит Маргу Лёвер‑Хирш за отсылку к Ницше.


3 Если имя переводчика не указано, перевод выполнен Д. Борисенко. – Прим. ред.


4 См. главу «Диссоциация тела в ситуации травмы».


5 См. главу «Мутиляция гениталий» в разделе «Инсценировки тела».


6 В последнее время эти представления, в том числе «адгезивная идентификация» Мельтцера (1975), возводят к идее значения границ «Я» для психозов, которую изначально развил Тауск, а за ним Федерн (1956).


7 Немецкое слове «серый» (grau) созвучно слову «ужас» (Grauen). – Прим. пер.


8 Пер. М. Веселовской.


9 Пер. П. Полевого.


10 Rapunzel – одно из названий полевого салата в немецком языке. – Прим. пер.


11 Пер. В. Брюсова.


12 Пер. А. Блока.


13 В немецком слово ungeschoren означает как, буквально, «неостриженный», так и «невредимый». – Прим. пер.


14 См. воспоминания Ники де Сен‑Фалль в разделе «Самоповреждение».


15 Имеется в виду различие слов Busen («грудная клетка») и Brüste («грудь»). – Прим. пер.


16 Пер. Н. Ставровской.


17 Слова gereizt и gespannt могут означать как раздражение и напряжение, так и сексуальное возбуждение. – Прим. пер.


18 Но этого хочет не тело, а «Я» в отношении тела.


19 См. главу «Диссоциация тела».


20 «Око за око» (Исх. 21: 23–27; Лв. 24: 20). – Прим. пер.


21 Это та же самая группа, где провела первый год своей групповой терапии пациентка «Марта» (ср.: Hirsch, 2008).


22 Фамилия Hirsch переводится с немецкого как «олень». – Прим. пер.


23 Популярная в Германии карточная игра. – Прим. пер.


24 Манфред выступает в роли Супер‑Эго! – Прим. авт.


25 Попадание воздуха в промежуток между плеврой и легким, которое приводит к коллапсу пораженного легкого. – Прим. авт.


26 См. случай Сабины Арбейтер в разделе «„Нежелательное желание“ иметь ребенка».


27 www.talkteria.de/forum/topic‑11502.html (дата обращения: 11 января 2008).


28 www.focus.de/gesundheit/ratgeber.html (дата обращения: 2.11.2008).


29 Вилленберг (Willenberg, 1989, S. 178) также ссылается на Ференци.


30 См. главу «Психосоматика» в разделе «Диссоциация тела».


31 «Быть укушенной аистом», vom Storch gebissen sein, означает «забеременеть». – Прим. пер.


32 См. случай Николь в разделе «„Нежелательное желание“ иметь ребенка».


33 См. главу, посвященную случаю Йоланде Катценштейн, в разделе «Самоповреждение».


34 День святого Мартина празднуют в Германии и некоторых других странах 11 ноября. Он происходит от того же кельтского праздника Самайн, что и Хэллоуин, и традиции празднования во многом с ним схожи. – Прим. пер.


35 В канун Дня святого Николая, в ночь с 5 на 6 декабря, немецкие дети, которые хорошо себя вели, получают подарки, как на Рождество. – Прим. пер.


36 См. главу «Булимия».


37 Geschlechtsverkehr, «половой акт», можно буквально перевести как «движение полов». – Прим. пер.


38 Гнезда для пасхальных яиц, украшенные цветами, – традиционный предмет праздничного декора в Германии. Их часто дарят близким. – Прим. пер.


39 Дословно – «части». – Прим. пер.


40 «Отцелюбие римлянки» – сюжет из древнеримской истории, описанный Валерием Максимом в Factorum ac dictorum memorabilium. Старик Цимон ожидал казни в тюрьме и умирал от голода. Тюремщик пустил к отцу дочь Цимона Перо, и та накормила старика своим грудным молоком. Впечатлившись сценой, судьи помиловали Цимона. В том же сочинении Валерия Максима приведена аналогичная история о заключенной женщине, которую также накормила своим молоком ее дочь. – Прим. пер.


41 Игра слов: Schwanz einziehen можно так же перевести, как «втянуть половой член». – Прим. пер.


42 См. случай Йоланде Катценштейн в разделе «Самоповреждение».

1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38


написать администратору сайта