Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.3.4. Причины заимствования

  • билингвизм. Контактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба. Монография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж


    Скачать 0.72 Mb.
    НазваниеМонография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж
    Анкорбилингвизм
    Дата12.07.2022
    Размер0.72 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаКонтактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба.pdf
    ТипМонография
    #629143
    страница10 из 13
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
    2.3.4. Причины заимствования
    Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. Большинство слов заимствуется вместе с понятиями и явлениями иностранной действительности, так как языковое заимствование прежде всего опирается на заимствование культурное. Самый простой способ заимствования из иностранного языка — это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новой вещью. Такое заимствование называют заимствованием по необходимости [Кондакова 2001]. Иначе говоря, заимствование понятия + слова — это путь наименьшего сопротивления, и выбор этого пути во многом обусловлен социально.
    Основная причина создания новой лексики, таким образом, связана стем, что все перемены, происходящие и сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций. Устойчивость или, напротив, недолговечность этих словарных новшеств различна, нов момент их появления и использования обществом они в той или иной степени отражают факт перемен, отмечаемых индивидуальными коллективным сознанием [Розен 2000: По наблюдениям Ю.М. лотмана, семиотический взрыв всегда сопровождает нестабильную внешнюю социально-политическую и экономическую ситуацию. Кризис извне порождает кризисные явления в языке он бурно реагирует на общественные катаклизмы — в этом одно из проявлений социальной детерминации языка. Реакция на внешние раздражители фиксируется существенными изменениями ив корпусе, ив статусе языка. Одно из наиболее заметных явлений в данный период — рост числа лексических заимствований в корпусе языка и их борьба с исконными единицами за высокий статус [лотман Таким образом, в большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Случается итак, что фрагмент картины мира остается неизменным, но вследствие взаимодействия языков меняется способ его отображения в языке. Возникает вопрос о причинах замены одного способа выражения другим. Одна из наиболее частых причин — престижность языка и масштаб его распространения. В частности, можно привести в пример англо-американизмы, которые на сегодняшний день находятся на положении интернациональной лексики. Во времена колониально-

    76 77
    цы из одного языка в другой [Phelizon 1976: 75]; интеграцию в язык элемента чужого языка [Mounin 1974: В лингвистическом энциклопедическом словаре заимствование определяется как элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [Ярцева 1990: ЭФ. Володарская в статье Заимствование как отражение русско-английских контактов определяет заимствование как универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам [Володарская 2002: Необходимо уточнить, что под лингвистическим материалом понимаются единицы разных уровней структуры языка — фонетики, грамматики, лексики. Не все уровни языка одинаково подвержены заимствованию. Так, например, бытует мнение, что фонетика играм- матика в меньшей степени подвержены заимствованию. Нередко самоопределение лингвистического заимствования сводится исключительно к заимствованию лексических единиц. Так, ОС. ахманова под заимствованием понимает обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов [ахманова 1969: 150—151]. Вероятно, такой подход связан стем, что заимствованная лексика представляет собой наиболее показательный пример заимствования. Невозможно также не согласиться с мнением Р. ле Бидуа о том, что лексическое заимствование также важно для языка, как финансирование для государства [Le Bidois
    1970: 246].
    2.3.4. Причины заимствования
    Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. Большинство слов заимствуется вместе с понятиями и явлениями иностранной действительности, так как языковое заимствование прежде всего опирается на заимствование культурное. Самый простой способ заимствования из иностранного языка — это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новой вещью. Такое заимствование называют заимствованием по необходимости [Кондакова 2001]. Иначе говоря, заимствование понятия + слова — это путь наименьшего сопротивления, и выбор этого пути во многом обусловлен социально.
    Основная причина создания новой лексики, таким образом, связана стем, что все перемены, происходящие и сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций. Устойчивость или, напротив, недолговечность этих словарных новшеств различна, нов момент их появления и использования обществом они в той или иной степени отражают факт перемен, отмечаемых индивидуальными коллективным сознанием [Розен 2000: По наблюдениям Ю.М. лотмана, семиотический взрыв всегда сопровождает нестабильную внешнюю социально-политическую и экономическую ситуацию. Кризис извне порождает кризисные явления в языке он бурно реагирует на общественные катаклизмы — в этом одно из проявлений социальной детерминации языка. Реакция на внешние раздражители фиксируется существенными изменениями ив корпусе, ив статусе языка. Одно из наиболее заметных явлений в данный период — рост числа лексических заимствований в корпусе языка и их борьба с исконными единицами за высокий статус [лотман Таким образом, в большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Случается итак, что фрагмент картины мира остается неизменным, но вследствие взаимодействия языков меняется способ его отображения в языке. Возникает вопрос о причинах замены одного способа выражения другим. Одна из наиболее частых причин — престижность языка и масштаб его распространения. В частности, можно привести в пример англо-американизмы, которые на сегодняшний день находятся на положении интернациональной лексики. Во времена колониального господства на африканском континенте английский, наоборот, был языком весьма непрестижным среди африканских франко- фонов, что в свою очередь отражалось на небольшом количестве заимствований, которые возникали в основном в связи с необходимостью номинации. Однако в результате придания английскому языку высокого статуса, расширения сфер его использования, увеличения числа билингвов заимствования из английского языка становятся социально более обусловленными, а следовательно, и более многочисленными.
    Неверно, однако, думать, что заимствование непременно заполняет пустое место в системе языка или окончательно и бесповоротно вытесняет прежний, свой, исконный элемент. В тех случаях, когда внеязыковые причины заимствования вызывают сомнение, предполагать влияние одного языка на другой следует с чрезвычайной осторожностью.
    Появление иноязычной лексики может иметь собственно языковые причины. Так, л.П. Крысин подчеркивает, что заимствованное слово обычно легче укореняется в языке, если в лексической системе последнего есть своего рода предпосылки к заимствованию.
    Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Кроме того, заимствование может быть вызвано потребностью в дифференциации значений, в более адекватной передаче когнитивной структуры. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствованное как бы делят сферы своего семантического влияния, а иногда и стилистического использования.
    Немаловажной причиной заимствований может являться тот факт, что заимствуемое слово кажется более точным или выразительным, чем свое. Дело здесь, по-видимому, в том, что при противопоставлении родного и неродного языков объем понятия неродного слова кажется обычно меньшими имеющим более четкие границы. Кроме того, чужое слово может казаться более экспрессивным, чем знакомое и привычное. Иностранное слово оказывается привлекательным еще потому, что с ним не связано ассоциаций, которые, особенно поначалу, могут нежелательно уводить от требуемого от- тенка.
    К языковым причинам заимствования относят также стремление к замене описательного наименования названием из одного слова. Если обозначаемое словом представляет собой нечто единое (предмет, явление, то язык стремится назвать его одним словом, а несло- восочетанием.
    анализ заимствований позволяет говорить о том, что они могут и не иметь ни языковых, ни социальных причин.
    Нам в данном случае представляется необходимым отметить психологические причины данного явления. Необычное слово нередко вызывает реакцию подражания. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым. Единственная причина его использования — аттрактивность. Это характерные примеры знаков-внушений, власти слов над человеком, когда слова не только обозначают предметы, имена, чувства, виды деятельности и события, но и заставляют нас почувствовать на себе психическое и физическое влияние этих феноменов [Бессер-Зигмунд
    1997: Представляется, что одной из существенных причин повышенной любви к иноязычному слову выступает ослабление не только социальной идентичности в целом, но и этнической идентичности в частности. Понижение этносоциального статуса народа в новой социальной реальности может провоцировать обращение копыту других этнических образований, более успешных и привлекательных. Использование иноязычных слов, предпочтение их употребления вместо исконных (при наличии корреляций) психологически повышает статус говорящего, дает ему, хотя и иллюзорное, представление о своей значимости, ощущение сопричастности к сильной, высокостатусной группе.
    Еще один аспект обсуждаемой проблемы — имиджевое использование иностранных слов как вариант ввода современности
    [Почепцов 1998: 37]. Многие представители публичных профессий подчеркивают свое знание иностранных языков вообще и иностранных слов в профессиональной сфере в частности. Использование субъектом иностранного слова, выражения — демонстрация своей культурной компетентности, образованности.
    Сказанное означает, что мы допускаем многоаспектную обусловленность процессов заимствования. При этом заимствования,

    78 го господства на африканском континенте английский, наоборот, был языком весьма непрестижным среди африканских франко- фонов, что в свою очередь отражалось на небольшом количестве заимствований, которые возникали в основном в связи с необходимостью номинации. Однако в результате придания английскому языку высокого статуса, расширения сфер его использования, увеличения числа билингвов заимствования из английского языка становятся социально более обусловленными, а следовательно, и более многочисленными.
    Неверно, однако, думать, что заимствование непременно заполняет пустое место в системе языка или окончательно и бесповоротно вытесняет прежний, свой, исконный элемент. В тех случаях, когда внеязыковые причины заимствования вызывают сомнение, предполагать влияние одного языка на другой следует с чрезвычайной осторожностью.
    Появление иноязычной лексики может иметь собственно языковые причины. Так, л.П. Крысин подчеркивает, что заимствованное слово обычно легче укореняется в языке, если в лексической системе последнего есть своего рода предпосылки к заимствованию.
    Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Кроме того, заимствование может быть вызвано потребностью в дифференциации значений, в более адекватной передаче когнитивной структуры. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствованное как бы делят сферы своего семантического влияния, а иногда и стилистического использования.
    Немаловажной причиной заимствований может являться тот факт, что заимствуемое слово кажется более точным или выразительным, чем свое. Дело здесь, по-видимому, в том, что при противопоставлении родного и неродного языков объем понятия неродного слова кажется обычно меньшими имеющим более четкие границы. Кроме того, чужое слово может казаться более экспрессивным, чем знакомое и привычное. Иностранное слово оказывается привлекательным еще потому, что с ним не связано ассоциаций, которые, особенно поначалу, могут нежелательно уводить от требуемого от- тенка.
    К языковым причинам заимствования относят также стремление к замене описательного наименования названием из одного слова. Если обозначаемое словом представляет собой нечто единое (предмет, явление, то язык стремится назвать его одним словом, а несло- восочетанием.
    анализ заимствований позволяет говорить о том, что они могут и не иметь ни языковых, ни социальных причин.
    Нам в данном случае представляется необходимым отметить психологические причины данного явления. Необычное слово нередко вызывает реакцию подражания. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым. Единственная причина его использования — аттрактивность. Это характерные примеры знаков-внушений, власти слов над человеком, когда слова не только обозначают предметы, имена, чувства, виды деятельности и события, но и заставляют нас почувствовать на себе психическое и физическое влияние этих феноменов [Бессер-Зигмунд
    1997: Представляется, что одной из существенных причин повышенной любви к иноязычному слову выступает ослабление не только социальной идентичности в целом, но и этнической идентичности в частности. Понижение этносоциального статуса народа в новой социальной реальности может провоцировать обращение копыту других этнических образований, более успешных и привлекательных. Использование иноязычных слов, предпочтение их употребления вместо исконных (при наличии корреляций) психологически повышает статус говорящего, дает ему, хотя и иллюзорное, представление о своей значимости, ощущение сопричастности к сильной, высокостатусной группе.
    Еще один аспект обсуждаемой проблемы — имиджевое использование иностранных слов как вариант ввода современности
    [Почепцов 1998: 37]. Многие представители публичных профессий подчеркивают свое знание иностранных языков вообще и иностранных слов в профессиональной сфере в частности. Использование субъектом иностранного слова, выражения — демонстрация своей культурной компетентности, образованности.
    Сказанное означает, что мы допускаем многоаспектную обусловленность процессов заимствования. При этом заимствования,

    80 обусловленные с различных позиций, имеют больше шансов проникнуть в языки закрепиться в нем. Лингвистические основы заимствования

    Собственно лингвистическая проблематика заимствования многообразна исследуются формальные и семантические свойства оригинала и их трансформации в языке-реципиенте.
    говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют устные и письменные заимствования.
    Устные заимствования характерны для более ранних исторических эпох — до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем облике, чем при письменном, и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не претерпевает изменений [Ярцева 1990: 159]. Заимствования второго рода связаны с более квалифицированным освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.
    Книжное заимствование — слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу эти заимствования отличаются стилистической окраской книжной речи [ахманова 1969: 151]. Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по облику, однако труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике.
    По способу проникновения в язык заимствования могут быть непосредственными и опосредованными.

    Непосредственные заимствования — это иноязычные слова, переходящие из одного языка в другой в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь. Опосредованные заимствования — заимствования, производящиеся через какой- либо третий язык. Это положение справедливо, в частности, вот- ношении англицизмов во французском языке африки. аЯ содержит достаточное количество иностранных слов, в связи с чем англицизмы являются этимологически гетерогенными системами в языках- реципиентах. Важно учитывать этот факта также траекторию заимствования при определении языка происхождения и языка-донора. Особо интересный случай представляют собой двойные заимствования. В ряде случаев то, что во ФЯ с первого взгляда представляется заимствованиями из английского, может оказаться отнюдь не заимствованием, а сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в аЯ, существовали в нем и сохранились до нашего времени. Это англицизмы, имеющие исконно французское происхождение, те. заимствованные из ФЯ английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи.
    Ассимиляция заимствований. Заимствующий язык активно усваивает чужое слово. В большинстве случаев заимствование приспосабливается к системе языка-реципиента, что отражается как на его форме, таки на содержании [Ajiboye 1998: По мнению ЮС. Маслова, заимствование есть активный процесс заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, атак или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений [Маслов 1998: 202]. Чужое слово усваивается не механически, а меняется и, претерпевая значительные фонетические, грамматические и семантические изменения, становится частью языка-реципиента. В свою очередь, Н.Б. Мечковская немаловажным считает тот факт, что именно с фонетико-морфологическими трудностями принятия чужого слова связаны внутриязыковые ограничения заимствования [Мечковская 2001: 111], а В.И. Беликов и л.П. Крысин подчинение (хотя бы частично) фонетике и грамматике заимствующего языка считают основным показателем включения слова в словарь языка-реципиента см. Беликов, Крысин 2001: В отношении вопроса вхождения заимствованных слов в систему языка Ж. Хамерс констатирует, что адаптация к принимающему языку происходит как минимум в фонологическом и фонетическом плане [Hamers 1997: 137]. а Р. Салах-Эддин подчеркивает, что системы языка-источника и языка-реципиента часто имеют значительные различия и поэтому при переходе слов из одного языка в другой их адаптация к нормам произношения и функционирования

    80 обусловленные с различных позиций, имеют больше шансов проникнуть в языки закрепиться в нем. Лингвистические основы заимствования

    Собственно лингвистическая проблематика заимствования многообразна исследуются формальные и семантические свойства оригинала и их трансформации в языке-реципиенте.
    говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют устные и письменные заимствования
    .
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


    написать администратору сайта