Главная страница
Навигация по странице:

  • КОНТАКТНОй ЛИНГВИСТИКИ. Литература по теории языковых контактов

  • билингвизм. Контактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба. Монография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж


    Скачать 0.72 Mb.
    НазваниеМонография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж
    Анкорбилингвизм
    Дата12.07.2022
    Размер0.72 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаКонтактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба.pdf
    ТипМонография
    #629143
    страница1 из 13
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
    Ж. Багана, Е.В. Хапилина
    КОНТАКТНАЯ ЛИНГВИСТИКА
    Взаимодействие языков и билингвизм
    Монография
    Москва
    Издательство Ф 2-
    ,

    2 3
    УДК 81(035.3)
    ББК 81-5
    Б14
    Багана Ж.
    Б14 Контактная лингвистика : Взаимодействие языков и билингвизм монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина.
    — 2-
    .,
    . —
    М. : Ф, 2016. — 126 с 978-5-9765-0958-0 В монографии освещены проблемы нового и популярного направления — контактной лингвистики. Представлена основная теоретическая информация, рассматриваются центральные понятия данного лингвистического направления языковой контакт, двуязычие, заимствование, интерференция и др.
    Для преподавателей вузов, аспирантов, студентов, интересующихся проблемами языковых контактов.
    УДК 81(035.3)
    ББК 81-5
    ISBN 978-5-9765-0958-0
    ОглаВлЕНИЕ
    От авторов . ........................................................................................................4
    1. Об основных положениях современной контактной лингвистики. литература по теории языковых контактов ............................................5 1.2. Становление контактной лингвистики как отдельной языковой дисциплины . ..............................................................................6 1.3. Основная проблематика контактной лингвистики . .............................10 1.4. Основные достижения и недостатки современных исследований контактной лингвистики . ..............................................12 1.5. актуальные цели и задачи современной контактной лингвистики . ...........................................................................................13
    2. Основные категории контактной лингвистики. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции . ................................................................................................14 2.2. Билингвизм, или двуязычие . .................................................................17 2.3. Об изучении вопроса заимствования и интерференции ....................39 2.3.1. Иноязычный акцент и ошибки . ...................................................47 2.3.2. Различные подходы к изучению интерференции ......................53 2.3.3. Виды лингвистической интерференции и заимствование .......63 2.3.4. Причины заимствования . .............................................................76 2.3.5. лингвистические основы заимствования . .................................80 2.4. Переключение кодов . .............................................................................95 2.5. Смешанные языки . Заключение . Библиографический список . ......................................................................110
    © Багана Ж, Хапилина Е.В., 2016
    © Издательство Ф, 2016

    2 3
    УДК 81(035.3)
    ББК 81-5
    Б14
    Багана Ж.
    Б14 Контактная лингвистика : Взаимодействие языков и билингвизм монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. — М. : Флинта : Наука с 978-5-9765-0958-0 (Флинта)
    ISBN 978-5-02-037 (Наука)
    В монографии освещены проблемы нового и популярного направления контактной лингвистики. Представлена основная теоретическая информация, рассматриваются центральные понятия данного лингвистического направления языковой контакт, двуязычие, заимствование, интерференция и др.
    Для преподавателей вузов, аспирантов, студентов, интересующихся проблемами языковых контактов.
    УДК 81(035.3)
    ББК 81-5
    ISBN 978-5-9765-0958-0 (Флинта)
    © Багана Ж, Хапилина Е.В., 2010
    ISBN 978-5-02-037 (Наука)
    © Издательство «Флинта», 2010
    ОглаВлЕНИЕ
    От авторов ........................................................................................................4
    1. Об основных положениях современной контактной лингвистики. литература по теории языковых контактов ...........................................5 1.2. Становление контактной лингвистики как отдельной языковой дисциплины ..............................................................................6 1.3. Основная проблематика контактной лингвистики ..............................10 1.4. Основные достижения и недостатки современных исследований контактной лингвистики ...............................................12 1.5. актуальные цели и задачи современной контактной лингвистики ............................................................................................13
    2. Основные категории контактной лингвистики. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции .................................................................................................14 2.2. Билингвизм, или двуязычие ..................................................................17 2.3. Об изучении вопроса заимствования и интерференции ....................39 2.3.1. Иноязычный акцент и ошибки ....................................................47 2.3.2. Различные подходы к изучению интерференции ......................53 2.3.3. Виды лингвистической интерференции и заимствование .......63 2.3.4. Причины заимствования ..............................................................76 2.3.5. лингвистические основы заимствования ..................................80 2.4. Переключение кодов ..............................................................................95 2.5. Смешанные языки Заключение Библиографический список ....................................................................... 110

    4 От авторов

    Современному языкознанию свойственно повышенное внимание к проблематике языковых контактов, языкового взаимодействия. Контактная лингвистика — относительно новое направление в языкознании, сформировалось лишь в конце ХХ в, и хотя взаимовлияние языков было отмечено еще во времена античности, детальное изучение этого явления стало возможно лишь недавно. Как и во всякой новой науке, переживающей период становления и интенсивного развития, в контактной лингвистике наблюдаются многочисленные недоработки, прежде всего в методах исследования и терминологической базе.
    активизировавшийся в конце XX в. процесс интеграции наук, приведший к появлению новых языковедческих дисциплин, захватили контактную лингвистику. В частности, социолингвистика как отрасль лингвистического знания преимущественно нацелена на описание взаимодействия языков и культур в их современном со- стоянии.
    Данная работа будет особенно полезна студентами аспирантам, занимающимся проблемами, связанными с контактами и взаимовлиянием языков. Материалы, содержащиеся в книге, были представлены на различных научных конференциях, опубликованы в статьях и тезисах, а также на ежемесячных научных семинарах Языковые контакты, проводимых на факультете романо-германской филологии Белгородского государственного университета.
    Растущая популярность данного лингвистического направления среди студентов и аспирантов явилась основной причиной написания монографии. В книге собрана основная теоретическая информация от истории языковых контактов как отдельной языковой отрасли до современных работ отечественных и зарубежных лингвистов. В России уже существует ряд работ, посвященных языковым контактам данная монография отличается тем, что в ней собран и систем- но представлен именно теоретический материал. ОБ ОСНОВНыХ пОЛОЖЕНИЯХ СОВрЕмЕННОй

    КОНТАКТНОй ЛИНГВИСТИКИ. Литература по теории языковых контактов
    Становление контактной лингвистики как самостоятельной научного направления связывают с трудами таких зарубежных авторов, как а. Мартине, У. Вайнрайх, Э. Хауген, г. Шухардт, Э. Сепир,
    У.Д. Уитни и др. Среди отечественных ученых, стоявших у истоков контактной лингвистики, следует отметить И.а. Бодуэна де Курте- нэ, л.В. Щербу.
    В качестве общих пособий, охватывающих всю проблематику языковых контактов, читателю можно порекомендовать из литературы, выходившей на русском языке, прежде всего уже классическую монографию У. Вайнрайха Языковые контакты (1979), а также й выпуск Новое в лингвистике (1972); также следует отметить Языковые контакты Т.П. Ильяшенко (Из зарубежных обобщающих работ следует упомянуть двухтомный сборник Контактная лингвистика, вышедший в серии коллективных трудов по различным областям языкознания, выпускаемых издательством De Gruyter [Goebl et al. 1996). Сжатый обзор всей проблематики, связанной с языковыми контактами, представлен в монографии «Language contact and bilingualism» [Appel & Muysken
    1987], а также в работах «Language contact, Creolization, and Genetic
    Linguistics» [Thomason, Kaufman 1988]; «Les situations linguistiques.
    Contacts de langues» [Bal 1977]; «Lectures on language contact» [Le- histe 1988]; «Bilinguisme et contact de langues»; «Contact linguistics.
    Bilingual encounters and grammatical outcomes» [Myers-Scotton 2002];
    «Language contact» [Moravcsik 1978]; «Contact languages: a wider per- spective» [Thomason 1997] и т.д.
    Материалы по языковым контактам включены в различные учебники и пособия по общему и сравнительно-историческому языкознанию [В.В. Климов 1970, Н.Б. Мечковская 1983, 2001; Н.Ф. алефиренко 2004], социолингистике [Ю.Д. Дешериев 1968, 1977,
    1981; МВ. Дьячков 1988; Р. Белл 1980; а.Д. Швейцер, л.Б. Николь

    4 От авторов

    Современному языкознанию свойственно повышенное внимание к проблематике языковых контактов, языкового взаимодействия. Контактная лингвистика — относительно новое направление в языкознании, сформировалось лишь в конце ХХ в, и хотя взаимовлияние языков было отмечено еще во времена античности, детальное изучение этого явления стало возможно лишь недавно. Как и во всякой новой науке, переживающей период становления и интенсивного развития, в контактной лингвистике наблюдаются многочисленные недоработки, прежде всего в методах исследования и терминологической базе.
    активизировавшийся в конце XX в. процесс интеграции наук, приведший к появлению новых языковедческих дисциплин, захватили контактную лингвистику. В частности, социолингвистика как отрасль лингвистического знания преимущественно нацелена на описание взаимодействия языков и культур в их современном со- стоянии.
    Данная работа будет особенно полезна студентами аспирантам, занимающимся проблемами, связанными с контактами и взаимовлиянием языков. Материалы, содержащиеся в книге, были представлены на различных научных конференциях, опубликованы в статьях и тезисах, а также на ежемесячных научных семинарах Языковые контакты, проводимых на факультете романо-германской филологии Белгородского государственного университета.
    Растущая популярность данного лингвистического направления среди студентов и аспирантов явилась основной причиной написания монографии. В книге собрана основная теоретическая информация от истории языковых контактов как отдельной языковой отрасли до современных работ отечественных и зарубежных лингвистов. В России уже существует ряд работ, посвященных языковым контактам данная монография отличается тем, что в ней собран и систем- но представлен именно теоретический материал. ОБ ОСНОВНыХ пОЛОЖЕНИЯХ СОВрЕмЕННОй

    КОНТАКТНОй ЛИНГВИСТИКИ. Литература по теории языковых контактов
    Становление контактной лингвистики как самостоятельной научного направления связывают с трудами таких зарубежных авторов, как а. Мартине, У. Вайнрайх, Э. Хауген, г. Шухардт, Э. Сепир,
    У.Д. Уитни и др. Среди отечественных ученых, стоявших у истоков контактной лингвистики, следует отметить И.а. Бодуэна де Курте- нэ, л.В. Щербу.
    В качестве общих пособий, охватывающих всю проблематику языковых контактов, читателю можно порекомендовать из литературы, выходившей на русском языке, прежде всего уже классическую монографию У. Вайнрайха Языковые контакты (1979), а также й выпуск Новое в лингвистике (1972); также следует отметить Языковые контакты Т.П. Ильяшенко (Из зарубежных обобщающих работ следует упомянуть двухтомный сборник Контактная лингвистика, вышедший в серии коллективных трудов по различным областям языкознания, выпускаемых издательством De Gruyter [Goebl et al. 1996). Сжатый обзор всей проблематики, связанной с языковыми контактами, представлен в монографии «Language contact and bilingualism» [Appel & Muysken
    1987], а также в работах «Language contact, Creolization, and Genetic
    Linguistics» [Thomason, Kaufman 1988]; «Les situations linguistiques.
    Contacts de langues» [Bal 1977]; «Lectures on language contact» [Le- histe 1988]; «Bilinguisme et contact de langues»; «Contact linguistics.
    Bilingual encounters and grammatical outcomes» [Myers-Scotton 2002];
    «Language contact» [Moravcsik 1978]; «Contact languages: a wider per- spective» [Thomason 1997] и т.д.
    Материалы по языковым контактам включены в различные учебники и пособия по общему и сравнительно-историческому языкознанию [В.В. Климов 1970, Н.Б. Мечковская 1983, 2001; Н.Ф. алефиренко 2004], социолингистике [Ю.Д. Дешериев 1968, 1977,
    1981; МВ. Дьячков 1988; Р. Белл 1980; а.Д. Швейцер, л.Б. Никольский Н.Б. Мечковская 1996, 2000; В.И. Беликов, л.П. Крысин
    2001], в работы, посвященные вопросам взаимодействия языков в этнокультурном контексте [а.И. Чередниченко 1981, 1983; В.а. Вино- градов 1990, 1992; НМ. Фирсова 2000; ВТ. Клоков 2000; 2002; а.М.
    Молодкин 2001; Ж. Багана 2003, 2006, а.Ю. Русаков Много полезной информации можно почерпнуть в публикациях статьях, посвященных языковому контакту и связанным с ним явлениям, а также в лингвистических словарях и справочниках. Становление контактной лингвистики как отдельной языковой дисциплины

    Представления о том, что языки могут воздействовать друг на друга, возникли вместе с зарождением отношения к языку как объекту научного изучения, тес античности. В «Кратиле» Платона мы находим указание на то, что слова могут заимствоваться из одного языка другим, за век до этого аристофан выводит водной из своих комедий скифа, говорящего по-гречески со смешным, по всей видимости, для афинских зрителей акцентом. Однако, как справедливо замечает современный исследователь истории контактной лингвистики Е. Оксаар, языковые контакты не воспринимались в эпоху античности как предмет, достойный изучения [Oksaar 1996: 1]. Связано это в первую очередь с отсутствием интереса к иностранным языкам у греков и римлян. Это ощущение языковой уникальности, базирующееся на осознании превосходства собственной культуры, было продолжено в латиноцентричной средневековой лингвистической традиции.
    Первыми учеными, специально указавшими на важность языковых контактов как существенный для образования современных европейских языков фактор, были итальянские гуманисты, полагавшие, начиная с лоренцо Валлы, что современные романские языки произошли от смешения латыни с варварскими, прежде всего германскими языками см. Степанова 2000: 312—315]. Впрочем, эти вопросы языкового взаимодействия интересовали филологов того времени в самом общем плане и не становились предметом собственно научного исследования. В лингвистике XVII—XVIII в. эти идеи практически не нашли дальнейшего развития.
    Положение изменилось в конце XVIII — начале XIX в, когда с возникновением исторически ориентированной типологии, с одной стороны, и сравнительно-исторического языкознания — с другой, начался отсчет истории научного языкознания. На протяжении в. сравнительно-историческое языкознание становится основной лингвистической дисциплиной. В центре внимания ученых — представителей центральной линии развития лингвистики столетия лежат процессы языковой дивергенции конвергентные, контактные процессы интересуют их мало. Впрочем, а. Шлейхер указывает на роль контактных влияний в образовании романских языков [Шлейхер 1864, Звегинцев 1956: 100], а главный идеолог младограмматизма г. Пауль уделяет смешению языков специальную главу, занимающую лишь пятнадцать из почти пятисот страниц его фундаментального труда Принципы истории языка [Пауль 1960]. Эта глава посвящена в основном лексическим заимствованиям, но, помимо этого, г. Пауль пишет в ней осе- мантических сдвигах в лексическом значении слов родного языка под влиянием слов другого языка, о структурном калькировании, о заимствовании суффиксов и флексий, а главное, указывает на роль двуязычия — индивидуального и коллективного — как главного фактора, делающего возможным влияние одного языка на другой. Таким образом, уже в е годы прошлого столетия г. Паулем были намечены многие из направлений, развитых впоследствии контактной лингвистикой. Другое дело, что для младограмматиков процессы взаимодействия языков относились к периферии существования языка. Отметим, что подобное отношение к языковым контактам (признание наличия подобных процессов, но недооценка их важности) характерно и для магистральной линии развития лингвистической мысли (Соссюр — структуралисты — Хомский) последующего ХХ столетия.
    гораздо более значительное внимание уделяли проблематике языковых контактов ученые, которых принято было в свое время называть диссидентами младограмматизма см. Жирмунский 1976:
    8—9]. Среди них следует отметить прежде всего выдающегося итальянского лингвиста г.И. асколи (1829—1907), основополож-

    6 7
    ский 1978; Н.Б. Мечковская 1996, 2000; В.И. Беликов, л.П. Крысин
    2001], в работы, посвященные вопросам взаимодействия языков в этнокультурном контексте [а.И. Чередниченко 1981, 1983; В.а. Вино- градов 1990, 1992; НМ. Фирсова 2000; ВТ. Клоков 2000; 2002; а.М.
    Молодкин 2001; Ж. Багана 2003, 2006, а.Ю. Русаков Много полезной информации можно почерпнуть в публикациях статьях, посвященных языковому контакту и связанным с ним явлениям, а также в лингвистических словарях и справочниках. Становление контактной лингвистики как отдельной языковой дисциплины
    Представления о том, что языки могут воздействовать друг на друга, возникли вместе с зарождением отношения к языку как объекту научного изучения, тес античности. В «Кратиле» Платона мы находим указание на то, что слова могут заимствоваться из одного языка другим, за век до этого аристофан выводит водной из своих комедий скифа, говорящего по-гречески со смешным, по всей видимости, для афинских зрителей акцентом. Однако, как справедливо замечает современный исследователь истории контактной лингвистики Е. Оксаар, языковые контакты не воспринимались в эпоху античности как предмет, достойный изучения [Oksaar 1996: 1]. Связано это в первую очередь с отсутствием интереса к иностранным языкам у греков и римлян. Это ощущение языковой уникальности, базирующееся на осознании превосходства собственной культуры, было продолжено в латиноцентричной средневековой лингвистической традиции.
    Первыми учеными, специально указавшими на важность языковых контактов как существенный для образования современных европейских языков фактор, были итальянские гуманисты, полагавшие, начиная с лоренцо Валлы, что современные романские языки произошли от смешения латыни с варварскими, прежде всего германскими языками см. Степанова 2000: 312—315]. Впрочем, эти вопросы языкового взаимодействия интересовали филологов того времени в самом общем плане и не становились предметом собственно научного исследования. В лингвистике XVII—XVIII в. эти идеи практически не нашли дальнейшего развития.
    Положение изменилось в конце XVIII — начале XIX в, когда с возникновением исторически ориентированной типологии, с одной стороны, и сравнительно-исторического языкознания — с другой, начался отсчет истории научного языкознания. На протяжении в. сравнительно-историческое языкознание становится основной лингвистической дисциплиной. В центре внимания ученых — представителей центральной линии развития лингвистики столетия лежат процессы языковой дивергенции конвергентные, контактные процессы интересуют их мало. Впрочем, а. Шлейхер указывает на роль контактных влияний в образовании романских языков [Шлейхер 1864, Звегинцев 1956: 100], а главный идеолог младограмматизма г. Пауль уделяет смешению языков специальную главу, занимающую лишь пятнадцать из почти пятисот страниц его фундаментального труда Принципы истории языка [Пауль 1960]. Эта глава посвящена в основном лексическим заимствованиям, но, помимо этого, г. Пауль пишет в ней осе- мантических сдвигах в лексическом значении слов родного языка под влиянием слов другого языка, о структурном калькировании, о заимствовании суффиксов и флексий, а главное, указывает на роль двуязычия — индивидуального и коллективного — как главного фактора, делающего возможным влияние одного языка на другой. Таким образом, уже в е годы прошлого столетия г. Паулем были намечены многие из направлений, развитых впоследствии контактной лингвистикой. Другое дело, что для младограмматиков процессы взаимодействия языков относились к периферии существования языка. Отметим, что подобное отношение к языковым контактам (признание наличия подобных процессов, но недооценка их важности) характерно и для магистральной линии развития лингвистической мысли (Соссюр — структуралисты — Хомский) последующего ХХ столетия.
    гораздо более значительное внимание уделяли проблематике языковых контактов ученые, которых принято было в свое время называть диссидентами младограмматизма см. Жирмунский 1976:
    8—9]. Среди них следует отметить прежде всего выдающегося итальянского лингвиста г.И. асколи (1829—1907), основоположника теории субстрата, сыгравшей значительную роль в развитии лингвистики ХХ столетия, и австрийского языковеда г. Шухард- та, вклад которого в изучение языковых контактов невозможно переоценить. Если для младограмматиков языковое смешение было чем-то внешними необязательным, что мог испытывать язык входе своей истории, то для г. Шухардта подобное смешение было основополагающей чертой истории любого языка. Однако языковое смешение было непросто частью лингвистического кредо г. Шухардта, он много занимался конкретными лингвистическими проблемами, относящимися к области языковых контактов. Так, г. Шухардт один из первых серьезно занялся изучением пиджинов и креольских языков. В своей работе «Slawo-Deutsches und Slawo-
    Italienisches» [Schuhardt 1884, 1926] ученый впервые обратился к явлению, впоследствии получившему название языковой интерференции, и высказал чрезвычайно интересные мысли о двуязычии. В этот же период выдающийся американский лингвист Д. Уитни
    [Whitney 1881] разрабатывает иерархическую шкалу языковых элементов в зависимости от их способности быть заимствованными, предвосхитившую почти на сто лет современные работы, посвященные этой проблематике
    Продолжение идеи г.И. асколи и г. Шухардта в лингвистике
    ХХ столетия нашли в работах школы итальянской неолингвистики Дж. Бонфанте, М. Бартоли, В. Пизани] и школы французской диалектологии во главе с Ф. Жильероном, много внимания уделявших проблемам языкового субстрата.
    В России среди ученых, интересовавшихся проблемами языковых контактов, следует назвать И.а. Бодуэна де Куртенэ и л.В. Щербу. Для развития мировой лингвистической мысли наиболее существенны идеи о двуязычии, высказанные л.В. Щербой. На основании изучения сильно интерферированного языка лужиц- ких сербов л.В. Щерба выдвинул свое знаменитое разграничение двух типов двуязычия — чистого и смешанного [Щерба 1915, 1926,
    1958]. Эта дихотомия, принятая и развитая У. Вайнрайхом, а затем переформулированная последователями, до сих пор остается одним из базовых положений теории языковых контактов.
    Нельзя не упомянуть, что своеобразным, тупиковым ответвлением в лингвистической контактологии явилось в е годы
    ХХ столетия новое учение о языке Н.Я. Марра, назвавшего взаимодействие языков скрещиванием и объявившего его единственным фактором языковой эволюции.
    Следующий этап в развитии изучения контактных явлений связан с работами ученых, принадлежавших к Пражскому лингвистическому кружку. Прежде всего следует указать знаменитое выступление НС. Трубецкого (1928), в котором он сформулировал понятие языкового союза, а также многочисленные статьи членов Пражского кружка, посвященные преимущественно проблемам фонологической интерференции. Наконец, в русле идей Пражского лингвистического кружка начинал свою деятельность У. Вайнрайх, лингвист, которого по праву можно назвать основателем контактной лингвистики.
    Разумеется, попытки определения точной даты зарождения той или иной научной дисциплины по определению наивны. Тем не менее для контактной лингвистики мы можем определить (разумеется, с определенной долей условности) год ее окончательного оформления как самостоятельной лингвистической субдисциплины. Такой отправной точкой стал 1953 г, год выхода в свет двух монографий, определивших дальнейшее развитие лингвистической контактоло- гии. Это Языковые контакты У. Вайнрайха [Weinreich 1953, рус. пер Вайнрайх 1979] и Норвежский язык в америке» Э. Хаугена
    [Haugen 1953]. Первая книга представляет собой попытку теоретической систематизации всего материала по языковым контактам, накопленного к этому времени языкознанием, вторая базируется на конкретном лингвистическом материале, но содержит и специальные теоретические экскурсы.
    После работ У. Вайнрайха и Э. Хаугена направление языковых контактов начало развиваться довольно бурно. Особенно увеличился поток работ по этой тематике с концах годов ХХ в, что связано с общим поворотом интереса лингвистов к говорящему индивиду антропологическая направленность. В нашем случаев центре интересов современной лингвистической контактологии (контактной лингвистики) находится многоязычный индивид устройство его языковой компетенции, его социолингвистические характеристики и языковой материал, который он порождает

    8 9
    ника теории субстрата, сыгравшей значительную роль в развитии лингвистики ХХ столетия, и австрийского языковеда г. Шухард- та, вклад которого в изучение языковых контактов невозможно переоценить. Если для младограмматиков языковое смешение было чем-то внешними необязательным, что мог испытывать язык входе своей истории, то для г. Шухардта подобное смешение было основополагающей чертой истории любого языка. Однако языковое смешение было непросто частью лингвистического кредо г. Шухардта, он много занимался конкретными лингвистическими проблемами, относящимися к области языковых контактов. Так, г. Шухардт один из первых серьезно занялся изучением пиджинов и креольских языков. В своей работе «Slawo-Deutsches und Slawo-
    Italienisches» [Schuhardt 1884, 1926] ученый впервые обратился к явлению, впоследствии получившему название языковой интерференции, и высказал чрезвычайно интересные мысли о двуязычии. В этот же период выдающийся американский лингвист Д. Уитни
    [Whitney 1881] разрабатывает иерархическую шкалу языковых элементов в зависимости от их способности быть заимствованными, предвосхитившую почти на сто лет современные работы, посвященные этой проблематике
    Продолжение идеи г.И. асколи и г. Шухардта в лингвистике
    ХХ столетия нашли в работах школы итальянской неолингвистики Дж. Бонфанте, М. Бартоли, В. Пизани] и школы французской диалектологии во главе с Ф. Жильероном, много внимания уделявших проблемам языкового субстрата.
    В России среди ученых, интересовавшихся проблемами языковых контактов, следует назвать И.а. Бодуэна де Куртенэ и л.В. Щербу. Для развития мировой лингвистической мысли наиболее существенны идеи о двуязычии, высказанные л.В. Щербой. На основании изучения сильно интерферированного языка лужиц- ких сербов л.В. Щерба выдвинул свое знаменитое разграничение двух типов двуязычия — чистого и смешанного [Щерба 1915, 1926,
    1958]. Эта дихотомия, принятая и развитая У. Вайнрайхом, а затем переформулированная последователями, до сих пор остается одним из базовых положений теории языковых контактов.
    Нельзя не упомянуть, что своеобразным, тупиковым ответвлением в лингвистической контактологии явилось в е годы
    ХХ столетия новое учение о языке Н.Я. Марра, назвавшего взаимодействие языков скрещиванием и объявившего его единственным фактором языковой эволюции.
    Следующий этап в развитии изучения контактных явлений связан с работами ученых, принадлежавших к Пражскому лингвистическому кружку. Прежде всего следует указать знаменитое выступление НС. Трубецкого (1928), в котором он сформулировал понятие языкового союза, а также многочисленные статьи членов Пражского кружка, посвященные преимущественно проблемам фонологической интерференции. Наконец, в русле идей Пражского лингвистического кружка начинал свою деятельность У. Вайнрайх, лингвист, которого по праву можно назвать основателем контактной лингвистики.
    Разумеется, попытки определения точной даты зарождения той или иной научной дисциплины по определению наивны. Тем не менее для контактной лингвистики мы можем определить (разумеется, с определенной долей условности) год ее окончательного оформления как самостоятельной лингвистической субдисциплины. Такой отправной точкой стал 1953 г, год выхода в свет двух монографий, определивших дальнейшее развитие лингвистической контактоло- гии. Это Языковые контакты У. Вайнрайха [Weinreich 1953, рус. пер Вайнрайх 1979] и Норвежский язык в америке» Э. Хаугена
    [Haugen 1953]. Первая книга представляет собой попытку теоретической систематизации всего материала по языковым контактам, накопленного к этому времени языкознанием, вторая базируется на конкретном лингвистическом материале, но содержит и специальные теоретические экскурсы.
    После работ У. Вайнрайха и Э. Хаугена направление языковых контактов начало развиваться довольно бурно. Особенно увеличился поток работ по этой тематике с концах годов ХХ в, что связано с общим поворотом интереса лингвистов к говорящему индивиду антропологическая направленность. В нашем случаев центре интересов современной лингвистической контактологии (контактной лингвистики) находится многоязычный индивид устройство его языковой компетенции, его социолингвистические характеристики и языковой материал, который он порождает

    10 11
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта