Мое любимое убийство
Скачать 4.4 Mb.
|
Саки (Гектор Хью Манро) ИГРУШКИ МИРНОГО ВРЕМЕНИ И НЕ ТОЛЬКО КОРМ ДЛЯ ПЕРЕПЕЛОК — Как ни крути, а дела мелких лавочников плохи. У этих крупных концернов есть все, чтобы привлечь покупателей читальные залы, комнаты для игр, граммофоны — да бог весть что еще Мы не можем предоставить нашим посетителям даже малую толику всего этого. Мистер Скэррик разговаривал со своими постояльцами художник с сестрой поселились в комнате на втором этаже, над его бакалейным магазинчиком, расположенном в пригороде Публика нынче и полфунта сахара не купит, если им не споет при этом Гарри Лаудер, а перед глазами не будет результатов австралийского первенства по крикету. Казалось бык большой рождественской распродаже стоило нанять с полдюжины помощников, но если дела будут идти так, как сейчас, мыс Джимми, моим племянником, вполне управимся сами. Впрочем, и это было бы неплохо, сумей я удержать покупателей от поездок в Лондон хоть на несколько недель. Да только вряд ли — разве что дороги совсем заметет снегом. Есть, правда, одна идея Помните прелестную мисс Лафкомб? Она могла бы устроить у меня полуденные чтения. Ее декламация Выбора малышки Беатрис» на вечере в почтамте имела оглушительный успех. Художник явственно содрогнулся Невозможно верней похоронить свой бизнес, нежели действуя подобным образом. Только представьте вы неспешно рассуждаете о достоинствах карлсбадских слив или засахаренного инжира в качестве рождественского десерта. И тут ход ваших мыслей прерывают историей о сложном выборе малышки Беатрис между ролью Ангела Света и девочки- скаута. Лично я бы взбесился. Нет-нет, — продолжил художник, стремление выкинуть деньги на ветер, конечно, является врожденным у женщин, новы очевидно не в состоянии правильно воззвать к нему. Так почему бы не обратиться к другой страсти, которая правит сердцами не только покупательниц, но и покупателей — да всего человечества, если говорить по правде Что же это за страсть, сэр — спросил бакалейщик * * Миссис Грейс и мисс Фриттен не успели на лондонский поезд, ушедший в два восемнадцать. Поскольку до трех часов двенадцати минут других рейсов не было, они решили купить бакалейные товары в лавке Скэррика. Да, конечно, ничего особенного там не приобретешь, но хоть можно будет сказать, что пробежались по магазинам. На некоторое время они углубились в беседу, не обращая внимания на происходящее вокруг (насколько вообще можно не обращать внимания на что-либо, выбирая товары. Однако когда разговор зашел о существенных достоинствах и недостатках пасты из анчоусов от разных производителей, миссис Грейс и мисс Фриттен внезапно услыхали, как кто-то из покупателей делает поразительный заказ Шесть гранатов и упаковку корма для перепелок. Необычный выбор для здешних мест, что ни говори. А еще необычней оказалась внешность покупателя юноша лет шестнадцати, с темно- оливковой кожей, большими темными глазами и длинными, тонкими прядями иссиня-черных волос. Он мог бы заработать на жизнь, позируя художнику. По сути, этим они занимался. Помятая латунная миска, которую он использовал, чтобы складывать туда покупки, показалась остальным покупателям наиболее изумительным предметом, с которым когда-либо ходили в магазин. Даже оборванцу не пришло бы в голову явиться с чем-то подобным. Однако юноша бросил на прилавок золотую монету — очевидно, привезенную из какой-то экзотической страны — и, похоже, не собирался получать сдачу Мы вчера не заплатили за вино и фиги, — сказал он. — А мелочь оставьте в счет будущих покупок Паренек выглядит странно, не находите — вопросительно взглянула миссис Грейс на бакалейщика, стоило необычному покупателю выйти Думаю, иностранец, — торопливо ответил мистер Скэррик. Как это было непохоже на его обычную манеру изъясняться! Пару мгновений спустя по магазинчику разнесся властный голос Полтора фунта самого лучшего кофе, который у вас есть, будьте любезны! Говоривший оказался высоким импозантным мужчиной, весьма похожим на чужеземца. По крайней мере, его длинная черная борода была бы куда более уместна в древней Ассирии, нежели в современном лондонском пригороде. Пока продавец взвешивал кофе, мужчина внезапно поинтересовался Ане покупал ли здесь гранаты смуглый паренек Нет, — бессовестно соврал бакалейщик. Обе леди чуть не подскочили от неожиданности. А бакалейщик продолжил, не моргнув глазом — У нас, конечно, имеются гранаты, нона них совсем нет спроса Кофе заберет мой слуга, как обычно. — Покупатель достал монету из изящного кошелька тонкой работы, а затем, после короткого раздумья, выпалил: — Кстати, а корм для перепелок у вас есть Нет, — без колебаний отвечал бакалейщик, — мы такое не продаем Отчего еще он станет отпираться — шепотом выдохнула миссис Грейс, с ужасом вспомнив, что недавно мистер Скэррик был почетным гостем на лекции, посвященной Савонароле. [102] Незнакомец выскочил из магазина, раздраженно зарывшись носом в дорогой меховой воротник своего длинного пальто. Мисс Фриттен впоследствии утверждала, будто мужчина выглядел, словно сатрап, торопящийся разогнать синедрион. Она, правда, не вполне была уверена, что сатрапы когда-либо выполняли эти приятные обязанности, но меткое сравнение придавало описанию веса среди слушателей Знаешь что, давай забудем про поезд в три двенадцать, — сказала миссис Грейс. — Идем к Лоре Липпинг, сегодня все собираются у нее. А нам определенно есть что обсудить. Когда смуглый юноша наследующий день зашел в бакалею, держав руках свою странную латунную миску, там уже толпилось довольно много зевак. Большинство из них делало вид, будто им совершенно нечем заняться и они лениво прикидывают, чтобы купить. Голос юноши разнесся по всей бакалее — или собравшийся в лавке народ просто внимательно прислушивался Пожалуйста, фунт меду и упаковку корма для перепелок Снова корм для перепелок — воскликнула мисс Фриттен. — Ну и прожорливы же у них перепела Если, конечно, речь вообще идет о перепелином корме. Миссис Грейс осенила блестящая догадка Что, если они говорят про опиум А бородатый мужчина — сыщик Вряд ли, — возразила Лора Липпинг. — Я уверена это связано с португальским престолом Больше похоже на интриги персов. Ну, вы понимаете, бывший шах, его претензии — со значением произнесла мисс Фриттен. — Бородач принадлежит к правящей верхушке Корм для перепелок — это, без сомнения, потайной знак от Персии до Палестины рукой подать, а перепела, знаете ли, в Ветхом Завете упоминаются Лишь когда речь идет о чудесах, — уточнила ее младшая сестра- всезнайка. — Я думаю, происходящее как-то связано с любовью. Тем временем юноша, вызвавший столько пересудов и кривотолков, собрался уже уходить с покупками. Однако его перехватил Джимми, племянник и ученик бакалейщика. Следует отметить, что сего места — у прилавка с сыром и беконом — открывался превосходный видна улицу У насесть замечательные апельсины из Джаффы, — поспешно проговорил Джимми, указывая на темный угол, скрытый высокой горой из пачек с бисквитами. Скорее всего, в этих словах тоже содержался некий потайной знак загадочный юноша метнулся к апельсинам, словно хорек, обнаруживший незапертый курятник после долгих скитаний по зимнему лесу. Почтив тоже мгновение в магазинчик ворвался бородатый незнакомец. Подлетев к прилавку, он затребовал фунт фиников и пачку лучшей халвы из Смирны. Халва Самые опытные местные хозяйки понятия не имели, что это такое. Однако мистер Скэррик, похоже, мог, глазом не моргнув, раздобыть самый лучший сорт этой штуки — из Смирны или откуда-нибудь еще Мы что, попали в сказки Шахерезады? — ахнула мисс Фриттен. — Тише Дайте послушать, — умоляюще шепнула миссис Грейс. — Вчера я спрашивало смуглом юноше, — заметил бородатый незнакомец. — Может, он был здесь сегодня Как видите, у нас сегодня намного больше народу, чем обычно, отвечал мистер Скэррик, — но паренька, которого вы описываете, я не припоминаю. Миссис Грейс и мисс Фриттен триумфально поглядели на подруг. Конечно, достойные леди сожалели, что правда в наши дни — это товар, которого, сколько ни спрашивай, нет в наличии, зато все смогли убедиться, что уж они-то ни капельки не приврали, красочно расписывая лживость мистера Скэррика. — Если он мне опять скажет, что в джеме нет красителей, низа что больше не поверю — трагически шепнула тетушка миссис Грейс. Загадочный незнакомец отбыл восвояси. Лора Липпинг отчетливо видела, как яростно топорщатся его роскошные усы, с каким негодующим видом он поправляет свой дорогой воротник. Благоразумно выждав некоторое время, охотник за апельсинами тоже высунул нос из-за упаковок с бисквитами. Увы, похоже, в своих поисках он потерпел неудачу — очевидно, не нашлось достаточно качественных плодов. Юноша тоже направился к выходу, и толпа покупателей постепенно начала рассасываться. Люди уносили с собой покупки и свежие сплетни. В этот раз все собирались у Эмили Йорлинг, так что большинство покупательниц направились прямиком к ее дому. Вот это действительно можно было назвать бурной жизнью — не успели сходить в магазин, как уже пора на чай к подруге! На следующий день в бакалею пришлось нанять двух помощников, и надо сказать, что сидеть без дела им не пришлось магазинчик был переполнен. Люди покупали безостановочно казалось, этому не будет конца. Никогда еще мистер Скэррик не мог так легко уговорить клиентов попробовать что-нибудь новенькое. А те покупательницы, чьи возможности были весьма скромными, выбирали товар так тщательно и возились с ним так долго, словно дома их ожидал муж-пьяница, уже приготовившийся встретить жену с палкой. День все тянулся и тянулся, но вот раздался возбужденный гул голосов, и темноглазый юноша с латунной миской в руках зашел в бакалею. Кажется, мистер Скэррик тоже заволновался он резко оборвал леди, неискренним тоном интересующуюся местом обитания рыбы со странным названием бомбейская утка, и направился к вошедшему, перехватив того на полпути к прилавку Корм для перепелок закончился — провозгласил мистер Скэррик среди воцарившейся мертвой тишины. Юноша нерешительно огляделся и собрался было покинуть магазин, но к нему подбежал Джимми и снова заговорило самых лучших апельсинах. С колебаниями было покончено юноша стремительно исчез в темном углу с апельсинами. Разумеется, все посмотрели на дверь. Ожидания небыли обмануты: высокий бородатый незнакомец эффектно появился в бакалее. Ассириец ворвался к нам, будто волк в овчарню, — вспоминала впоследствии тетушка миссис Грейс, утверждая, что это сравнение пришло ей в голову сразу, как только она увидала вошедшего. По большей части, это ее заявление возражений не встречало. Незнакомец, впрочем, тоже не успел дойти до прилавка. Но его остановил вовсе не мистер Скэррик или кто-либо из его помощников. Нет, это была незамеченная никем до сих пор леди, лицо которой скрывала плотная вуаль. Она неспешно поднялась со своего места и обратилась к вошедшему звонким, проникновенным голосом Неужто ваше превосходительство самолично ходит по магазинам — Заказы я делаю сам, — объяснил загадочный бородач. — Слугам чересчур сложно все толком разъяснить. Дама с вуалью понизила голос, видимо, пытаясь донести до незнакомца сведения в более приватной обстановке, но благодарная аудитория все еще могла слышать каждое ее слово Вы можете приобрести здесь замечательные апельсины из Яффы. Сообщив это, дама звонко расхохоталась и вышла из магазина. Мужчина огляделся по сторонам, затем его взор остановился на груде упаковок с бисквитами. Зычным голосом бородач задал вопрос мистеру Скэррику: — Итаку вас в бакалее есть хорошие апельсины Из Яффы, возможно? Все ожидали, что мистер Скэррик тут же опровергнет саму возможность существования таких товаров в его бакалее. Но прежде чем тот успел ответить, смуглый юноша выскочил из своего укрытия и помчался к выходу, держа перед собой пустую латунную миску. Относительно выражения его лица в тот момент мнения разошлись кто-то утверждал, что на нем было написано деланое безразличие, кто-то — что оно сияло вызовом, а кто-то просто говорил, будто юноша был смертельно бледен. Нашлись особы, слыхавшие, как стучали от страха зубы паренька; другие, напротив, сообщали, что он насвистывал национальный гимн Ирана. Свидетели, однако, сходились водном в описании эффекта, которое появление юноши, казалось, убегавшего со всех ног, произвело на бородатого незнакомца. Вряд ли он мог бы испугаться сильнее, вздумай бешеная собака или ядовитая змея составить ему компанию за чашечкой чая. Окружающая его атмосфера властности и уверенности в себе развеялась, походка утратила решительность — незнакомец в панике метался по бакалее, будто раненый зверь, ищущий спасение в немедленном бегстве. С ошеломляющим безразличием он сделал несколько заказов чуть лине в случайном порядке (бакалейщик тщательно записал их, а взгляд его при этом не отрывался от входа в магазин. Внезапно он выскочил, с тревогой оглядел улицу и снова поспешил в магазин изображать честного покупателя. Так повторилось несколько раз. После одной из таких отлучек бородатый незнакомец все-таки не вернулся, скрывшись в упавших на городок сумерках. Более ни он, ни смуглый юноша, ни даже скрытая под вуалью леди не являлись взорам страждущей публики, продолжавшей собираться в магазине у мистера Скэррика в течение еще нескольких дней * * * — Я никогда не смогу должным образом отблагодарить вас и вашу сестру, — сообщил бакалейщик Пустое, — засмущался художник, — мы ведь знатно повеселились. А для натурщика это было неплохим отдыхом после многочасового позирования для Похищения Гиласа». [105] — Ну, по крайней мере позвольте мне хотя бы заплатить за ту накладную бороду, которой вы пользовались, — откликнулся бакалейщик БЕЛЫЙ ПРИЗРАК Две пары играли в теннис на вечеринке в саду приходского священника. Как минимум последние четверть века юноши и девушки собирались здесь в это время года и развлекались подобным образом. Время шло, одни игроки уходили, другие занимали на их место, а в остальном ничего не менялось. Нынешние юноши и девушки прекрасно понимали, какую важную роль эта вечеринка играет в жизни местного маленького сообщества, а потому обращали особое внимание на одежду и изысканность манер. В тоже время им нравился спорта потому игра шла достаточно азартно. Их усилия (а также одежда и поведение) служили объектом пристального внимания четырех пар глаз. Квартет леди расположился на скамье у самого корта — это были признанные любительницы поглазеть на любое зрелище. В сущности, это было одной из известнейших традиций здешних вечеринок в саду четыре леди сидели на своем привычном месте и наблюдали за игрой. Как правило, они крайне мало знали о теннисе, зато чрезвычайно много — об игроках. Также в традицию входило, чтобы две леди из четырех были милы и любезны, а двумя другими неизменно оказывались миссис Доул и миссис Хэтч-Маллард. — У Евы Джонлет нынче не прическа, а воронье гнездо, — изрекла миссис Хэтч-Маллард. — Волосы, конечно, никогда небыли сильной стороной бедняжки, но это жене повод устраивать на голове невесть что! Кому-то придется рано или поздно ей об этом сказать. Упомянутая прическа Евы Джонлет могла бы избежать осуждения от миссис Хэтч-Маллард, если б не факт, который являлся более значимым: Ева была любимой племянницей миссис Доул. Все чувствовали бы себя значительно лучше, приглашай приходской священник миссис Хэтч- Маллард и миссис Доул поодиночке, но вечеринка в саду проводилась лишь разв год, и вычеркнуть любую из этих леди из списка приглашенных казалось решительно невозможным. Нет-нет, если только не жаждать разом уничтожить мири спокойствие в округе А тисовые деревья в это время года особенно прелестны, вставила леди снежным, шелковым голосом, напоминающим шиншилловые муфты на картинах Уистлера. — Что значит в это время года — требовательно спросила миссис Хэтч-Маллард. — Тис прекрасен в любое время года. Вот в чем его особенное очарование Тис отвратителен в любое время года и при любых обстоятельствах, — сообщила миссис Доул медленно и выразительно, будто смакуя саму возможность вставить возражение. — Лучше всего тис смотрится на кладбищах, возле склепов. Миссис Хэтч-Маллард сардонически фыркнула. В переводе это означало есть некоторые люди, которые лучше всего смотрятся на кладбищах, а не на вечеринках в саду приходского священника И каков счет — осведомилась леди с шелковым голосом. Желаемые сведения ей предоставил молодой джентльмен в белоснежном костюме для игры в теннис. Возникало впечатление, что юноша скорее заботился о том, чтобы не запачкаться, нежели о выигрыше в этой теннисной партии В какого отвратительного юнца вырос этот Берти Диксон объявила миссис Доул, внезапно вспомнив, что Берти был любимчиком миссис Хэтч-Маллард. — Молодежь нынче ведет себя совсем иначе, чем двадцать лет назад Разумеется, иначе, — парировала миссис Хэтч-Маллард. — Ведь двадцать лет назад Берти было два года. Даже вы способны увидать разницу между его внешностью и поведением тогда и сейчас Вызнаете интимным шепотом обратилась миссис Доул к остальным леди, — я не удивлюсь, если кое-кто считает свою реплику остроумной Миссис Норбери, к вам приезжает кто-нибудь необычный торопливо поинтересовалась леди с шелковым голосом. — Вы ведь проводите приемы как разв это время года Я ожидаю прибытия весьма интересной дамы, — отвечала миссис Норбери, до сих пор безмолвно ожидавшая случая перевести беседу в безопасное русло. — Это моя старинная приятельница, ее зовут Ада Блик… — Что за ужасное имя — вставила миссис Хэтч-Маллард. — Она, знаете ли, ведет свое происхождение отдела Бликов, старинной гугенотской семьи из Турина Не было в Турине никаких гугенотов, — изрекла миссис Хэтч- Маллард, считавшая себя способной вполне компетентно судить о любом событии трехсотлетней давности Ну, как бы там ни было, она погостит у меня, — продолжала миссис Норбери, быстро вернувшись к временам не столь отдаленным. — Она приезжает сегодня вечером. Удивительная женщина одаренная ясновидящая, седьмая дочь седьмой дочери и все такое — ну, вы понимаете О, это чрезвычайно любопытно — прошелестел шелковый голос. — Ну, тогда Эксвуд — самое подходящее для нее место, не так ли? Кажется, там есть несколько призраков Да. Именно поэтому она так жаждала ко мне приехать, что отложила все прочие дела, дабы принять мое приглашение, — сказала миссис Норбери. — У нее были сны, видения и все такое — ну, вы понимаете — и они всегда сбывались с потрясающей точностью. Но вот призраков она не видела ни разув жизни и ждет не дождется случая восполнить этот пробел. Она состоит в этом, ну, знаете, Обществе психических исследований Полагаю, она встретится с несчастной леди Калламптон, известнейшим привидением Эксвуда, — заметила миссис Доул. — Вы ведь помните мой предок, сэр Джарвис Калламптон, убил свою молодую жену, когда они гостили в Эксвуде. Припадок ревности, увы. Он задушил ее ремнем от стремени прямо в конюшне, сразу же после того, как супруги вернулись с верховой прогулки. С тех пор люди иногда видят, как она бродит в сумраке по лужайками возле конюшни в длинном зеленом облачении, стеная и пытаясь сорвать с шеи удавку. Будет ужасно интересно узнать, увидит ли она Понять не могу, с чего все решили, что ваша подруга обязательно увидит эту дрянную подделку, так называемую леди Калламптон! До сих пор этот призрак являлся лишь горничным да подвыпившим конюхам. А вот мой дядя, владелец Эксвуда, совершил там самоубийство при самых трагических обстоятельствах Уж он-то точно появляется там чаще прочих призраков Боюсь, миссис Хэтч-Маллард сроду не читала историю нашего графства, написанную мистером Попплом, — сообщила миссис Доул ледяным тоном. — Иначе ей было бы известно, что призрак леди Калламптон являлся множеству заслуживающих доверия свидетелей Ах, Поппл, — насмешливо протянула миссис Хэтч-Маллард. — Да он верит любой дрянной побасенке о старых временах Поппл, скажите на милость А вот призрака моего дяди видел сельский староста, он же мировой судья. Полагаю, вот это может служить достаточным доказательством для кого угодно. И я предупреждаю, миссис Норбери: если ваша ясновидящая подруга увидит какого-либо еще призрака, кроме духа моего дяди, я сочту это личным оскорблением. Преднамеренным Осмелюсь сказать, что она может вообще никого не увидеть Раньше ей, знаете лине удавалось. — В голосе миссис Норбери явственно звучала надежда. Впоследствии миссис Норбери сокрушалась, подбадриваемая сочувственным вниманием дамы с шелковым голосом Нечего сказать, умею я завести беседу на самую неудачную тему из всех возможных Видите ли, Эксвуд принадлежит миссис Хэтч-Маллард. Мы лишь арендуем его, и срок аренды скоро истечет. А племянник миссис Хэтч-Маллард недавно изъявил желание пожить там, и если мы оскорбим его тетушку, то она просто откажется продлевать договор. Боже мой, все эти садовые вечеринки — ужасная ошибка По крайней мере, иногда мне так кажется. Семейство Норбери развлекало гостью игрой в бридж на протяжении последующих трех вечеров. Они засиживались за столом почти до часу ночи и не слишком-то заботились о выигрыше — лишь бы оградить гостью от нежелательных визитов каких-либо призраков Если мисс Блик, укладываясь спать, будет думать о пиковых королях, каре тузов и ставках, вряд ли она уделит внимание какому-нибудь завалящему призраку, — заметил Хьюго Норбери. — По крайней мере, я часами рассказывала ей о дядюшке миссис Хэтч-Маллард, — отвечала его жена. — Показала точное место самоубийства, навыдумывала разных душераздирающих деталек Я даже повесила у нее в комнате старый портрет лорда Джона Расселла. Сказала, что, по моему мнению, это портрет дядюшки в зрелых годах. Если Ада увидит хоть какого-нибудь духа, это просто обязан быть старик Хэтч- Маллард. Уж мыто точно все для этого сделали. Увы, все старания пропали впустую. Когда утром третьего дня своего пребывания в Эксвуде Ада Блик спустилась к завтраку, ее глаза покраснели от усталости, зато сияли от волнения, волосы растрепались, а в руках была зажата толстая коричневая книга Я наконец-то увидала сверхъестественное явление — воскликнула мисс Блик с порога, подбежала к миссис Норбери и поцеловала ее, словно именно та позволила ей получить этот бесценный опыт Призрак — вскрикнула миссис Норбери. — Это невозможно Возможно и несомненно Пожилого мужчину в костюме, какой носили пятьдесят лет назад — с надеждой взглянула на подругу миссис Норбери. — Ничего похожего, — помотала головой Ада. — Это был белый дикобраз Белый дикобраз — с растерянным изумлением воскликнули оба супруга Норбери. — Огромный белый дикобраз с желтыми глазами, источавшими погибель, — сообщила Ада. — Я уже начала дремать, но внезапно ощутила присутствие в комнате чего-то необъяснимого, чего-то зловещего. Я вскочила на кровати и огляделась. И вот под окном появилось чудовищное создание, вызвавшее дрожь во всем моем теле. Это был отвратительного вида дикобраз, грязно-белый, с препротивнейшими черными, будто души грешников, когтями. Эти когти скребли и щелкали по полу. А в маленьких желтых глазах ужасного видения притаилось неописуемое зло. Эти жестокие, мучительно страшные глаза смотрели прямо на меня, пока чудовище ползло по полу. Оно преодолело ярд или два до второго окна, которое было открыто, а затем вскарабкалось на подоконники исчезло. Я наконец сумела вскочить с кровати и тотчас бросилась кокну, однако никаких следов там не обнаружила. Разумеется, я сразу же осознала, что имела дело с пришельцем из иных миров, однако пребывала в неведении о том, с кем именно мне довелось столкнуться, пока не прочла в книге мистера Поппла главу о местных суевериях. Мисс Блик торопливо распахнула огромный коричневый томи зачитала оттуда Николаса Эрисона, старого скрягу, повесили в Бэтчфорде в тысяча семьсот шестьдесят третьем году за убийство фермера, который случайно наткнулся на тайник Николаса. Призрак старого Эрисона, по утверждениям некоторых людей, бродит возле деревень и сел. Иногда он принимает облик белой совы, иногда — белого дикобраза Быть может, ты читала на ночь истории, рассказанные мистером Попплом, вот тебе в полудреме и привиделся дикобраз? Предположение миссис Норбери было, вероятно, ближе всего к истине, однако Ада решительно отвергла столь приземленную интерпретацию ее видений. Тогда миссис Норбери быстро сказала Тебе следует молчать об этом Видишь ли, слуги Молчать — негодующе вскричала Ада. — Мой долг предоставить подробнейший доклад в Общество психических исследований»! И именно в этот момент Хьюго Норбери, никогда не отличавшийся красноречием, испытал один из самых полезных в своей жизни приливов вдохновения Мы поступили крайне безнравственно, мисс Блик, — сказал он, но будет жаль, если от этого пострадают и другие. Этот белый дикобраз старинная шуточка нашего семейства огромного дикобраза-альбиноса мой отец привез с Ямайки. Там, знаете ли, попадаются экземпляры неимоверных размеров. Мы его прячем в комнате, привязав к лапе нитку, а второй конец этой нити пропускаем через окно. Затем мы тянем за нить, и дикобраз движется, скрежеща когтями по полу, — точь-в-точь, как вы и описали. Ну а после мы просто вытягиваем чучело через окно, и оно исчезает из комнаты. Множество людей уже попались на эту удочку они все читали Поппла и сочли, что это призрак старика Никки Эрисона. Номы всегда следим, чтобы шутка не зашла чересчур далеко, и останавливаем наших гостей прежде, чем этот розыгрыш будет на полном серьезе освещен в газетах. Миссис Хэтч-Маллард в должный срок продлила семейству Норбери аренду, а вот мисс Ада Блик отказалась от продления старой дружбы ПУТЬ В КАНОССУ |