Главная страница

билингвизм. Контактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба. Монография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж


Скачать 0.72 Mb.
НазваниеМонография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж
Анкорбилингвизм
Дата12.07.2022
Размер0.72 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКонтактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба.pdf
ТипМонография
#629143
страница3 из 13
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
2. ОСНОВНыЕ КАТЕГОрИИ КОНТАКТНОй ЛИНГВИСТИКИ. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции
Как известно, своеобразие конкретного языка обусловливают две группы факторов) его происхождение, определяющее место языка в кругу родственных языков) взаимодействие его сродственными и неродственными языками, те. языковые контакты.
Языковые контакты являются одним из важнейших факторов экстралингвистического характера, способствующих образованию в языке определенных инноваций. Практически каждый язык испытывает в диахроническом процессе влияние соседних языков. Социальное и языковое взаимодействие между различными государствами и народами расширяет и углубляет языковые контакты.
Как отмечает Н.Б. Мечковская, происхождение языка и его контакты с себе подобными — это силы, как бы спорящие друг с другом, с противоположных сторон формирующие своеобразие конкретного языка [Мечковская 2000: 169]. генетическое наследство выступает как внутренняя структурная определенность языка и основа его саморазвития. Контакты языков проявляются в их взаимодействии и взаимовлиянии друг на друга. Контакты — это наиболее заметные события языковой истории именно языковые контакты более всего изменяют языки.
В отечественном языкознании встречается определение языкового контакта как речевого общения между двумя языковыми коллективами [Розенцвейг 1972]. ОС. ахманова также понимает этот термин, как соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках [ахманова 1966: В ряде отечественных лингвистических работ выдвигалось также предложение различать узкое и более широкое толкование термина языковые контакты. Под толкованием термина понимали контактную ситуацию, связанную с обязательным двуязычием, а под вторым — межъязыковую связь, при которой двуязычия не может быть, как, например, при заимствовании лексики в процессе различных социально-политических, культурно-исторических, торгово-экономических и других отношений [Опельбаум 1971; Сем- чинский В современных трудах можно встретить следующие определения взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них Иванов 1990:
237]; языковой контакт — это предельно широкий класс языковых процессов, обусловленных разного рода взаимодействием языков
[Мечковская 2000: 178]; языковые контакты — сложное и многообразное явление, осуществляющееся на основе двуязычия и сопровождающееся интерференцией [алефиренко 2004: 64]. Однако в последнее время некоторые лингвисты склоняются к мнению, что термин языковые контакты — это лишь метафора, пусть довольно удачная и широко распространенная в научной литературе. На самом деле возможны контакты не языков, а их носителей. Действительно, заимствование иноязычных элементов возможно лишь в условиях межкультурной коммуникации, те. коммуникации между представителями различных культур Тарасов 1996; Шаповалов
2003; Apeltauer 1997; Giordano 1996; Kotthof 1997]. любая ситуация общения определяется конкретными участниками этого общения и их целями, она является неповторимой в силу субъективного характера как самих целей общения, таки других субъективных характеристик вступающих в контакт людей. Наряду с субъективными характеристиками существуют и объективные, социальные аспекты, представленные нормами речевого поведения, принятыми в каждой конкретной культуре для социально маркированных ситуаций. Но, несмотря на несогласие части исследователей, термин языковые контакты продолжает использоваться в зарубежной и отечественной научной литературе.
Изменения, обусловленные языковыми контактами, имеют место в истории каждого языка. Развитие языка вне всякого влияния

16 со стороны окружающей среды невозможно, поэтому не существует так называемых генетически чистых, беспримесных языков. Практически любой современный язык представляет собой сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и нерод- ственных, языков и диалектов.
Более точному пониманию явления языковых контактов способствует его рассмотрение сточки зрения различных наук — социологии, психологии, лингвистики. Чтобы понять, как ив каком направлении изменяются контактирующие языки, надо увидеть процесс на трех разных уровнях) на собственно лингвистическом уровне — как смешение, взаимопроникновение двух самостоятельных (самодостаточных) языковых систем. В общих чертах аспекты, интересующие лингвистов поданной проблематике, можно представить следующим образом что происходит с двумя (или более) находящимися в контакте языками на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях каким образом языки заимствуют другу друга языковые структуры и структурные элементы что происходит с языками, которые используются одновременно в двуязычных коллективах какие изменения происходят в контактирующих языках и каким образом может развиваться новый язык, образовавшийся в результате их контактов и т.д. [Молодкин 2001: 11];
2) в социолингвистическом плане — как взаимодействие разноязычных социумов, те. как определенную языковую ситуацию, представляющую собой совокупность языковых образований, те. языков и вариантов языков, обслуживающих некоторый социум в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства. Результаты такого взаимодействия зависят от целого ряда факторов, среди которых можно отметить продолжительность и интенсивность контактов между языковыми коллективами типы социальных, экономических и политических отношений между ними функции, выполняемые языками, которые служат средством коммуникации, и др. Тем не менее исход языкового воздействия, зависящий от социальных условий контакта, может быть непредсказуемым. а. Мартине писал в этой связи Язык одолевает своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качества потому, что его носители являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми Мартине 1972:
81—82]. История показывает, что в сходных условиях судьба языков может сложиться по-разному. Не всегда победу одерживает язык более развитой культуры) в психолингвистическом плане — как индивидуальное двуязычие. Исследователей, занимающихся психолингвистической стороной языкового контакта, интересует то, как уживаются в сознании билингва два языка. В зависимости оттого, в какой мере билингв владеет двумя языками, индивидуальное двуязычие может быть симметричным (оба языка человек знает в равной мере) или асимметричным один язык известен человеку в большем объеме, другой — в меньшем. В зависимости оттого, как функционируют два языка в речи билингва, различают двуязычие автономное и совмещенное. При автономном двуязычии билингв строит речь на каждом языке, используя языковые средства только соответствующего языка. При совмещенном двуязычии речь на том языке, который человек знает хуже, строится с использованием средств первого (основного языка. Однако, по мнению таких крупных лингвистов, как Б. гавренек, а. Мартине и Э. Хау- гена, полное и автономное (без смешения языков) владение двумя языками превышает психические возможности обычного человека Новое в лингвистике 1972: 62—63, 84—85, Кроме указанных нами дисциплин, вопросы языковых контактов изучаются в рамках антропологии и культурологии, которые, в свою очередь, явились базой для формирования смежных по отношению к общей лингвистике наука именно лингвистической антропологии и лингвокультурологии. Билингвизм, или двуязычие

Как уже было отмечено, двуязычие, или билингвизм, — одно из важных лингвистических понятий, связанных с языковым контактом. Явление, известное как билингвизм, представляет исключительный интерес не только сточки зрения лингвистики, но и с позиций философии, психологии, социологии и даже физиологии.

16 со стороны окружающей среды невозможно, поэтому не существует так называемых генетически чистых, беспримесных языков. Практически любой современный язык представляет собой сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и нерод- ственных, языков и диалектов.
Более точному пониманию явления языковых контактов способствует его рассмотрение сточки зрения различных наук — социологии, психологии, лингвистики. Чтобы понять, как ив каком направлении изменяются контактирующие языки, надо увидеть процесс на трех разных уровнях) на собственно лингвистическом уровне — как смешение, взаимопроникновение двух самостоятельных (самодостаточных) языковых систем. В общих чертах аспекты, интересующие лингвистов поданной проблематике, можно представить следующим образом что происходит с двумя (или более) находящимися в контакте языками на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях каким образом языки заимствуют другу друга языковые структуры и структурные элементы что происходит с языками, которые используются одновременно в двуязычных коллективах какие изменения происходят в контактирующих языках и каким образом может развиваться новый язык, образовавшийся в результате их контактов и т.д. [Молодкин 2001: 11];
2) в социолингвистическом плане — как взаимодействие разноязычных социумов, те. как определенную языковую ситуацию, представляющую собой совокупность языковых образований, те. языков и вариантов языков, обслуживающих некоторый социум в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства. Результаты такого взаимодействия зависят от целого ряда факторов, среди которых можно отметить продолжительность и интенсивность контактов между языковыми коллективами типы социальных, экономических и политических отношений между ними функции, выполняемые языками, которые служат средством коммуникации, и др. Тем не менее исход языкового воздействия, зависящий от социальных условий контакта, может быть непредсказуемым. а. Мартине писал в этой связи Язык одолевает своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качества потому, что его носители являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми Мартине 1972:
81—82]. История показывает, что в сходных условиях судьба языков может сложиться по-разному. Не всегда победу одерживает язык более развитой культуры) в психолингвистическом плане — как индивидуальное двуязычие. Исследователей, занимающихся психолингвистической стороной языкового контакта, интересует то, как уживаются в сознании билингва два языка. В зависимости оттого, в какой мере билингв владеет двумя языками, индивидуальное двуязычие может быть симметричным (оба языка человек знает в равной мере) или асимметричным один язык известен человеку в большем объеме, другой — в меньшем. В зависимости оттого, как функционируют два языка в речи билингва, различают двуязычие автономное и совмещенное. При автономном двуязычии билингв строит речь на каждом языке, используя языковые средства только соответствующего языка. При совмещенном двуязычии речь на том языке, который человек знает хуже, строится с использованием средств первого (основного языка. Однако, по мнению таких крупных лингвистов, как Б. гавренек, а. Мартине и Э. Хау- гена, полное и автономное (без смешения языков) владение двумя языками превышает психические возможности обычного человека Новое в лингвистике 1972: 62—63, 84—85, Кроме указанных нами дисциплин, вопросы языковых контактов изучаются в рамках антропологии и культурологии, которые, в свою очередь, явились базой для формирования смежных по отношению к общей лингвистике наука именно лингвистической антропологии и лингвокультурологии. Билингвизм, или двуязычие

Как уже было отмечено, двуязычие, или билингвизм, — одно из важных лингвистических понятий, связанных с языковым контактом. Явление, известное как билингвизм, представляет исключительный интерес не только сточки зрения лингвистики, но и с позиций философии, психологии, социологии и даже физиологии.

18 Проблематика двуязычия широко обсуждается в научной литературе последних лет, при этом наблюдается смещение акцентов, в принципе согласующееся с динамикой общенаучных подходов к описанию работы языкового/речевого механизма человека. Так, многие традиционные понятия теории двуязычия получают первую трактовку с позиции когнитивной теории. В центре внимания исследователей (Ж.М. О’Маллей, а. Шамо, а.а. Пойменовой, К. Фарч, г. Каспера) оказываются стратегии овладения и пользования вторым языком. Двуязычие — частный случай многоязычия, но, поскольку двуязычные ситуации представляют собой наиболее типичный случай многоязычия, термин двуязычие более употребителен, чем
«многоязычие», и часто используется вместо последнего. В русской лингвистической традиции наряду сними широко используются термины билингвизм и «мультилингвизм».
Существуют также широкое и узкое понимание явления билингвизма. Большинство ученых допускают возможность широкой трактовки допускается, что двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения [Розенцвейг 1972: американский лингвист л. Блумфилд охарактеризовал двуязычие как доведенное до совершенства одинаковое владение двумя языками, родными неродным [Bloomfield 1960: Один из известных создателей теории языковых контактов Э. Хауген, напротив, считал, что при билингвизме степень владения одним из языков может быть и довольно низкой [Хауген 1972: В отечественном языкознании узкий и широкий подходы к пониманию билингвизма также распространены. Узкое понимание отражено в работах К.Х. Ханазарова, В.а. авронина, а.И. Рабиновича и др. Для понимания билингвизма К.Х. Ханазаровым и а.И. Раби- новичем характерен функционально-прагматический подход она- личии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями с носителями второго языка [Ханазаров 1972: Широкая трактовка билингвизма представлена в концепциях
В.Ю. Розенцвейга, Ф.П. Филина, а.а. Метлюк, г.М. Вишневской и других ученых. Так, В.Ю. Розенцвейг рассматривает двуязычие как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им
[Розенцвейг Многие из определений двуязычия, по существу, конфликтны между собой. Так, в знаменитой книге У. Вайнрайха Языковые контакты мы находим определение попеременное использование двух языков [Вайнрайх 1979: 22]. Здесь не указывается степень владения языками, и если исходить изданного определения двуязычия, то при нем билингвами можно назвать всех, кто владеет двумя языками. Столь широкое понимание билингвизма ведет, однако, к игнорированию его социальной природы, поскольку в разряд двуязычных попадают и те, для кого владение двумя языками — социально обусловленная необходимость, и те, кто изучает какой-либо иностранный язык без определенных перспектив его дальнейшего применения.
В этой связи, по мнению В.Н. геращенко, представляется возможным сформулировать примерное определение двуязычия, позволяющее проводить различие между двумя его основными видами социальным (естественными учебным (искусственным. Двуязычие — это обусловленная необходимостью обеспечить социальное взаимодействие внутри разноязычного континуума целенаправленная практика попеременного пользования двумя языками некоторой группой индивидов, называемых двуязычными. Таким образом, социальное и индивидуальное двуязычие понимается в работе как процесс, деятельность, а не как состояние, качество [ге- ращенко 1982: Российские исследователи предлагают следующие определения билингвизма билингвизм (двуязычие) — это свободное владение двумя языками одновременно [Многоязычие и литературное творчество двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого [аврорин 1972: 51]. Следующее определение билингвизма дает В.Д. Бондалетов: Билингвизм — это двуязычие, те. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого — родного и второго — приобретенного
[Бондалетов 1987: 82—83]. Овладение вторым языком — термин, означающий либо специальное овладение иностранным языком,

18 Проблематика двуязычия широко обсуждается в научной литературе последних лет, при этом наблюдается смещение акцентов, в принципе согласующееся с динамикой общенаучных подходов к описанию работы языкового/речевого механизма человека. Так, многие традиционные понятия теории двуязычия получают первую трактовку с позиции когнитивной теории. В центре внимания исследователей (Ж.М. О’Маллей, а. Шамо, а.а. Пойменовой, К. Фарч, г. Каспера) оказываются стратегии овладения и пользования вторым языком. Двуязычие — частный случай многоязычия, но, поскольку двуязычные ситуации представляют собой наиболее типичный случай многоязычия, термин двуязычие более употребителен, чем
«многоязычие», и часто используется вместо последнего. В русской лингвистической традиции наряду сними широко используются термины билингвизм и «мультилингвизм».
Существуют также широкое и узкое понимание явления билингвизма. Большинство ученых допускают возможность широкой трактовки допускается, что двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения [Розенцвейг 1972: американский лингвист л. Блумфилд охарактеризовал двуязычие как доведенное до совершенства одинаковое владение двумя языками, родными неродным [Bloomfield 1960: Один из известных создателей теории языковых контактов Э. Хауген, напротив, считал, что при билингвизме степень владения одним из языков может быть и довольно низкой [Хауген 1972: В отечественном языкознании узкий и широкий подходы к пониманию билингвизма также распространены. Узкое понимание отражено в работах К.Х. Ханазарова, В.а. авронина, а.И. Рабиновича и др. Для понимания билингвизма К.Х. Ханазаровым и а.И. Раби- новичем характерен функционально-прагматический подход она- личии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями с носителями второго языка [Ханазаров 1972: Широкая трактовка билингвизма представлена в концепциях
В.Ю. Розенцвейга, Ф.П. Филина, а.а. Метлюк, г.М. Вишневской и других ученых. Так, В.Ю. Розенцвейг рассматривает двуязычие как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им
[Розенцвейг Многие из определений двуязычия, по существу, конфликтны между собой. Так, в знаменитой книге У. Вайнрайха Языковые контакты мы находим определение попеременное использование двух языков [Вайнрайх 1979: 22]. Здесь не указывается степень владения языками, и если исходить изданного определения двуязычия, то при нем билингвами можно назвать всех, кто владеет двумя языками. Столь широкое понимание билингвизма ведет, однако, к игнорированию его социальной природы, поскольку в разряд двуязычных попадают и те, для кого владение двумя языками — социально обусловленная необходимость, и те, кто изучает какой-либо иностранный язык без определенных перспектив его дальнейшего применения.
В этой связи, по мнению В.Н. геращенко, представляется возможным сформулировать примерное определение двуязычия, позволяющее проводить различие между двумя его основными видами социальным (естественными учебным (искусственным. Двуязычие — это обусловленная необходимостью обеспечить социальное взаимодействие внутри разноязычного континуума целенаправленная практика попеременного пользования двумя языками некоторой группой индивидов, называемых двуязычными. Таким образом, социальное и индивидуальное двуязычие понимается в работе как процесс, деятельность, а не как состояние, качество [ге- ращенко 1982: Российские исследователи предлагают следующие определения билингвизма билингвизм (двуязычие) — это свободное владение двумя языками одновременно [Многоязычие и литературное творчество двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого [аврорин 1972: 51]. Следующее определение билингвизма дает В.Д. Бондалетов: Билингвизм — это двуязычие, те. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого — родного и второго — приобретенного
[Бондалетов 1987: 82—83]. Овладение вторым языком — термин, означающий либо специальное овладение иностранным языком,

20 либо стихийное овладение иным языком. Бихевиористские теории х годов объясняли овладение вторым языком в соответствии с общими законами влияния разных факторов на человеческое поведение (имитация, опыт, пробы и ошибки. Нативисты (е годы) считали, что существует врожденная универсальная грамматика, благодаря которой человек понимает, как функционирует язык, что позволяет выделять в потоке поступающего языка важные параметры и использовать их при конструировании языка. К настоящему времени эта теория потеряла свое значение, произошла переориентация на когнитивно-психологические свойства человека, позволяющие распознавать значимые признаки и осуществлять коммуникацию при помощи выделенных лингвистических параметров. Тем не менее полностью процесс овладения вторым языком и функционирования нескольких языков у индивидуума еще не рас- крыт.
Необходимо уточнить, что языки билингва различаются в зависимости от порядка их усвоения и степени использования, те. первый язык противопоставляется второму, а первичный — вторичному. Понятия первого и второго языка соотносятся с последовательностью их усвоения, в то время как первичный и вторичный языки различаются на основе допущения, согласно которому одно из усвоенных средств общения должно использоваться в большей степени и, следовательно, иметь большее значение, нежели другое.
Для большинства индивидов первый усвоенный язык — родной язык — является также и языком наибольшего использования, и наоборот — вторые языки обычно являются вторичными ив плане использования, те. вспомогательными языками. Нона практике отнюдь нелегко установить, сколько языков индивид использует, и упорядочить их по степени важности Белл 1980: 154—155].
По-видимому, в определенных ситуациях у индивида может быть не один, а несколько первых языков. Следует отметить, что первый язык вовсе необязательно является основным разговорным языком
[Вахтин 2001: 78], или вообще языком, которым билингвальный носитель владеет лучше всего. При этом необходимо четко различать понятия первый(ые) языки доминирующий (доминантный) языки и, соответственно, второй(ые) и подчиненный (субдоминантный, рецессивный) языки. Понятие языковой доминации (и доминирующего языка) играет большую роль в изучении явлений контактно индуцированных языковых изменений. Однако понятие языковой до- минации покрывает достаточно разнородный круг явлений. С одной стороны, доминация одного языка над другим может проявляться в том, что индивид усваивает второй язык не полностью, те. владеет им неадекватно. С другой стороны, часто доминация одного языка и соответственно подчиненное положение другого может проявляться в чисто функциональной сфере. При этом в каждый данный момент времени носитель владеет как первым, таки вторым языком в полной степени, но второй язык обслуживает большее количество функциональных сфер использования языка, чем первый. В последние годы выдвигается понятие прагматически доминирующего языка языка, который в силу ряда обстоятельств определяет характер устройства речевых актов в определенных ситуациях. Язык с письменной традицией может стать прагматически доминантным для носителя языка в контекстах, требующих развернутой аргументации, эксплицитных умозаключений и т.п.
Применяемый в некоторых случаях термин родной язык не является точным социолингвистическим понятием и не имеет ясного эмпирического референта там же 78]. Социолингвисты предлагают считать родным язык, усвоенный в детстве, навыки использования которого сохраняются и во взрослом возрасте [Беликов, Крысин
2001: 22]. В этом определении сохраняются элементы неопределенности, так как не совсем ясно, что представляют собой эти сохраняющиеся навыки. Также двусмыслен и термин материнский язык, особенно в билингвальной ситуации, когда у материи отца ребенка могут быть разные языки.
Наконец, особая ситуация возникает в случаях, когда адекватное знание первого языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных пределах там же 58]. Подобную ситуацию называют полуязычием [Полинская 1987]. Существует и несколько иная трактовка понятия
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


написать администратору сайта