Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.3. Основная проблематика контактной лингвистики

  • 2. ОСНОВНыЕ КАТЕГОрИИ КОНТАКТНОй ЛИНГВИСТИКИ. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции

  • билингвизм. Контактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба. Монография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж


    Скачать 0.72 Mb.
    НазваниеМонография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж
    Анкорбилингвизм
    Дата12.07.2022
    Размер0.72 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаКонтактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба.pdf
    ТипМонография
    #629143
    страница2 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
    1.3. Основная проблематика контактной
    лингвистики
    Основной круг проблем, которыми занимается контактная лингвистика, был определен, как мы уже отметили, в монографии У. Вайнрайха Языковые контакты. Но контактная лингвистика, или лингвистика языковых контактов, — сравнительно молодая отрасль науки о языке и находится в процессе становления, поэтому круг проблем и терминологический аппарат постоянно обновляется. Тем не менее на основе имеющихся у нас знаний попытаемся представить проблематику современной контактной лингвистики и некоторые полученные в ее рамках результаты.
    Вся проблематика контактной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий — языковой контакт, билингвизм (двуязычие) заимствование и интерференция, субстрат и суперстрат, конвергенция и дивергенция, переключение кодов, пиджин и креольские
    языки
    Естественно, центральное положение в понятийном аппарате контактной лингвистики занимает понятие языковых контактов. Как и многие другие базовые лингвистические понятия, будучи интуитивно понятным исследователям, занимающимся соответствующей проблематикой, оно не имеет четкого и однозначного определения.
    Одним из важнейших условий, делающих языковой контакт возможным, является двуязычие и многоязычие. Двуязычие является частным случаем многоязычия, но поскольку двуязычные ситуации являются как будто бы наиболее частотным случаем многоязычных, термин двуязычие является более употребительным, чем многоя- зычие, и часто используется вместо последнего. В русской лингвистической традиции наряду сними широко используются и термины билингвизм и «мультилингвизм». Среди трудов, посвященных двуязычию, укажем работы В.а. аврорина (1972), ЕМ. Верещагина
    (1969), Ю.а. Жлуктенко (1974), МС. Полинской (1987); R. Breton
    (1991), C.A. Ferguson (1959), P. Gardy, R. Lafont (1981), F. Grosjean
    (1989), G. Ludi (1990), S. Sussman (1989), P. Muysken (Из изучения индивидуального двуязычия в е годы
    ХХ столетия выделилась особая дисциплина, занимающаяся изучением освоения неродного языка и получившая в англоязычной традиции название Second Language Acqisition [Veronique 1992,
    O’Maley& Chamot Результатом взаимодействия двух или более языков являются изменения водном из них или во всех контактирующих языках. Подобные языковые изменения, обязанные влиянием языков друг на друга, носят название языковой интерференции, которой также посвящен ряд работ [Бурденюк, григоревский 1978, Виноградов 1983,
    1990, Семченский 1974, Lafage 1973]. При разработке основных категорий контактной лингвистики одну из центральных позиций занимает заимствование [Володарская 2002, Крысин 1968, 1993, 2002,
    Розен 2000, Deroy 1956, Hamers 1997, Barreteau, Diadé 2000, Anzorge
    2000, Queffelec 2000]. Особое внимание последнее время уделяется вопросу разграничения понятий интерференция и заимствование [Баранникова 1972, Русаков 2003, Багана 2006, Queffelec 1992]. В результате интерференционных изменений языковые системы, находящиеся в контакте, становятся более похожими друг на друга, происходит их конвергенция. В качестве следствия конвергенции нескольких языков может возникнуть языковой союз.
    Существуют, однако, иные следствия языковых контактов, определяющие то, как используется язык многоязычным индивидом или языковым сообществом. Сюда входит обширная группа явлений переключения кодов [Heath 1993, Myers-Scotton 1993, Grosjean 1995,
    Auer Особый раздел контактной лингвистики составляет изучение возникновения и функционирования пиджинов и креольских языков
    [Чередниченко 1983, Молодкин 2001, Bickerton 1975, Chaudenson
    1989 и др. Пиджинами называются особые языковые образования, возникающие в условиях необходимости установления контактов между представителями различных языковых общностей, не имеющих общего языка. Пиджин не имеет коллектива исконных носителей, процесс их появления, или «нативизации» пиджина, называется в контактной лингвистике креолизацией, а развивающиеся в результате данного процесса языковые состояния — креольскими языками.
    В последние годы в поле зрения контактной лингвистики попали и стали активно изучаться языковые образования, ранее практиче-

    10 11
    1.3. Основная проблематика контактной
    лингвистики
    Основной круг проблем, которыми занимается контактная лингвистика, был определен, как мы уже отметили, в монографии У. Вайнрайха Языковые контакты. Но контактная лингвистика, или лингвистика языковых контактов, — сравнительно молодая отрасль науки о языке и находится в процессе становления, поэтому круг проблем и терминологический аппарат постоянно обновляется. Тем не менее на основе имеющихся у нас знаний попытаемся представить проблематику современной контактной лингвистики и некоторые полученные в ее рамках результаты.
    Вся проблематика контактной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий — языковой контакт, билингвизм (двуязычие) заимствование и интерференция, субстрат и суперстрат, конвергенция и дивергенция, переключение кодов, пиджин и креольские

    языки
    Естественно, центральное положение в понятийном аппарате контактной лингвистики занимает понятие языковых контактов. Как и многие другие базовые лингвистические понятия, будучи интуитивно понятным исследователям, занимающимся соответствующей проблематикой, оно не имеет четкого и однозначного определения.
    Одним из важнейших условий, делающих языковой контакт возможным, является двуязычие и многоязычие. Двуязычие является частным случаем многоязычия, но поскольку двуязычные ситуации являются как будто бы наиболее частотным случаем многоязычных, термин двуязычие является более употребительным, чем многоя- зычие, и часто используется вместо последнего. В русской лингвистической традиции наряду сними широко используются и термины билингвизм и «мультилингвизм». Среди трудов, посвященных двуязычию, укажем работы В.а. аврорина (1972), ЕМ. Верещагина
    (1969), Ю.а. Жлуктенко (1974), МС. Полинской (1987); R. Breton
    (1991), C.A. Ferguson (1959), P. Gardy, R. Lafont (1981), F. Grosjean
    (1989), G. Ludi (1990), S. Sussman (1989), P. Muysken (Из изучения индивидуального двуязычия в е годы
    ХХ столетия выделилась особая дисциплина, занимающаяся изучением освоения неродного языка и получившая в англоязычной традиции название Second Language Acqisition [Veronique 1992,
    O’Maley& Chamot Результатом взаимодействия двух или более языков являются изменения водном из них или во всех контактирующих языках. Подобные языковые изменения, обязанные влиянием языков друг на друга, носят название языковой интерференции, которой также посвящен ряд работ [Бурденюк, григоревский 1978, Виноградов 1983,
    1990, Семченский 1974, Lafage 1973]. При разработке основных категорий контактной лингвистики одну из центральных позиций занимает заимствование [Володарская 2002, Крысин 1968, 1993, 2002,
    Розен 2000, Deroy 1956, Hamers 1997, Barreteau, Diadé 2000, Anzorge
    2000, Queffelec 2000]. Особое внимание последнее время уделяется вопросу разграничения понятий интерференция и заимствование [Баранникова 1972, Русаков 2003, Багана 2006, Queffelec 1992]. В результате интерференционных изменений языковые системы, находящиеся в контакте, становятся более похожими друг на друга, происходит их конвергенция. В качестве следствия конвергенции нескольких языков может возникнуть языковой союз.
    Существуют, однако, иные следствия языковых контактов, определяющие то, как используется язык многоязычным индивидом или языковым сообществом. Сюда входит обширная группа явлений переключения кодов [Heath 1993, Myers-Scotton 1993, Grosjean 1995,
    Auer Особый раздел контактной лингвистики составляет изучение возникновения и функционирования пиджинов и креольских языков
    [Чередниченко 1983, Молодкин 2001, Bickerton 1975, Chaudenson
    1989 и др. Пиджинами называются особые языковые образования, возникающие в условиях необходимости установления контактов между представителями различных языковых общностей, не имеющих общего языка. Пиджин не имеет коллектива исконных носителей, процесс их появления, или «нативизации» пиджина, называется в контактной лингвистике креолизацией, а развивающиеся в результате данного процесса языковые состояния — креольскими языками.
    В последние годы в поле зрения контактной лингвистики попали и стали активно изучаться языковые образования, ранее практически не исследовавшиеся. Так, значительное внимание современных исследователей (а. Кеффелек, С. лафаж, ММ. Нгалассо, ВТ. Клоков, а.М. Молодкин, В.М. Дебов, Ж. Багана) привлекают национальные и территориальные варианты языков, в частности вопросы их взаимодействия. Основные достижения и недостатки современных исследований контактной лингвистики

    анализ современной литературы по языковым контактам позволяет говорить о наличии в них слабых мест. Отметим следующие. Во-первых, пока четко не оформилось название лингвистической дисциплины, в рамках которой ведутся исследования. Некоторые ученые говорят о лингвистике языковых контактов, другие о контактной лингвистике, третьи — о лингвистической контактологии.
    2. Во-вторых, к явным недостаткам относится слабость понятийного аппарата. Содержание многих понятий расплывчато и противоречиво. В частности, можно указать такие термины, как интерференция и заимствование, которые до последнего времени
    «недоразличались» в исследовательских работах. Следствием этого является слабая методологическая база порой неясен ни объект, ни методы исследования. Особенно этим грешат работы молодых ученых. Контактная лингвистика — достаточно новое направление в науке о языке, пользуясь общенаучными методами, должна разрабатывать свои, частные методики. Языковые контакты невозможны без контактов народов, контактов культур. Существует мнение, что термин языковые контакты всего лишь метафора, пусть довольно удачная и широко распространенная в научной литературе. На самом деле возможны контакты не языков, а их носителей. Действительно, заимствование иноязычных элементов возможно лишь в условиях межкультурной коммуникации, те. коммуникации между представителями различных культур Тарасов 1996, Шаповалов 2003; Apeltauer 1997, Gior- dano 1996, Kotthof Таким образом, изучение языковых контактов и их лингвистических последствий невозможно без привлечения культурологических данных. Но подчеркнем, что контактная лингвистика прежде всего языковая дисциплина, и исследователь должен отталкиваться от анализа лингвистических данных. Слишком частое и порой неоправданное использование сведений из истории культуры и применение культурологических терминов заметно снижает собственно лингвистическую ценность работы. Особое внимание следует обратить на достоверность полученных данных. Сбор практического материала представляет на современном этапе развития контактной лингвистики значительную трудность (особенно это касается исследований контактов национальных и территориальных вариантов языков. Зачастую нет уверенности в том, что большинство исследуемых явлений, возникающих в результате языковых контактов, действительно являются фактами заимствующего языка. Актуальные цели и задачи современной контактной лингвистики

    Выполненный нами обзор современного состояния контактной лингвистики позволяет представить наиболее актуальные задачи ее дальнейшего развития.
    Наиболее актуальными задачами рассматриваемого лингвистического направления, на наш взгляд, являются следующие уточнение круга исследования четкое определение основных понятий разработка методологической базы достоверность материала

    12 13
    ски не исследовавшиеся. Так, значительное внимание современных исследователей (а. Кеффелек, С. лафаж, ММ. Нгалассо, ВТ. Клоков, а.М. Молодкин, В.М. Дебов, Ж. Багана) привлекают национальные и территориальные варианты языков, в частности вопросы их взаимодействия. Основные достижения и недостатки современных исследований контактной лингвистики
    анализ современной литературы по языковым контактам позволяет говорить о наличии в них слабых мест. Отметим следующие. Во-первых, пока четко не оформилось название лингвистической дисциплины, в рамках которой ведутся исследования. Некоторые ученые говорят о лингвистике языковых контактов, другие о контактной лингвистике, третьи — о лингвистической контактологии.
    2. Во-вторых, к явным недостаткам относится слабость понятийного аппарата. Содержание многих понятий расплывчато и противоречиво. В частности, можно указать такие термины, как интерференция и заимствование, которые до последнего времени
    «недоразличались» в исследовательских работах. Следствием этого является слабая методологическая база порой неясен ни объект, ни методы исследования. Особенно этим грешат работы молодых ученых. Контактная лингвистика — достаточно новое направление в науке о языке, пользуясь общенаучными методами, должна разрабатывать свои, частные методики. Языковые контакты невозможны без контактов народов, контактов культур. Существует мнение, что термин языковые контакты всего лишь метафора, пусть довольно удачная и широко распространенная в научной литературе. На самом деле возможны контакты не языков, а их носителей. Действительно, заимствование иноязычных элементов возможно лишь в условиях межкультурной коммуникации, те. коммуникации между представителями различных культур Тарасов 1996, Шаповалов 2003; Apeltauer 1997, Gior- dano 1996, Kotthof Таким образом, изучение языковых контактов и их лингвистических последствий невозможно без привлечения культурологических данных. Но подчеркнем, что контактная лингвистика прежде всего языковая дисциплина, и исследователь должен отталкиваться от анализа лингвистических данных. Слишком частое и порой неоправданное использование сведений из истории культуры и применение культурологических терминов заметно снижает собственно лингвистическую ценность работы. Особое внимание следует обратить на достоверность полученных данных. Сбор практического материала представляет на современном этапе развития контактной лингвистики значительную трудность (особенно это касается исследований контактов национальных и территориальных вариантов языков. Зачастую нет уверенности в том, что большинство исследуемых явлений, возникающих в результате языковых контактов, действительно являются фактами заимствующего языка. Актуальные цели и задачи современной контактной лингвистики
    Выполненный нами обзор современного состояния контактной лингвистики позволяет представить наиболее актуальные задачи ее дальнейшего развития.
    Наиболее актуальными задачами рассматриваемого лингвистического направления, на наш взгляд, являются следующие уточнение круга исследования четкое определение основных понятий разработка методологической базы достоверность материала

    14 15
    2. ОСНОВНыЕ КАТЕГОрИИ КОНТАКТНОй ЛИНГВИСТИКИ. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции
    Как известно, своеобразие конкретного языка обусловливают две группы факторов) его происхождение, определяющее место языка в кругу родственных языков) взаимодействие его сродственными и неродственными языками, те. языковые контакты.
    Языковые контакты являются одним из важнейших факторов экстралингвистического характера, способствующих образованию в языке определенных инноваций. Практически каждый язык испытывает в диахроническом процессе влияние соседних языков. Социальное и языковое взаимодействие между различными государствами и народами расширяет и углубляет языковые контакты.
    Как отмечает Н.Б. Мечковская, происхождение языка и его контакты с себе подобными — это силы, как бы спорящие друг с другом, с противоположных сторон формирующие своеобразие конкретного языка [Мечковская 2000: 169]. генетическое наследство выступает как внутренняя структурная определенность языка и основа его саморазвития. Контакты языков проявляются в их взаимодействии и взаимовлиянии друг на друга. Контакты — это наиболее заметные события языковой истории именно языковые контакты более всего изменяют языки.
    В отечественном языкознании встречается определение языкового контакта как речевого общения между двумя языковыми коллективами [Розенцвейг 1972]. ОС. ахманова также понимает этот термин, как соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках [ахманова 1966: В ряде отечественных лингвистических работ выдвигалось также предложение различать узкое и более широкое толкование термина языковые контакты. Под толкованием термина понимали контактную ситуацию, связанную с обязательным двуязычием, а под вторым — межъязыковую связь, при которой двуязычия не может быть, как, например, при заимствовании лексики в процессе различных социально-политических, культурно-исторических, торгово-экономических и других отношений [Опельбаум 1971; Сем- чинский В современных трудах можно встретить следующие определения взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них Иванов 1990:
    237]; языковой контакт — это предельно широкий класс языковых процессов, обусловленных разного рода взаимодействием языков
    [Мечковская 2000: 178]; языковые контакты — сложное и многообразное явление, осуществляющееся на основе двуязычия и сопровождающееся интерференцией [алефиренко 2004: 64]. Однако в последнее время некоторые лингвисты склоняются к мнению, что термин языковые контакты — это лишь метафора, пусть довольно удачная и широко распространенная в научной литературе. На самом деле возможны контакты не языков, а их носителей. Действительно, заимствование иноязычных элементов возможно лишь в условиях межкультурной коммуникации, те. коммуникации между представителями различных культур Тарасов 1996; Шаповалов
    2003; Apeltauer 1997; Giordano 1996; Kotthof 1997]. любая ситуация общения определяется конкретными участниками этого общения и их целями, она является неповторимой в силу субъективного характера как самих целей общения, таки других субъективных характеристик вступающих в контакт людей. Наряду с субъективными характеристиками существуют и объективные, социальные аспекты, представленные нормами речевого поведения, принятыми в каждой конкретной культуре для социально маркированных ситуаций. Но, несмотря на несогласие части исследователей, термин языковые контакты продолжает использоваться в зарубежной и отечественной научной литературе.
    Изменения, обусловленные языковыми контактами, имеют место в истории каждого языка. Развитие языка вне всякого влияния

    14 15
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта