Главная страница

билингвизм. Контактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба. Монография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж


Скачать 0.72 Mb.
НазваниеМонография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж
Анкорбилингвизм
Дата12.07.2022
Размер0.72 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКонтактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба.pdf
ТипМонография
#629143
страница7 из 13
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13
Диглоссия региональные языки — официальный язык. Данная оппозиция затрагивает образованное меньшинство. Официальный язык представляет собой высшую разновидность региональные языки пользуются меньшим престижем. Официальный язык является языком обучения в начальной, средней и высшей школах. Это также язык, наиболее используемый в СМИ. Он представляет собой средство культурного, художественного, научного и технического выражения для образованного населения.
Разнообразие средств коммуникации, обогащение личного лингвистического набора представляет собой определенную гарантию защиты и социального роста. Навыки данной престижной разновидности языка являются признаком социального и экономического успеха. Данное разнообразие нив коей мере не мешает ни личному, ни национальному развитию. Кроме того, оно является неоспоримым преимуществом. Проблема состоит лишь в организации и управлении. Об изучении вопроса заимствования и интерференции

Проблема интерференции достаточно сложна, она окончательно не изучена и не решена. Общим для языков разных народов является

38 39
l может быть отмечена только билингвизмом (при наличи иммигрантов в принявшей их стране может не отмечаться ни билингвизмом, ни диглоссией (при распространении в стране и использовании в обществе только одного языка).
Отсюда можно сделать следующие выводы.
Наличие различных языков внутри одной общности не представляет собой исключительную историческую ситуацию. Речь, наоборот, идет о константе. Общность, отмеченная только одним языком, не является языковой группой в прямом смысле этого слова. В нашем понимании диглоссия опирается только на многоязычные группы и выглядит следующим образом.
Официальный язык — региональные языки — этнические язы- ки.
Региональные языки — этнические языки.
Официальный язык — региональные или этнические языки.
Только в данных случаях можно говорить о возможной иерархичности среди трех языковых групп.
С точки зрения языковых контактов можно говорить о неустойчивой диглоссии, при которой разные языки сосуществуют и распределяют между собой разные коммуникативные функции. Данное определение не указывает на то, что население определенной территории владеет двумя или более языками, но отмечает их функциональное распределение в соответствии с деятельностью говорящих. «Диглоссия часто, ноне всегда соседствует с много- язычием» [Fishman 1971: 53]. Согласно тетраглоссической типологии можно выделить четыре основные функции языка локальную, посредническую, указательную (reférentiaire) и мифическую. локальную функцию выполняют все местные языки, посредническую региональные. В городах они частично выполняют сходную функцию, нов основном она принадлежит официальному языку страны.
Итак, речь идет о диглоссии (или плюриглоссии), но о диглос- сии неустойчивой, так как высшие функции, связанные с властью, социальным ростом почти исключительно выполняются элитным иногда иностранным) языком, а немногочисленными местными языками.
Диглоссия этнические языки — региональные языки. Этнические языки служат средством внутриэтнического общения и этнической идентификации большей части населения. Сих помощью подчеркивается этническое единство и солидарность среди членов этноса. Кроме того, они являются проводниками традиционных ценностей.
Региональные языки, наоборот, используются для межэтнических отношений и контактов. Наконец, они служат языками местной администрации, юстиции в отношениях с малообразованным населением, языками религии и прессы. Они вошли почти вовсе сферы региональной и национальной деятельности в стране и занимают высшее положение по отношению к низким этническим языкам. Подобное развитие определено многими причинами привилегированным положением в столице, в армии, в современной музыке, транслируемой по основным каналам радио и телевидения, и т.д.
Диглоссия региональные языки — официальный язык. Данная оппозиция затрагивает образованное меньшинство. Официальный язык представляет собой высшую разновидность региональные языки пользуются меньшим престижем. Официальный язык является языком обучения в начальной, средней и высшей школах. Это также язык, наиболее используемый в СМИ. Он представляет собой средство культурного, художественного, научного и технического выражения для образованного населения.
Разнообразие средств коммуникации, обогащение личного лингвистического набора представляет собой определенную гарантию защиты и социального роста. Навыки данной престижной разновидности языка являются признаком социального и экономического успеха. Данное разнообразие нив коей мере не мешает ни личному, ни национальному развитию. Кроме того, оно является неоспоримым преимуществом. Проблема состоит лишь в организации и управлении. Об изучении вопроса заимствования и интерференции

Проблема интерференции достаточно сложна, она окончательно не изучена и не решена. Общим для языков разных народов является

40 то, что они, выполняя коммуникативную и когнитивную функции, отражают действительность. В процессе отражения создаются понятия об окружающем мире. При этом слова не только называют предметы и явления, но и выражают понятия. Однако, хотя в основе мышления лежат логические и психологические законы, одинаковые у всех людей, каждому языку соответствует своя особая организация опыта. адекватно и полно отражая одну и туже объективную действительность, языки весьма различно членят ее, накладывают на общечеловеческие процессы мышления и особенно вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток, пользуются не только различными материальными средствами, но и разными внутренними формами.
В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи языка и сознания проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определенного языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. По мнению МВ. Завьяловой, каждый язык формирует у его носителя определенный образ мира, представленный в языке семантической сетью понятий, характерной именно для данного языка и ассоциативные эксперименты, и трудности, возникающие в межкультурном общении и при переводе, доказывают это. Таким образом, появляется проблема билингвизма как водном сознании сочетаются две языковые системы, две картины мира, как взаимодействуют два образа действительности [Завьялова 2001: Э. Кассирер, в свою очередь, подчеркивает, что проникновение нового языка порождает впечатление приближения к новому миру — миру со своей собственной интеллектуальной структурой. Это подобно <...> открытию чужой страны, и самое большое приобретение свой собственный язык предстает в новом свете
<...>. Соотносительные термины двух языков редко приложимы к одними тем же предметами действиям. Они покрывают различные поля, которые, взаимопроникая, создают многоцветную картину и различные перспективы нашего опыта [Кассирер 1998: Нет абсолютно тождественных понятий в разных языках, поскольку в основе понятий лежат разные предметные отношения, закрепленные разными средствами. Действительность в разных языках представлена по-разному. Это явление, известное как лингвистическая относительность, или лингвистическая дополнительность, порождает так называемое языковое мышление, особое у носителей каждого языка [Корнев 1997: Поскольку операционная структура в разных языках различна, в процессе формирования речи на неродном языке речевое высказывание осложняется тем, что при отборе языковых средств всплывают номинанты, грамматические правила родного языка в силу старых прочных навыков оформления высказывания, те. происходит наложение двух систем в процессе речи, что, в свою очередь, так или иначе приводит к интерференции.
В лингвистическую литературу термин интерференция был введен членами Пражского лингвистического кружка. Однако широкое применение он получил лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха Языковые контакты, которая была первой публикацией Нью-Йоркского лингвистического кружка. В своей работе У. Вайнрайх дал следующее определение интерференции случаи отклонения от норм, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, те. вследствие языкового контакта [Вайнрайх 1979: В понимании л.В. Щербы сущность процесса интерференции лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм контактирующих языков [Щерба Солидарен с мнением л.В. Щербы Ю.а. Жлуктенко, относящий к интерференции все изменения в структуре языка, а также в значениях, свойствах и составе его единиц, возникающие вследствие взаимодействия с языком, находящимся с ним в контактной межъязыковой связи [Жлуктенко 1974: 61].
В.Ф. Макей рассматривает интерференцию как использование элементов, принадлежащих одному языку, в ситуации, когда акт общения (в его устной или письменной форме) совершается на другом языке [Mackey 1976: Интерференция трактуется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языкато, что они, выполняя коммуникативную и когнитивную функции, отражают действительность. В процессе отражения создаются понятия об окружающем мире. При этом слова не только называют предметы и явления, но и выражают понятия. Однако, хотя в основе мышления лежат логические и психологические законы, одинаковые у всех людей, каждому языку соответствует своя особая организация опыта. адекватно и полно отражая одну и туже объективную действительность, языки весьма различно членят ее, накладывают на общечеловеческие процессы мышления и особенно вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток, пользуются не только различными материальными средствами, но и разными внутренними формами.
В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи языка и сознания проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определенного языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. По мнению МВ. Завьяловой, каждый язык формирует у его носителя определенный образ мира, представленный в языке семантической сетью понятий, характерной именно для данного языка и ассоциативные эксперименты, и трудности, возникающие в межкультурном общении и при переводе, доказывают это. Таким образом, появляется проблема билингвизма как водном сознании сочетаются две языковые системы, две картины мира, как взаимодействуют два образа действительности [Завьялова 2001: Э. Кассирер, в свою очередь, подчеркивает, что проникновение нового языка порождает впечатление приближения к новому миру — миру со своей собственной интеллектуальной структурой. Это подобно <...> открытию чужой страны, и самое большое приобретение свой собственный язык предстает в новом свете
<...>. Соотносительные термины двух языков редко приложимы к одними тем же предметами действиям. Они покрывают различные поля, которые, взаимопроникая, создают многоцветную картину и различные перспективы нашего опыта [Кассирер 1998: Нет абсолютно тождественных понятий в разных языках, поскольку в основе понятий лежат разные предметные отношения, закрепленные разными средствами. Действительность в разных языках представлена по-разному. Это явление, известное как лингвистическая относительность, или лингвистическая дополнительность, порождает так называемое языковое мышление, особое у носителей каждого языка [Корнев 1997: Поскольку операционная структура в разных языках различна, в процессе формирования речи на неродном языке речевое высказывание осложняется тем, что при отборе языковых средств всплывают номинанты, грамматические правила родного языка в силу старых прочных навыков оформления высказывания, те. происходит наложение двух систем в процессе речи, что, в свою очередь, так или иначе приводит к интерференции.
В лингвистическую литературу термин интерференция был введен членами Пражского лингвистического кружка. Однако широкое применение он получил лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха Языковые контакты, которая была первой публикацией Нью-Йоркского лингвистического кружка. В своей работе У. Вайнрайх дал следующее определение интерференции случаи отклонения от норм, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, те. вследствие языкового контакта [Вайнрайх 1979: В понимании л.В. Щербы сущность процесса интерференции лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм контактирующих языков [Щерба Солидарен с мнением л.В. Щербы Ю.а. Жлуктенко, относящий к интерференции все изменения в структуре языка, а также в значениях, свойствах и составе его единиц, возникающие вследствие взаимодействия с языком, находящимся с ним в контактной межъязыковой связи [Жлуктенко 1974: 61].
В.Ф. Макей рассматривает интерференцию как использование элементов, принадлежащих одному языку, в ситуации, когда акт общения (в его устной или письменной форме) совершается на другом языке [Mackey 1976: Интерференция трактуется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка,

42 выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного [Виноградов 1990: Надо отметить, что в употреблении термина интерференция в современной лингвистике наблюдается существенный разнобой. Одни исследователи продолжают вслед за У. Вайнрайхом понимать под интерференцией любые языковые изменения, обусловленные контактом и подразделяющиеся на заимствование при сохранении языка, и интерференцию вследствие языкового сдвига, но признают при этом оба явления подтипами интерференции см
Thomason & Kaufman 1988]. Другие противопоставляют интерференцию как структурное и/или семантическое изменение форм одного языка под влиянием другого языка, прямому заимствованию
(borrowing, transfer) языковых элементов (морфем, слови т.п.) см
Heath 1993]. Третьи вообще трактуют интерференцию как понятие, характеризующее исключительно процесс усвоения второго языка (те, собственно говоря, ограничивая его применение речевой деятельностью, а контактные изменения в речевой деятельности предпочитают обозначать термином заимствование [Appel &
Muysken 1987: 82—100]. Под интерференцией также понимается воздействие языковых систем в условиях естественного или искусственного двуязычия, возникающее при языковых контактах и выражающееся в отклонениях от языковой нормы и системы второго языка под влиянием когниций родного языка. Интерференция представляет собой языковое явление, свидетельствующее о тесном взаимодействии двух факторов интерферирующих элементов, проявляемых в форме когниций, ив частности системы родного языка билингвов, и являющихся причиной появления интерферируемых элементов [Фомиченко 1998: Отметим также существование широкого и узкого подходов к понятию интерференция. В самом широком плане интерференция рассматривается как все изменения в структуре языка, возникающие вследствие взаимодействия с языком, находящимся с ним в контактной межъязыковой связи [Розенцвейг 1972; Дешериев, Прот- ченко Узкий подход к пониманию явления интерференции отличает некоторых языковедов, рассматривающих это явление только как перенос норм родного языка на другой язык в процессе устной коммуникации. Такая точка зрения особенно присуща авторам тех работ, в которых освещается методика преподавания иностранного языка. Интерференцией в них называется любой факт вторжения навыков родного языка в систему изучаемого языка.
Несмотря на то что термин интерференция в последние годы несколько сузил сферу своего применения, в дальнейшем изложении мы предпочитаем использовать его в первоначальном «вайнрай- ховском» понимании как удобное обозначение для любых изменений контактного происхождения в языковой системе под влиянием речевой деятельности индивида.
Подобный подход, в частности, представлен в последней работе У. Крофта [Croft 2001], предлагающего считать все случаи контакто- обусловленных изменений интерференцией, а изменения типа калеки семантических сдвигов — конвергенцией.
Понятие интерференции подразумевает переустройство моделей, являющееся результатом введения иноязычных элементов в те области языка, которые отличаются более высокой структурной организацией, например ядро системы фонем, большая часть морфологии и синтаксиса, некоторые области словаря (обозначения родства, цвета, погоды и др) [Вайнрайх 1979: Из изложенного выше следует, что сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения, закрепленного в родном языке, на изучаемый. Интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков. Интерференция вызвана сложностью введения и закрепления в памяти совокупности различных признаков третьей системы и бессознательным переходом к каждой из двух систем при построении и понимании текста.
Во французском языкознании принято определять явление интерференции как использование билингвом водном языке какого- нибудь фонетического, морфологического, лексического или семантического признака, свойственного другому языку [Dubois, Guespin
1973]. Однако интерференция, по определению Н. Хьюстон, носит индивидуальный и непроизвольный характер так, например, в со

42 выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного [Виноградов 1990: Надо отметить, что в употреблении термина интерференция в современной лингвистике наблюдается существенный разнобой. Одни исследователи продолжают вслед за У. Вайнрайхом понимать под интерференцией любые языковые изменения, обусловленные контактом и подразделяющиеся на заимствование при сохранении языка, и интерференцию вследствие языкового сдвига, но признают при этом оба явления подтипами интерференции см
Thomason & Kaufman 1988]. Другие противопоставляют интерференцию как структурное и/или семантическое изменение форм одного языка под влиянием другого языка, прямому заимствованию
(borrowing, transfer) языковых элементов (морфем, слови т.п.) см
Heath 1993]. Третьи вообще трактуют интерференцию как понятие, характеризующее исключительно процесс усвоения второго языка (те, собственно говоря, ограничивая его применение речевой деятельностью, а контактные изменения в речевой деятельности предпочитают обозначать термином заимствование [Appel &
Muysken 1987: 82—100]. Под интерференцией также понимается воздействие языковых систем в условиях естественного или искусственного двуязычия, возникающее при языковых контактах и выражающееся в отклонениях от языковой нормы и системы второго языка под влиянием когниций родного языка. Интерференция представляет собой языковое явление, свидетельствующее о тесном взаимодействии двух факторов интерферирующих элементов, проявляемых в форме когниций, ив частности системы родного языка билингвов, и являющихся причиной появления интерферируемых элементов [Фомиченко 1998: Отметим также существование широкого и узкого подходов к понятию интерференция. В самом широком плане интерференция рассматривается как все изменения в структуре языка, возникающие вследствие взаимодействия с языком, находящимся с ним в контактной межъязыковой связи [Розенцвейг 1972; Дешериев, Прот- ченко Узкий подход к пониманию явления интерференции отличает некоторых языковедов, рассматривающих это явление только как перенос норм родного языка на другой язык в процессе устной коммуникации. Такая точка зрения особенно присуща авторам тех работ, в которых освещается методика преподавания иностранного языка. Интерференцией в них называется любой факт вторжения навыков родного языка в систему изучаемого языка.
Несмотря на то что термин интерференция в последние годы несколько сузил сферу своего применения, в дальнейшем изложении мы предпочитаем использовать его в первоначальном «вайнрай- ховском» понимании как удобное обозначение для любых изменений контактного происхождения в языковой системе под влиянием речевой деятельности индивида.
Подобный подход, в частности, представлен в последней работе У. Крофта [Croft 2001], предлагающего считать все случаи контакто- обусловленных изменений интерференцией, а изменения типа калеки семантических сдвигов — конвергенцией.
Понятие интерференции подразумевает переустройство моделей, являющееся результатом введения иноязычных элементов в те области языка, которые отличаются более высокой структурной организацией, например ядро системы фонем, большая часть морфологии и синтаксиса, некоторые области словаря (обозначения родства, цвета, погоды и др) [Вайнрайх 1979: Из изложенного выше следует, что сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения, закрепленного в родном языке, на изучаемый. Интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков. Интерференция вызвана сложностью введения и закрепления в памяти совокупности различных признаков третьей системы и бессознательным переходом к каждой из двух систем при построении и понимании текста.
Во французском языкознании принято определять явление интерференции как использование билингвом водном языке какого- нибудь фонетического, морфологического, лексического или семантического признака, свойственного другому языку [Dubois, Guespin
1973]. Однако интерференция, по определению Н. Хьюстон, носит индивидуальный и непроизвольный характер так, например, в состоянии усталости билингв может начать смешивать грамматические категории языков [Dubois, Guespin 2000: Из всего вышесказанного можно заключить, что интерференция явление многоплановое. Наличие вариантов в понимании данного явления говорит о том, что методика его изучения находится пока еще в стадии разработки. Следовательно, проблема интерференции остается до сих пор актуальной. Особого внимания заслуживает ее лингвометодический аспект.
Ввиду того, что проявление лингвистической интерференции весьма многообразно, полезно рассмотреть различные виды ее реализации. Основными типами интерференции можно считать следующие) использование чужого языкового материала в контекстах данного языка 2) образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка 3) наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам; 4) стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой 5) нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой 6) копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы [Жлуктенко 1974: Интерференция в той или иной степени характеризует речь всех билингвов, в сознании которых отдельные черты неродного языка ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка.
Причины явлений интерференции можно в большинстве случаев определить лингвистическими методами сравнив фонетические и грамматические системы двух языков и определив их различия, обычно получают список потенциальных форм интерференции, возможных в данной контактной ситуации. Нередко заимствование лексики можно объяснить, исследуя те пункты, в которых словарь проявляет свое несоответствие потребностям культурного окружения, в котором происходит языковой контакт. Однако не все потенциальные формы интерференции действительно реализуются. Точная картина воздействия двуязычия наречь индивида меняется в зависимости от множества факторов, причем некоторые из них можно считать экстралингвистическими, так как они находятся вне структурных различий данных языков или даже вне их лингвистических несоответствий. Полное описание интерференции в контактной ситуации, отражающее распространение, устойчивость и исчезновение отдельных явлений интерференции, возможно только в том случае, когда учитываются экстралингвистические факторы.
глубина и объем интерференции могут быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается народной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции.
Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, таки на уровне ее результата — иноязычного акцента. При этом наименее изученной областью акцента, а потому и наиболее уязвимой в практическом плане считается интонационное оформление иноязычной речи.
л.г. Фомиченко отмечает, что причины возникновения просодической интерференции при изучении языка, результатом которой является акцент в речи билингва, нельзя относить только насчет артикуляторно-физиологических различий носителей контактирующих языков и особенностей в просодических системах сопоставляемых языков. Роль когнитивных факторов родного языка билингвов несомненно важна при исследовании появления и проявления фонетического акцента [Фомиченко 1998: Под просодической интерференцией в рамках изучения языковых контактов в отечественной литературе понимают изменения в реализации билингвом просодической системы неродного вторичного языка под влиянием родного, первичного языка, проявляю

44 стоянии усталости билингв может начать смешивать грамматические категории языков [Dubois, Guespin 2000: Из всего вышесказанного можно заключить, что интерференция явление многоплановое. Наличие вариантов в понимании данного явления говорит о том, что методика его изучения находится пока еще в стадии разработки. Следовательно, проблема интерференции остается до сих пор актуальной. Особого внимания заслуживает ее лингвометодический аспект.
Ввиду того, что проявление лингвистической интерференции весьма многообразно, полезно рассмотреть различные виды ее реализации. Основными типами интерференции можно считать следующие) использование чужого языкового материала в контекстах данного языка 2) образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка 3) наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам; 4) стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой 5) нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой 6) копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы [Жлуктенко 1974: Интерференция в той или иной степени характеризует речь всех билингвов, в сознании которых отдельные черты неродного языка ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка.
Причины явлений интерференции можно в большинстве случаев определить лингвистическими методами сравнив фонетические и грамматические системы двух языков и определив их различия, обычно получают список потенциальных форм интерференции, возможных в данной контактной ситуации. Нередко заимствование лексики можно объяснить, исследуя те пункты, в которых словарь проявляет свое несоответствие потребностям культурного окружения, в котором происходит языковой контакт. Однако не все потенциальные формы интерференции действительно реализуются. Точная картина воздействия двуязычия наречь индивида меняется в зависимости от множества факторов, причем некоторые из них можно считать экстралингвистическими, так как они находятся вне структурных различий данных языков или даже вне их лингвистических несоответствий. Полное описание интерференции в контактной ситуации, отражающее распространение, устойчивость и исчезновение отдельных явлений интерференции, возможно только в том случае, когда учитываются экстралингвистические факторы.
глубина и объем интерференции могут быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается народной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции.
Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, таки на уровне ее результата — иноязычного акцента. При этом наименее изученной областью акцента, а потому и наиболее уязвимой в практическом плане считается интонационное оформление иноязычной речи.
л.г. Фомиченко отмечает, что причины возникновения просодической интерференции при изучении языка, результатом которой является акцент в речи билингва, нельзя относить только насчет артикуляторно-физиологических различий носителей контактирующих языков и особенностей в просодических системах сопоставляемых языков. Роль когнитивных факторов родного языка билингвов несомненно важна при исследовании появления и проявления фонетического акцента [Фомиченко 1998: Под просодической интерференцией в рамках изучения языковых контактов в отечественной литературе понимают изменения в реализации билингвом просодической системы неродного вторичного языка под влиянием родного, первичного языка, проявляющиеся в речи в отклонениях от просодической нормы вторичного языка. Входе исследований были установлены основные группы интерферированных явлений на уровне просодии акцентная, ритмическая, тональная, темпоральная. Также описаны основные типы просодической интерференции экстенсивная, интенсивная, перму- тационная [Вишневская 1997: Развитие теории просодической интерференции заложило основы учения об интерференции более высокого порядка — интонационной интерференции.

Интонация является отличительной особенностью и непременной принадлежностью живой речи, она функционирует на уровне высказываний, те. на уровне иерархически более высоких фонетических единиц, нежели просодия. Интерференция интонационных систем в речи билингвов является важной лингвистической проблемой, решению которой может способствовать сопоставительное исследование интонационных систем языков, находящихся в условиях языкового контакта. По определению г.М. Вишневской, интонационная интерференция — это взаимодействие интонационных систем в речи билингва в ситуации естественного или искусственного языкового контакта, проявляющееся в модификациях интонационных единиц и интонационных средств выражения, включающих мелодические, акцентуационные, ритмические, темпоральные и другие изменения в звучащем высказывании там же лингвист Е.В. лаптева считает, что при произнесении какой- либо фразы на чужом (иностранном) языке говорящий интонационно оформляет ее в соответсвии с подходящим клише родного языка
[лаптева 2001: 12]. Как справедливо замечает На. любимова, из двух систем, взаимодействующих в речи билингва, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее [любимова 1988: Дифференцируя понятия просодической и интонационной интерференции, Е.В. лаптева отмечает, что поскольку интонация связана с семантическим высказыванием, то интонационная интерференция, в отличие от просодической, может влиять на смысл высказывания. Просодическая же интервенция может нарушить естественность звучания фразы, не искажая при этом ее семантику
[лаптева 2001: При интонационной интерференции понимание может быть затруднено, так как предыдущие высказывания также могут иметь несоответствия и неадекватные интонационные модели (в отличие от ситуации фонемной интерференции, когда воздействие на семантику высказывания может компенсироваться за счет лингвистического контекста. Подобное мнение высказывают и французские ученые, подчеркивая, что интонационные ошибки не только искажают общее звучание, но и подчас приводят к изменению смысла высказывания и неправильно передают отношение говорящего к тому, о чем он говорит. Иноязычный акцент и ошибки

глубина и объем интерференции могут быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается народной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. Поэтому родственные языки, в общем, учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции.
Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, таки на уровне ее результатов — иноязычного акцента и ошибок. Иноязычный акцент особое качество речи говорящего, обусловленное взаимодействием фонетических систем контактирующих языков.
По мнению а.а. Реформатского, акцент — подмена неизвестных звуков и непривычных сочетаний звуков своими привычными и переосмысление слов сих морфологическим составом и их значениями по навыкам своего языка Реформатский
1999: 469].

46 47
щиеся в речи в отклонениях от просодической нормы вторичного языка. Входе исследований были установлены основные группы интерферированных явлений на уровне просодии акцентная, ритмическая, тональная, темпоральная. Также описаны основные типы просодической интерференции экстенсивная, интенсивная, перму- тационная [Вишневская 1997: Развитие теории просодической интерференции заложило основы учения об интерференции более высокого порядка — интонационной интерференции.

Интонация является отличительной особенностью и непременной принадлежностью живой речи, она функционирует на уровне высказываний, те. на уровне иерархически более высоких фонетических единиц, нежели просодия. Интерференция интонационных систем в речи билингвов является важной лингвистической проблемой, решению которой может способствовать сопоставительное исследование интонационных систем языков, находящихся в условиях языкового контакта. По определению г.М. Вишневской, интонационная интерференция — это взаимодействие интонационных систем в речи билингва в ситуации естественного или искусственного языкового контакта, проявляющееся в модификациях интонационных единиц и интонационных средств выражения, включающих мелодические, акцентуационные, ритмические, темпоральные и другие изменения в звучащем высказывании там же лингвист Е.В. лаптева считает, что при произнесении какой- либо фразы на чужом (иностранном) языке говорящий интонационно оформляет ее в соответсвии с подходящим клише родного языка
[лаптева 2001: 12]. Как справедливо замечает На. любимова, из двух систем, взаимодействующих в речи билингва, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее [любимова 1988: Дифференцируя понятия просодической и интонационной интерференции, Е.В. лаптева отмечает, что поскольку интонация связана с семантическим высказыванием, то интонационная интерференция, в отличие от просодической, может влиять на смысл высказывания. Просодическая же интервенция может нарушить естественность звучания фразы, не искажая при этом ее семантику
[лаптева 2001: При интонационной интерференции понимание может быть затруднено, так как предыдущие высказывания также могут иметь несоответствия и неадекватные интонационные модели (в отличие от ситуации фонемной интерференции, когда воздействие на семантику высказывания может компенсироваться за счет лингвистического контекста. Подобное мнение высказывают и французские ученые, подчеркивая, что интонационные ошибки не только искажают общее звучание, но и подчас приводят к изменению смысла высказывания и неправильно передают отношение говорящего к тому, о чем он говорит. Иноязычный акцент и ошибки
глубина и объем интерференции могут быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается народной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. Поэтому родственные языки, в общем, учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции.
Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, таки на уровне ее результатов — иноязычного акцента и ошибок. Иноязычный акцент особое качество речи говорящего, обусловленное взаимодействием фонетических систем контактирующих языков.
По мнению а.а. Реформатского, акцент — подмена неизвестных звуков и непривычных сочетаний звуков своими привычными и переосмысление слов сих морфологическим составом и их значениями по навыкам своего языка Реформатский
1999: 469].

48 Первоначально термин акцент (лат.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13


написать администратору сайта