Главная страница
Навигация по странице:

  • Бертрам Флетчер Робинсон

  • Гилберт Кит Честертон

  • Эрнст Брама

  • Жак Фатрелл

  • Эдгар Алан По

  • Роберт Эсташ

  • Редьярд Киплинг

  • Джером К. Джером

  • О. Генри

  • Грант Аллен Случай с мексиканским ясновидцем (пер. Владимира Черного)Случай с бриллиантовыми запонками (пер. Владимира Черного) Саймон Брентли

  • Уильям Хоуп Ходжсон

  • 3 В британской армии — традиционный символ трусости 4

  • 11 Жорж Кадудаль (1771–1804), один из руководителей мятежа противВеликой французской революции, организовывал покушения на НаполеонаБонапарта, был казнен. — Примеч. пер 12

  • 15 В повести М. Твена Том Сойер — сыщик Том Сойер разоблачил мошенников братьев Данлепов и нашел украденные бриллианты. Примеч. пер 16

  • 29 Земной шар — сокращенное название английской ежедневной газеты Земной шар и путешественник ( The Globe and выходившей в Лондоне с 1803 г. — Примеч. пер 30

  • 33 Не так линем Да (нем 35 Нет, нет (нем 36

  • 40 Около 2,8 кг 41

  • Мое любимое убийство


    Скачать 4.4 Mb.
    НазваниеМое любимое убийство
    Дата31.01.2023
    Размер4.4 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаavidreaders.ru__moe-lyubimoe-ubiystvo-luchshiy-mirovoy-detektiv..pdf
    ТипРассказ
    #914422
    страница41 из 43
    1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43
    Артур Конан Дойл
    Встать на четвереньки (пер. Олега Бутаева, Григория Панченко)
    Случай в полку (пер. Григория Панченко)
    Последний довод (пер. Алины Немировой)
    Оскар Уайльд
    Сфинкс без загадки (пер. Марии Великановой, Валерии Малаховой)
    Бертрам Флетчер Робинсон
    Пропавший миллионер (пер. Темира Коева)
    Тайна нефритового копья (пер. Алины Немировой)
    Марк Твен
    Том Сойер — заговорщик (пер. Марины Извековой)
    Гилберт Кит Честертон
    Омут Езуса (пер. Валерии Малаховой)
    Загадка поезда (пер. Ольги Образцовой)
    Хескеч Хескеч-Причард
    Убийство в Утином клубе (пер. Алины Немировой)

    Эрнст Брама
    Трагедия в коттедже Брукбенд (пер. Марии Таировой)
    Последний подвиг Гарри-Артиста (пер. Марии Таировой)
    Эдгар Джепсон и Роберт Эсташ
    Чайный лист (пер. Алины Немировой)
    Жак Фатрелл
    Тиара миссис Розвелл (пер. Темира Коева)
    Брэм Стокер
    Криминальный талант (пер. Григория Панченко)
    Эдгар Уоллес
    Домушник (пер. Темира Коева)
    Незнакомец из гольф-клуба (пер. Темира Коева)
    Белые чулки (пер. Дмитрия Глухова)
    Эдгар Алан По
    Ты еси муж сотворивый сие (пер. Софьи Климовицкой)
    Натаниэль Готорн
    Черная вуаль священника (пер. Алины Немировой)
    Роберт Говард
    Оскал золота (пер. Петра Дюбова)
    Роберт Эсташ
    Так говорил Шива (пер. Темира Коева)
    Эдит Несбит
    Автомобиль из ниоткуда (пер. Григория Панченко)
    Амброз Бирс
    Вдовец Термор (пер. Ольги Образцовой)
    Мое любимое убийство (пер. Григория Панченко)
    Из цикла Возможно ли такое?»
    Следы Чарлза Ашмора (пер. Михаила Герштейна)
    Не добежавший до финиша (пер. Михаила Герштейна)
    Редьярд Киплинг
    Окопная Мадонна (пер. Григория Панченко)
    Уильям Дж. Уинтл
    Зов тьмы (пер. Марины Маковецкой, Григория Панченко)
    Малькольм Кларк Дэй
    Призрак Джозефа Харпендена (пер. Григория Панченко)
    Джером К. Джером
    За и перед кулисами (пер. Григория Панченко)
    Роберт Барр
    Великая загадка Пеграма (пер. Темира Коева)
    Говард Четт
    Тайна гробовой доски (пер. Софьи Климовицкой)
    Саки (Гектор Хью Манро)
    Корм для перепелок (пер. Марии Великановой, Валерии Малаховой)
    Белый призрак (пер. Марии Великановой, Валерии Малаховой)
    Путь в Каноссу (пер. Марии Великановой, Валерии Малаховой)
    Бродячая редакция (пер. Марии Великановой, Валерии Малаховой)
    О. Генри
    Методика Шенрока Джольнса (пер. Софьи Климовицкой)
    Эрнст Хорнунг
    Мартовские иды (пер. Елены Чаусовой)
    Подарок императора (пер. Ольги Образцовой)
    Джек Лондон
    Золото краеугольных камней (пер. Григория Панченко)
    Грант Аллен
    Случай с мексиканским ясновидцем (пер. Владимира Черного)
    Случай с бриллиантовыми запонками (пер. Владимира Черного)
    Саймон Брентли
    Искушение Брауна Лысого (пер. Софьи Климовицкой)
    Уильям Хоуп Ходжсон
    Охотник за бриллиантами (пер. Марии Коваленко)
    Бриллианты леди (пер. Марии Коваленко)
    notes
    Примечания

    1 Для современников Конан Дойла был очевиден чуть ироничный обыгрыш созвучия фамилии этого пражского ученого с именем другого знаменитого пражанина, рабби Лева Бен Бецалеля, согласно легенде,
    создавшего Голема. Под теми или иными обличьями Лев Бен Бецалель часто фигурирует в фантастике от Густава Майринка до Аи Б. Стругацких. Впрочем, современному читателю не менее интересно будет сравнить эксперименты Левенштейна — и профессора Преображенского из
    «Собачьего сердца М. Булгакова. Дело в том, что и Конан Дойл, и
    Булгаков (оба — медики по образованию) по-разному отталкивались от одних и тех же массовых публикаций, посвященных вопросам омоложения и продления жизни. В дальнейшем большая часть этих исследований,
    восходящих к работам профессора С. Воронова, оказалась фикцией,
    немногие подлинные факты получили иное научное объяснение — нов- е годы XX в. тема омоложения была одной из самых модных. А этот рассказ — один из последних, принадлежащих к циклу о Шерлоке Холмсе,
    он был написан в 1926–1927 гг., даже позже, чем Собачье сердце. Примеч. пер

    2 Небольшая египетская деревушка, где в августе 1882 г. состоялось одно из решающих сражений Второй Англо-египетской войны (результатом которой стало превращение Египта в британский протекторат. Английские войска весь день выдерживали атаки превосходящих сил египетского главнокомандующего Араби-паши, а к вечеру перешли в контрнаступление и одержали внушительную победу. Подробнее см. в Послесловии от переводчика. — Здесь и далее примеч. составителя, если не указано иное

    3 В британской армии — традиционный символ трусости

    4
    Фуззи — принятое в то время название для кочевых негритянских племен северо-восточного Судана (на солдатском жаргоне это значило нечто вроде башка копной намек на пышные боевые прически этих кочевников. Их самоназвание — хадендоуа, ветвь народа беджа; вовремя махдистского движения именно они заслуженно считались самыми отважными и опасными бойцами, победа над которыми англичанам давалась очень нелегко. Патаны — та племенная общность, которая в современном Пакистане и Афганистане называется пуштуны тоже чрезвычайно воинственный и стойкий в бою народ. То есть на фоне большой европейской политики подвиги Карабинеров смотрятся, может быть, недостаточно презентабельно, нов чисто военном смысле им абсолютно нечего смущаться

    5 Знаменитая марка шампанского, производимая с 1838 г. посей день,
    хотя сейчас она официально именуется просто «Дойц» (потому что семьи основателей фирмы, прусских эмигрантов Пьера-Юбера Гельдерманна и
    Вильяма Дойца, в конце концов породнились под знаком Дойцев).

    6 Карты, полученные игроком после раздачи

    7 Тут возникает непереводимая смысловая игра, потому что характерные для виста (в который, видимо, сейчас играют майор с полковником, хотя это и не указано однозначно) термины карточная партия, карточная взятка и полный розыгрыш круга обозначаются тем же словом что и шулерство

    8
    Пистолет-пулемет системы Томсона был разработан в годы Первой мировой войны для преодоления линии окопов, но таки не был применен на войне, поскольку его производство было начато только в 1918 г. Зато он был взят на вооружение гангстерскими бандами в Америке. Это было весьма дорогое, но надежное оружие. — Примеч. пер

    9
    Мадлен — площадь в Париже, где расположена церковь Марии
    Магдалины, также известная как церковь Мадлен». — Примеч. пер

    10 Первоначально так назывались тайники для католических священников, которые сооружались во многих старинных усадьбах примерно с середины х гг., когда в результате религиозных реформ
    Генриха VIII католицизм был объявлен вне закона. Семьи, продолжавшие тайно придерживаться прежней веры, в любой момент могли подвергнуться обыску — и если в их доме находился католический священник, возникала необходимость укрыть его в потайном помещении,
    как правило, устроенном прямо в толще каменной стены. Но эпоха гражданских неурядиц в той или иной форме продлилась еще двести лети, как верно заметил инспектор Пис, подобные тайники вскоре перестали быть монополией католиков

    11 Жорж Кадудаль (1771–1804), один из руководителей мятежа против
    Великой французской революции, организовывал покушения на Наполеона
    Бонапарта, был казнен. — Примеч. пер

    12
    Гай Фокс (1570–1606), английский заговорщик, глава Порохового заговора католиков с целью убийства короля Якова I. Заговор был раскрыт,
    Гай Фокс казнен. Титус Оутс (1649–1705), английский священник. В
    царствование Карла II изобличил им же спровоцированный заговор, по его ложному доносу были казнены многие представители знати. — Примеч.
    пер.

    13
    По-английски пироги смешанный шрифт (Pi) звучат одинаково

    14 Иоганн Фуст — партнер Иоганна Гутенберга, в 1450 году на его деньги была оборудована первая в Европе типография. — Примеч. пер

    15 В повести М. Твена Том Сойер — сыщик Том Сойер разоблачил мошенников братьев Данлепов и нашел украденные бриллианты. Примеч. пер

    16
    Гек путает названия библейских городов с именами библейских патриархов. — Примеч. пер

    17
    Гек путает два эпизода из Библии спасение младенца Моисея из тростников (Исход, гл. 2) и исход из Египта, когда Бог шел перед евреями в облачном столпе, показывая путь (Исход, гл. 13).

    18 В повести М. Твена Том Сойер — сыщик, в которой Том расследует убийство, действие происходит на ферме у дяди Сайласа. — Примеч. пер

    19 Аббат, те. настоятель католического монастыря, совершенно точно не может быть чьим-либо предком (во всяком случае, официально числящимся в родословной, поскольку католические клирики не имеют права вступать в брак

    20 Поскольку Наполеон все же имел основания считать результат
    Бородинской битвы не ничейным, а победным, он, как было тогда принято,
    ввел ее в титулование кое-кого из своих военачальников. А если учесть, что некоторые из них имели итальянские корни и земельные их владения тоже располагались в Италии, то фигура князя Бородино отнюдь не выглядит фантастической

    21 Цитата из Венецианского купца, где ростовщик Шейлок требует в уплату просроченного долга фунт мяса из груди купца Антонио, а на требование объяснить свою жестокосердность отвечает:
    «Вы спросите, зачем предпочитаю
    Фунт падали трем тысячам дукатов?
    На это не отвечу. Или, скажем,
    Таков мой вкус Что, это не ответ?
    Что, если дом мой беспокоит крыса
    И, чтоб ее стравить, хоть десять тысяч
    Готов я дать Что, это не ответ?»
    Лорд Балмер издевается над Леонардом Крейном, явным выходцем из простонародья, пытаясь доказать окружающим, что последний не смыслит ничего нив фехтовании (скорее всего, выпад был сделан в так называемом
    «венецианском стиле, нив искусстве

    22 Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) — знаменитый британский историки публицист, вся научная и общественная деятельность которого была связана с Кембриджем. По своим взглядам был ярым оппонентом
    Честертона — что, впрочем, не мешало их знакомству и вполне корректному общению

    23
    24 сентября 1905 г. в железнодорожном туннеле возле городка
    Мертхэм было обнаружено страшно изуродованное тело летней Мэри
    Мани. Как установила экспертиза, девушке заткнули рот шелковым платком и после отчаянной борьбы выбросили из поезда на полном ходу.
    Этот случай вызвал большой общественный резонанс как первое в истории
    Великобритании железнодорожное убийство женщины (надо отметить,
    что в викторианскую эпоху получил большое распространение жанр
    «железнодорожного детектива, предназначенный для чтения в поезде и чаще всего описывавший именно преступления на железной дороге — но от реальной действительности он был, мягко говоря, весьма далек).
    Удалось выяснить, что в поезд Мэри, видимо, села со спутником,
    «выглядящим как джентльмен, но этого описания оказалось недостаточно,
    чтобы предъявить обвинение кому-либо из фигурировавших в деле мужчин
    (двум ее сослуживцами железнодорожному клерку. Правда, возникли предположения, что ее брат Роберт Мани мог что-то знать о ее знакомых,
    не попавших в поле зрения следствия, — но молодой человек никого не назвали вообще выглядел настолько убитым горем, что его почти не допрашивали, хотя именно он последним достоверно видел девушку живой. Убийство таки не было раскрыто, но имело неожиданное
    «послесловие». В 1912 г. Роберт Мани, которого никогда нив чем по- настоящему не подозревали и которому, тем более, не предъявляли каких бы тони было обвинений, расстрелял из пистолета трех детей и двух женщин (одна из них, тяжелораненная, сумела незаметно выползти из-под груды трупов и спастись, облил их тела бензином, поджег — и покончил с собой. Этот чудовищный поступок, совершенно лишенный видимых мотивов, заставил задуматься о том, не играл ли Роберт в Мертхэмском деле более значимую роль, чем то казалось в 1905 г

    24
    Римуски (Rimouski) — река в Канаде, в устье которой расположен одноименный город. Находится на территории региона Квебек, в низовьях реки Св. Лаврентия

    25 Тут рассказчик забывает, что, судя по другим произведениям этого цикла, Джоне раз предлагали фантастически высокую плату, если он согласится работать в городском детективном агентстве, однако Новембер,
    всю жизнь проведший в лесах, всегда отказывался

    26 В гладкоствольном огнестрельном оружии — дульное сужение,
    необходимое для уменьшения рассеивания дроби при выстреле. В
    зависимости от степени выраженности характеризуется как
    «чок»,»получок» и т. д. Надо отметить, что на взгляд, по одной только степени дульного сужения, определить кучность выстрела в
    действительности невозможно она заметно отличается у разных ружей, так что достоверный вывод можно сделать только после пристрелки. Пожалуй,
    на этом этапе у Джо могло быть скорее подозрение, чем неоспоримая улика, — но он об этом умолчал. — Примеч. пер

    27
    «Панч» (англ. Punch) — британский еженедельный журнал юмора и сатиры, издававшийся с 1841 по 1992 г. — Примеч. пер

    28 В первом десятилетии XX столетия появились автомобили с закрытыми кузовами — лимузины, купе и ландо, которые были значительно дороже открытых моделей. Самым престижным считался лимузину которого место шофера находилось за пределами салона,
    отделанного дорогой тканью и ценными породами дерева. Пассажиры общались с шофером через переговорное устройство или через специальное окошко в стеклянной перегородке

    29 Земной шар — сокращенное название английской ежедневной газеты Земной шар и путешественник (The Globe and выходившей в Лондоне с 1803 г. — Примеч. пер

    30
    Уэстон-сьюпер-Мэр англ.
    Weston-super-Mare)
    — приморский курортный город в Северном Сомерсете, в Англии. — Примеч. пер

    31 Тюрьма Синг-Синг (англ. Sing Sing Correctional Facility) — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США

    32 Литературный персонаж ранневикторианской эпохи брадобрей- мясник, оборудовавший в своей цирюльне ряд тщательно замаскированных хитроумных устройств, которые позволяли убить клиента, сбросить его тело в подвальный тайника потом разделать на начинку для пирожков с мясом — таким образом человек пропадал бесследно. Этот страшный сюжет тут же стал чрезвычайно популярен и начал обыгрываться во множестве пьеса во времена Каррадоса и фильмов. Собственно, история
    Суинни Тодда не вышла из моды до наших дней достаточно вспомнить мюзикл Тима Бертона с Джонни Деппом в главной роли (2007).

    33 Не так линем Да (нем

    35 Нет, нет (нем

    36
    Сент-Джеймс (St. James's) — один из центральных районов Лондона.
    В старину здесь селились самые родовитые аристократы, позже район стал средоточием клубов для джентльменов. Дьюк-стрит — улица,
    соединяющая две знаменитые точки на карте английской столицы —
    Пикадилли и Пэл-Мэл. Все эти детали указывают на высокий социальный статус действующих лиц. — Примеч. пер

    37 Около 18 мм

    38 Авторы указывают в качестве места действия здание суда Нью-Бейли
    (New Bailey). Это либо случайная, либо, что гораздо более вероятно,
    намеренная ошибка. Нью-Бейли — это городская тюрьма, выстроенная в конце XVIII в. на тогдашней окраине Лондона она была новой по сравнению с другими, еще средневековыми, узилищами, а своим названием обязана инициатору ее постройки. В Нью-Бейли содержали сотни заключенных, но судебные заседания никогда не проводились. К тому же в г. это здание было признано непригодными снесено. Ареной судейских баталий служило совсем другое здание, которое называли (и до сих пор называют) Олд-Бейли, поскольку оно располагается на улице того же названия в центре старого Лондона, на месте древней тюрьмы Ньюгейт,
    также снесенной в 1868 г. Суд Олд-Бейли функционирует в новом здании с г. Зачем потребовалось менять старое на новое, трудно судить

    39 Британское судопроизводство отличается своеобразными чертами, в его системе есть функции, отсутствующие в других странах. Солиситор это юрист на стороне обвиняемого, который собирает и подготавливает материалы дела для адвоката, находится в зале вовремя слушания, носам не выступает. Королевский адвокат (Counsel for the Crown) — юрист,
    которого назначает правительство с целью контроля над ходом процесса.
    Чаще всего он выступает на стороне обвинения, ив этом случае его позиция, по сути, соответствует функциям прокурора в нашем понимании

    40 Около 2,8 кг

    41
    Вообще-то это сокращение от Delirium tremens, то есть белая горячка. Ситуация по меньшей мере двусмысленная Импресарио фактически сетует на то, что стресс и усталость он был «вынужден»
    компенсировать обильной выпивкой

    42 На редкость пестрый набор имен, который мог прокатить только в американской глубинке. Буффало Билл (Уильям Коди, 1846–1917) знаменитый американский охотник на бизонов, впоследствии создатель
    «ковбойского аттракциона, на котором, помимо прочего,
    демонстрировалось искусство меткой стрельбы. Эразм Роттердамский) — прославленный европейский ученый и гуманист. Де Рецке
    (собственно, «Рецкий», но такого англоязычной публике не выговорить) фамилия двух чрезвычайно популярных по всему миру польских певцов,
    один из которых, Эдуард де Рецке (1853–1917), был басом, а другой, Ян-
    Жан Мечислав де Рецке (1850–1925) — тенором невозможно понять, оком из них идет речь в данном случае. Милон Кротонский — полулегендарный греческий атлет VI в. дон. э. Юджин Сэндоу (1867–1925) — английский вариант псевдонима Евгения Сандова, знаменитого русского борца»,
    который на самом деле носил гораздо более прозаическое немецкое имя
    Фридрих Вильгельм Мюллер, нов любом случае был выдающимся атлетом и создателем культуризма его звезда как сильнейшего человека в мире»
    взошла вовремя гастрольного тура по Америке 1894–1895 гг.

    1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43


    написать администратору сайта