Главная страница

билингвизм. Контактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба. Монография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж


Скачать 0.72 Mb.
НазваниеМонография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж
Анкорбилингвизм
Дата12.07.2022
Размер0.72 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКонтактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба.pdf
ТипМонография
#629143
страница4 из 13
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
полуязычный носитель языка иона относится к индивидам, не полностью владеющим лишь своим родным (первым) языком.
Если один язык не мешает второму, а второй развит в высокой степени, близкой к степени владения первым языком, то говорят о сбалансированном двуязычии. На практике и одноязычные,

20 либо стихийное овладение иным языком. Бихевиористские теории х годов объясняли овладение вторым языком в соответствии с общими законами влияния разных факторов на человеческое поведение (имитация, опыт, пробы и ошибки. Нативисты (е годы) считали, что существует врожденная универсальная грамматика, благодаря которой человек понимает, как функционирует язык, что позволяет выделять в потоке поступающего языка важные параметры и использовать их при конструировании языка. К настоящему времени эта теория потеряла свое значение, произошла переориентация на когнитивно-психологические свойства человека, позволяющие распознавать значимые признаки и осуществлять коммуникацию при помощи выделенных лингвистических параметров. Тем не менее полностью процесс овладения вторым языком и функционирования нескольких языков у индивидуума еще не рас- крыт.
Необходимо уточнить, что языки билингва различаются в зависимости от порядка их усвоения и степени использования, те. первый язык противопоставляется второму, а первичный — вторичному. Понятия первого и второго языка соотносятся с последовательностью их усвоения, в то время как первичный и вторичный языки различаются на основе допущения, согласно которому одно из усвоенных средств общения должно использоваться в большей степени и, следовательно, иметь большее значение, нежели другое.
Для большинства индивидов первый усвоенный язык — родной язык — является также и языком наибольшего использования, и наоборот — вторые языки обычно являются вторичными ив плане использования, те. вспомогательными языками. Нона практике отнюдь нелегко установить, сколько языков индивид использует, и упорядочить их по степени важности Белл 1980: 154—155].
По-видимому, в определенных ситуациях у индивида может быть не один, а несколько первых языков. Следует отметить, что первый язык вовсе необязательно является основным разговорным языком
[Вахтин 2001: 78], или вообще языком, которым билингвальный носитель владеет лучше всего. При этом необходимо четко различать понятия первый(ые) языки доминирующий (доминантный) языки и, соответственно, второй(ые) и подчиненный (субдоминантный, рецессивный) языки. Понятие языковой доминации (и доминирующего языка) играет большую роль в изучении явлений контактно индуцированных языковых изменений. Однако понятие языковой до- минации покрывает достаточно разнородный круг явлений. С одной стороны, доминация одного языка над другим может проявляться в том, что индивид усваивает второй язык не полностью, те. владеет им неадекватно. С другой стороны, часто доминация одного языка и соответственно подчиненное положение другого может проявляться в чисто функциональной сфере. При этом в каждый данный момент времени носитель владеет как первым, таки вторым языком в полной степени, но второй язык обслуживает большее количество функциональных сфер использования языка, чем первый. В последние годы выдвигается понятие прагматически доминирующего языка языка, который в силу ряда обстоятельств определяет характер устройства речевых актов в определенных ситуациях. Язык с письменной традицией может стать прагматически доминантным для носителя языка в контекстах, требующих развернутой аргументации, эксплицитных умозаключений и т.п.
Применяемый в некоторых случаях термин родной язык не является точным социолингвистическим понятием и не имеет ясного эмпирического референта там же 78]. Социолингвисты предлагают считать родным язык, усвоенный в детстве, навыки использования которого сохраняются и во взрослом возрасте [Беликов, Крысин
2001: 22]. В этом определении сохраняются элементы неопределенности, так как не совсем ясно, что представляют собой эти сохраняющиеся навыки. Также двусмыслен и термин материнский язык, особенно в билингвальной ситуации, когда у материи отца ребенка могут быть разные языки.
Наконец, особая ситуация возникает в случаях, когда адекватное знание первого языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных пределах там же 58]. Подобную ситуацию называют полуязычием [Полинская 1987]. Существует и несколько иная трактовка понятия полуязычный носитель языка иона относится к индивидам, не полностью владеющим лишь своим родным (первым) языком.
Если один язык не мешает второму, а второй развит в высокой степени, близкой к степени владения первым языком, то говорят о сбалансированном двуязычии. На практике и одноязычные,

22 и многоязычные ситуации редко бывают сбалансированными. В одноязычной ситуации баланс функций разных форм сосуществования языка невозможен по определению, так как данные формы и различаются именно функциями. Сбалансированные языковые ситуации также достаточно редки, что объясняется тем, что полной симметрии в социально-этнических условиях сосуществования двух языков водном обществе практически не бывает [Мечковская
2000: 103—104]. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным это необязательно первый повремени усвоения язык. Несбалансированная языковая ситуация возникает, когда использование двух разных языков в тождественных ситуациях и функциях оказывается избыточным, функционально неоправданным. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия один из языков может частично деградировать, перестать развиваться, забыться, выйти из употребления либо, наоборот, язык может возрождаться, поддерживаться, доводиться до уровня официального признания и употребления. Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и целых языковых сообществ.
В ходе развития теории языковых контактов было предложено несколько классификаций билингвизма.
Так, по мнению г.М. Вишневской (1997), самыми распространенными типами билингвизма являются естественный и искусственный, выделяемые на основании условий возникновения. Естественное двуязычие возникает в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление данного умения в многоязычной сфере, а искусственное формируется в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения вдали от основной массы носителей данного иностранного языка [Му- ратова 1987: 172], те, как писал л.В. Щерба, в условиях отсутствия иностранного окружения [Щерба 1939]. г.М. Вишневская отмечает, что чаще всего мы сталкиваемся с искуственным типом билингвизма, при котором доминирующую роль играет родной язык говорящего, второй язык возникает как продукт изучения через посредство родного [Вишневская 1997: Изучение иностранного языка в аудиторных (искусственных) условиях вызывает ряд трудностей, препятствующих быстрому и адекватному овладению учащимися неродным языком, особенно усвоению нюансов разговорного стиля речи данного языка. Исследователи называют две основные тенденции, связанные с трудностями овладения иностранным языком в аудиторных условиях. Во- первых, овладение иноязычной речью неизбежно зависит от уровня развития родного языка и опирается на него. Сильное воздействие родного языка на изучаемый вызывает интерференции контактирующих языковых систем в речи билингва. Роль преподавателя в лучшем случае ограничивается простым сопоставлением и указанием на расхождения в языковых системах родного и иностранного языков там же].
Так как второй язык в большинстве случаев выучивается школьным методом и к нему обычен подход сточки зрения первого языка, те. происходит постоянно сравнение семантических эквивалентов разных языков, овладение языком осуществляется через призму уже освоенной и осознанной системы своего языка [Завьялова 2001: Другая тенденция, связанная с трудностями овладения иноязычной речью в аудиторных условиях, заключается в том, что при изучении неродного языка в данных условиях знания о системе изучаемого языка подаются на фоне одной лишь нормы — полной дидактической нормы данного языка. Для овладения другими нормами реализации системы неродного языка, как правило, нет естественных условий и достаточного количества времени. Так, создается ситуация, когда языковая компетенция сочетается с неполной коммуникативной компетенцией [Каспранский 1984: Кроме естественного и искусственного выделяют еще множество различных типов билингвизма в основе этих классификаций лежат различные подходы.
Так, выделяют несколько факторов, влияющих на тип билингвизма) степень билингвизма 2) степень различия языков 3) возраст обучения второму языку 4) отношение ко второму языку
[Jacikevicius 1970: 28].
З.г. Муратова полагает, что ситуацию билингвизма можно охарактеризовать в трех планах 1) сточки зрения функционирования

22 и многоязычные ситуации редко бывают сбалансированными. В одноязычной ситуации баланс функций разных форм сосуществования языка невозможен по определению, так как данные формы и различаются именно функциями. Сбалансированные языковые ситуации также достаточно редки, что объясняется тем, что полной симметрии в социально-этнических условиях сосуществования двух языков водном обществе практически не бывает [Мечковская
2000: 103—104]. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным это необязательно первый повремени усвоения язык. Несбалансированная языковая ситуация возникает, когда использование двух разных языков в тождественных ситуациях и функциях оказывается избыточным, функционально неоправданным. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия один из языков может частично деградировать, перестать развиваться, забыться, выйти из употребления либо, наоборот, язык может возрождаться, поддерживаться, доводиться до уровня официального признания и употребления. Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и целых языковых сообществ.
В ходе развития теории языковых контактов было предложено несколько классификаций билингвизма.
Так, по мнению г.М. Вишневской (1997), самыми распространенными типами билингвизма являются естественный и искусственный, выделяемые на основании условий возникновения. Естественное двуязычие возникает в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление данного умения в многоязычной сфере, а искусственное формируется в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения вдали от основной массы носителей данного иностранного языка [Му- ратова 1987: 172], те, как писал л.В. Щерба, в условиях отсутствия иностранного окружения [Щерба 1939]. г.М. Вишневская отмечает, что чаще всего мы сталкиваемся с искуственным типом билингвизма, при котором доминирующую роль играет родной язык говорящего, второй язык возникает как продукт изучения через посредство родного [Вишневская 1997: Изучение иностранного языка в аудиторных (искусственных) условиях вызывает ряд трудностей, препятствующих быстрому и адекватному овладению учащимися неродным языком, особенно усвоению нюансов разговорного стиля речи данного языка. Исследователи называют две основные тенденции, связанные с трудностями овладения иностранным языком в аудиторных условиях. Во- первых, овладение иноязычной речью неизбежно зависит от уровня развития родного языка и опирается на него. Сильное воздействие родного языка на изучаемый вызывает интерференции контактирующих языковых систем в речи билингва. Роль преподавателя в лучшем случае ограничивается простым сопоставлением и указанием на расхождения в языковых системах родного и иностранного языков там же].
Так как второй язык в большинстве случаев выучивается школьным методом и к нему обычен подход сточки зрения первого языка, те. происходит постоянно сравнение семантических эквивалентов разных языков, овладение языком осуществляется через призму уже освоенной и осознанной системы своего языка [Завьялова 2001: Другая тенденция, связанная с трудностями овладения иноязычной речью в аудиторных условиях, заключается в том, что при изучении неродного языка в данных условиях знания о системе изучаемого языка подаются на фоне одной лишь нормы — полной дидактической нормы данного языка. Для овладения другими нормами реализации системы неродного языка, как правило, нет естественных условий и достаточного количества времени. Так, создается ситуация, когда языковая компетенция сочетается с неполной коммуникативной компетенцией [Каспранский 1984: Кроме естественного и искусственного выделяют еще множество различных типов билингвизма в основе этих классификаций лежат различные подходы.
Так, выделяют несколько факторов, влияющих на тип билингвизма) степень билингвизма 2) степень различия языков 3) возраст обучения второму языку 4) отношение ко второму языку
[Jacikevicius 1970: 28].
З.г. Муратова полагает, что ситуацию билингвизма можно охарактеризовать в трех планах 1) сточки зрения функционирования

24 компонентов двуязычия 2) с учетом особенностей возникновения и развития билингвизма как социального явления 3) сточки зрения степени владения языками [Муратова ММ. Михайлов предлагает положить в основу выделения типов двуязычия следующие признаки характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер связи с мышлением, степень распространенности, характер распространенности, метод распространения, время овладения, способ овладения, форма функционирования двуязычия. Согласно этим признакам ученые выделяют следующие типы билингвизма однородный и неоднородный продуктивный, репродуктивный и рецептивный; непосредственный и опосредованный массовый, групповой и индивидуальный добровольное изучение и насильственное навязывание детский и взрослый стихийное усвоение и специальное изучение устный, письменный и двуединый [Михайлов 1988: М. Уи, говоря о ситуациях двуязычия, подчеркивает, что они располагаются между двумя полюсами — между конфликтом и равновесием. Практически трудно найти случай как полного равновесия, таки полного конфликта без признаков их рассасывания. Двуязычный коллектив, как правило, стремится к урегулированию своего языкового конфликта, но за всяким сколько-нибудь удовлетворительным его сглаживанием обычно следует новая напряженность. С типологической точки зрения вырисовываются три типа двуязычных ситуаций общее двуязычие (bilinguisme généralisé), ориентированное двуязычие (bilinguisme orienté) [Уи 1972: 183]. Общее двуязычие представляется переходным этапом динамического процесса, движущего общество в направлении единоязычия. Сюда относятся языковые меньшинства, подверженные действию центробежных сил и находящиеся в поле притяжения других народов, в силу исторических причин обладающих престижем. Ориентированное двуязычие возникает в случае использования народом какого-либо языка-посредника и может быть признаком того, что в обществе намечаются процессы, которые в дальнейшем приведут к общему двуязычию.
М. Уи выделяет следующие типы билингвизма, возникающие в результате языкового контакта билингвизм, проявляющийся одновременно с ограниченной культурной ассимиляцией в строго определенной технологической области рыбной ловле, гончарном производстве и т.п. При этом наблюдается внесение из чужого языка в родной терминов, связанных сданной производственно- экономической деятельностью. Эта ситуация называется спорадическим билингвизмом билингвизм на более глубоком уровне культурной ассимиляции, когда в орбиту освоения кроме указанных областей вовлекаются традиционные системы экономической и социальной организации этноса. Эта ситуация называется ориентированным билингвизмом. При нем использование родного языка все еще продолжается, хотя ив ограниченных масштабах. Одновременно осуществляется процесс широкого заимствования из чужого языка терминов, связанных с усваиваемой культурой билингвизм, при котором новым языком начинают овладевать все члены этнической общности. В тоже время происходит постепенное забвение вначале технологических терминов родного языка, а затем социальной, этнической и религиозной терминологии. Эта ситуация называется общим билингвизмом [Houis 1971: Степень владения языком лежит в основе классификации, предложенной ЕМ. Верещагиным. Его классификация включает три уровня билингвизма рецептивный понимание речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, репродуктивный умение воспроизводить прочитанное и услышанное) и продуктивный умение не только понимать и воспроизводить, но и строить цельные, осмысленные высказывания) [Верещагин 1969: 22—25].
В.Д. Бондалетов предлагает различать индивидуальный билингвизм как знание двух языков отдельными членами социума и массовый билингвизм как знание двух языков большим контингентом говорящих [Бондалетов 1987: 83].
В.И. Беликов и л.П. Крысин различают три основных типа индивидуального билингвизма субординативный, координатив-
ный и смешанный. По мнению авторов, при субординативном билингвизме говорящие воспринимают второй язык через при

24 компонентов двуязычия 2) с учетом особенностей возникновения и развития билингвизма как социального явления 3) сточки зрения степени владения языками [Муратова ММ. Михайлов предлагает положить в основу выделения типов двуязычия следующие признаки характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер связи с мышлением, степень распространенности, характер распространенности, метод распространения, время овладения, способ овладения, форма функционирования двуязычия. Согласно этим признакам ученые выделяют следующие типы билингвизма однородный и неоднородный продуктивный, репродуктивный и рецептивный; непосредственный и опосредованный массовый, групповой и индивидуальный добровольное изучение и насильственное навязывание детский и взрослый стихийное усвоение и специальное изучение устный, письменный и двуединый [Михайлов 1988: М. Уи, говоря о ситуациях двуязычия, подчеркивает, что они располагаются между двумя полюсами — между конфликтом и равновесием. Практически трудно найти случай как полного равновесия, таки полного конфликта без признаков их рассасывания. Двуязычный коллектив, как правило, стремится к урегулированию своего языкового конфликта, но за всяким сколько-нибудь удовлетворительным его сглаживанием обычно следует новая напряженность. С типологической точки зрения вырисовываются три типа двуязычных ситуаций общее двуязычие (bilinguisme généralisé), ориентированное двуязычие (bilinguisme orienté) [Уи 1972: 183]. Общее двуязычие представляется переходным этапом динамического процесса, движущего общество в направлении единоязычия. Сюда относятся языковые меньшинства, подверженные действию центробежных сил и находящиеся в поле притяжения других народов, в силу исторических причин обладающих престижем. Ориентированное двуязычие возникает в случае использования народом какого-либо языка-посредника и может быть признаком того, что в обществе намечаются процессы, которые в дальнейшем приведут к общему двуязычию.
М. Уи выделяет следующие типы билингвизма, возникающие в результате языкового контакта билингвизм, проявляющийся одновременно с ограниченной культурной ассимиляцией в строго определенной технологической области рыбной ловле, гончарном производстве и т.п. При этом наблюдается внесение из чужого языка в родной терминов, связанных сданной производственно- экономической деятельностью. Эта ситуация называется спорадическим билингвизмом билингвизм на более глубоком уровне культурной ассимиляции, когда в орбиту освоения кроме указанных областей вовлекаются традиционные системы экономической и социальной организации этноса. Эта ситуация называется ориентированным билингвизмом. При нем использование родного языка все еще продолжается, хотя ив ограниченных масштабах. Одновременно осуществляется процесс широкого заимствования из чужого языка терминов, связанных с усваиваемой культурой билингвизм, при котором новым языком начинают овладевать все члены этнической общности. В тоже время происходит постепенное забвение вначале технологических терминов родного языка, а затем социальной, этнической и религиозной терминологии. Эта ситуация называется общим билингвизмом [Houis 1971: Степень владения языком лежит в основе классификации, предложенной ЕМ. Верещагиным. Его классификация включает три уровня билингвизма
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


написать администратору сайта