Главная страница

билингвизм. Контактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба. Монография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж


Скачать 0.72 Mb.
НазваниеМонография Москва Издательство ф 2, 2 3 удк 81(035. 3) Ббк 815 Б14 Багана Ж
Анкорбилингвизм
Дата12.07.2022
Размер0.72 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКонтактная лингвистика Взаимодействие языков и билингвизм by Ба.pdf
ТипМонография
#629143
страница12 из 13
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
немаркированного выбора при ПК: «немаркированное переключение кодов имеет место тогда, когда говорящий следует установившимся в языковом сообществе правилам речевого поведения и переключается в соответствии с ожиданиями слушающего маркированное переключение имеет место в том случае, если говорящий. сознательно производит переключение таким образом, что это замечается собеседником как отклонение 95
влением единиц двух языков и изменением элемента одного из этих языков под воздействием отождествленного с ним элемента другого языка.
По поводу последнего а.Ю. Русаков замечает следующее Как правило, отождествляются единицы, имеющие в двух языках сходное значение. Затем в результате отождествления в суб- доминантном языке происходит дальнейшее уподобление значения отождествленного элемента под влиянием соответствующего элемента доминантного языка. Если происходит отождествление элементов двух языков, обладающих не только содержательной, но и определенной формальной близостью, то наблюдается эффект, иногда называемый исследователями двойной этимологией Русаков Итак, в процессе интерференции перед двуязычным встает проблема выбора соответствующего механизма. Как видно из вышеизложенного, простое слово может быть перенесено или воспроизведено с определенным семантическим расширением. Сложное же слово либо переносится в анализируемой форме, либо воспроизводится в виде кальки или гибридного образования. Теоретически язык, в котором формы слов связаны с целым рядом ограничений, должен был бы оказывать относительно большее сопротивление прямому перенесению и отдавать предпочтение семантическому расширению и калькированию. Это сопротивление зависело бы не от структуры языка-реципиента, а от различий между ней и структурой языка-источника, те. сопротивление переносу слов из языка сродственной структурой должно быть меньше. Но структурные отличия не являются единственным фактором сопротивления переносу лексических единиц в другой. На данный процесс, те. на степень сопротивления, оказывают влияние не только языковые факторы, но и факторы социокультурного порядка.
Интеграция заимствований в систему языка, как правило, происходит тремя способами 1) создавая смешение содержания старого и нового слова (в каждом из случаев такого смешения одно из слов может в конце концов закрепить за собой выражение объединенного содержания, а другое — выйти из употребления 2) приводя кис- чезновению старого слова, если его содержание полностью покрывается заимствованием (хотя на практике тяжело доказать, вышло ли слово из употребления полностью или его употребление только ограниченно 3) сохраняя и новое, и старое слова, но специализируя их значения. В ситуации, когда сохраняются два слова, специализация значения затрагивает их оба. Специализация значения может выражаться в его закреплении за определенным стилем или сферой употребления. переключение кодов

активное исследование переключения кодов
(ПК) продолжается около сорока лети за это время сложилось в самостоятельную лингвистическую дисциплину. В последнее десятилетие в изучении ПК происходит интенсивный процесс осмысления собранных эмпирических данных и предпринимаются попытки построения единой теории. К сожалению, предлагающиеся подходы не только полемичны по отношению друг к другу, но и оперируют совершенно разными терминологическими микросистемами. Даже объем самого термина ПК трактуется различными исследователями по-разному, хотя на имплицитном уровне существует определенное единство понимания ПК как своего рода понятийной области под ПК в широком смысле понимают использования билингвами единиц, относящихся к разным языковым системам.
При этом имеет смысл посмотреть, как эти понятия осмысливаются (и терминологически определяются) крупнейшими теоретиками в этой области [Myers-Scotton 1993; 2003; Muysken 1995, 2001;
Auer 1998; Poplack & Meechan 1995].
1. Важным положением, существенным для понимания сущности разных типов ПК, является выдвинутое К. Майерс-Скоттон противопоставление маркированного и «немаркированного выбора при ПК: «немаркированное переключение кодов имеет место тогда, когда говорящий следует установившимся в языковом сообществе правилам речевого поведения и переключается в соответствии с ожиданиями слушающего маркированное переключение имеет место в том случае, если говорящий. сознательно производит переключение таким образом, что это замечается собеседником как отклонение Похожего мнения придерживается ОТ. Йокояма: Переключение кода — это выбор между синонимичными альтернативами, определенной дискурсивной ситуацией, те. условиями, при которых происходит общение, отношениями между коммуникантами и самой их личностью, социальной, когнитивной и психологической. Выбор этот далеко не всегда осознается говорящим, что отнюдь не исключает системность в процессе выбора, те. в процессе переключения с одного кода на другой [Йокояма 2003].
Е.В. головко предлагает в рамках немаркированного выбора выделить особый подтип — немотивированное ПК, особую ситуацию, при которой речь с ПК является нормальным средством общения и переход с одного языка на другой (или вставки элементов одного языка в другой) может происходить в разных местах предложения и не определяется вообще никакими ожиданиями слушающего го- ловко 2001: 301]. Довольно близка последнему положению позиция П. ауэра, предлагавшего отличать от ПК случаи соположения двух языков, в которых их использование имеет для носителей нелокальный, но более глобальный смысл, те. определяется неконкретными особенностями ситуации, а тем, что такое использование языков принято в данном сообществе [Auer 1998: 1].
2. Изучение ПК было противопоставлено ПК на границе предложений и ПК внутри предложения. Это противопоставление существенно для всех теорий, рассматривающих ПК, но трактуется оно весьма различно. Так, К. Майерс-Скоттон, рассматривая внутри- сентенциальное ПК отдельно, тем не менее объединяет оба вида
ПК, рассматривая его как внутренне единое явление. П. Мэйскен, напротив, противопоставляет оба явления и называет ПК внутри предложения смешением кодов (code mixing), хотя и подчеркивает, что между ПК «интересентенциальными» предложениями и некоторыми видами смешения кодов нет принципиальной разницы
[Muysken 2000: 4].
3. К. Майерс-Скоттон ввела важное противопоставление языков, участвующих во «внутрисентенциальном» ПК, противопоставив матричный язык включенному языку. Тем самым для всех случаев ПК внутри предложения постулируется основной язык, язык грамматической рамки предложения, язык, к которому относится, как правило, большая часть лексики и грамматические морфемы, и язык, из которого делаются вставки [головко 2001: 300]. Напротив, П. Мэйскен выделяет внутри «внутрисентенциального» ПК два принципиально разных явления включение (insertion) материала лексических единиц или целых составляющих) из одного языка в структуру другого языка и альтернацию (alternation) между структурами из языков [Muysken 2000: 3] Как мы видим, между взглядами К. Майерс-Скоттон и П. Мэйскена существуют не только терминологические, но и достаточно глубокие сущностные противоречия речь идет о разном представлении характера протекания процессов порождения речи при ПК.
4. Наконец, весьма важна проблема отграничения изолированных внедрений элементов из другого языка при ПК от заимствований. Здесь также существуют разные точки зрения. К. Майерс-Скоттон, признавая отличия ПК от заимствований, отмечает, что нет надежного критерия для их разграничения в конкретных билингвальных текстах [Myers-Scotton Итак, переключение кодов,или кодовое переключение в условиях языкового контакта, — это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой в зависимости от условий коммуникации. Подобная картина наблюдается в тех обществах, где используется не один, а два (или несколько) языков. По мнению исследователей, именно в двуязычных (многоязычных) языковых коллективах у носителей появляется возможность контрастивного, основанного на интуитивных выводах противопоставления двух различных языковых систем. Билингвы, те. люди, владеющие двумя или несколькими) языками, обычно распределяют их использование в зависимости от условий общения в официальной обстановке, приобщении с властью используется преимущественно один языка в обиходе, в семье, при контактах с соседями — другой (другие).
Переключение кода может быть вызвано, например, сменой адресата, те. того, к кому обращается говорящий. Если адресат владеет только одним из двух языков, которые знает говорящий, то последнему, естественно, приходится использовать именно этот, знакомый адресату язык, хотя до этого момента в общении с собеседниками- билингвами мог использоваться другой язык или оба языка. Переключение на известный собеседнику языковой код может происходить даже в том случае, если меняется состав общающихся если

96 Похожего мнения придерживается ОТ. Йокояма: Переключение кода — это выбор между синонимичными альтернативами, определенной дискурсивной ситуацией, те. условиями, при которых происходит общение, отношениями между коммуникантами и самой их личностью, социальной, когнитивной и психологической. Выбор этот далеко не всегда осознается говорящим, что отнюдь не исключает системность в процессе выбора, те. в процессе переключения с одного кода на другой [Йокояма 2003].
Е.В. головко предлагает в рамках немаркированного выбора выделить особый подтип — немотивированное ПК, особую ситуацию, при которой речь с ПК является нормальным средством общения и переход с одного языка на другой (или вставки элементов одного языка в другой) может происходить в разных местах предложения и не определяется вообще никакими ожиданиями слушающего го- ловко 2001: 301]. Довольно близка последнему положению позиция П. ауэра, предлагавшего отличать от ПК случаи соположения двух языков, в которых их использование имеет для носителей нелокальный, но более глобальный смысл, те. определяется неконкретными особенностями ситуации, а тем, что такое использование языков принято в данном сообществе [Auer 1998: 1].
2. Изучение ПК было противопоставлено ПК на границе предложений и ПК внутри предложения. Это противопоставление существенно для всех теорий, рассматривающих ПК, но трактуется оно весьма различно. Так, К. Майерс-Скоттон, рассматривая внутри- сентенциальное ПК отдельно, тем не менее объединяет оба вида
ПК, рассматривая его как внутренне единое явление. П. Мэйскен, напротив, противопоставляет оба явления и называет ПК внутри предложения смешением кодов (code mixing), хотя и подчеркивает, что между ПК «интересентенциальными» предложениями и некоторыми видами смешения кодов нет принципиальной разницы
[Muysken 2000: 4].
3. К. Майерс-Скоттон ввела важное противопоставление языков, участвующих во «внутрисентенциальном» ПК, противопоставив матричный язык включенному языку. Тем самым для всех случаев ПК внутри предложения постулируется основной язык, язык грамматической рамки предложения, язык, к которому относится, как правило, большая часть лексики и грамматические морфемы, и язык, из которого делаются вставки [головко 2001: 300]. Напротив, П. Мэйскен выделяет внутри «внутрисентенциального» ПК два принципиально разных явления включение (insertion) материала лексических единиц или целых составляющих) из одного языка в структуру другого языка и альтернацию (alternation) между структурами из языков [Muysken 2000: 3] Как мы видим, между взглядами К. Майерс-Скоттон и П. Мэйскена существуют не только терминологические, но и достаточно глубокие сущностные противоречия речь идет о разном представлении характера протекания процессов порождения речи при ПК.
4. Наконец, весьма важна проблема отграничения изолированных внедрений элементов из другого языка при ПК от заимствований. Здесь также существуют разные точки зрения. К. Майерс-Скоттон, признавая отличия ПК от заимствований, отмечает, что нет надежного критерия для их разграничения в конкретных билингвальных текстах [Myers-Scotton Итак, переключение кодов,или кодовое переключение в условиях языкового контакта, — это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой в зависимости от условий коммуникации. Подобная картина наблюдается в тех обществах, где используется не один, а два (или несколько) языков. По мнению исследователей, именно в двуязычных (многоязычных) языковых коллективах у носителей появляется возможность контрастивного, основанного на интуитивных выводах противопоставления двух различных языковых систем. Билингвы, те. люди, владеющие двумя или несколькими) языками, обычно распределяют их использование в зависимости от условий общения в официальной обстановке, приобщении с властью используется преимущественно один языка в обиходе, в семье, при контактах с соседями — другой (другие).
Переключение кода может быть вызвано, например, сменой адресата, те. того, к кому обращается говорящий. Если адресат владеет только одним из двух языков, которые знает говорящий, то последнему, естественно, приходится использовать именно этот, знакомый адресату язык, хотя до этого момента в общении с собеседниками- билингвами мог использоваться другой язык или оба языка. Переключение на известный собеседнику языковой код может происходить даже в том случае, если меняется состав общающихся если

98 к разговору двоих билингвов присоединяется третий человек, владеющий только одним из известных всем троим языков, то общение должно происходить на этом языке. Отказ же собеседников переключиться на код, знакомый третьему участнику коммуникации, может расцениваться как нежелание посвящать его в тему разговора или как пренебрежение к его коммуникативным запросам.
Фактором, обусловливающим переключение кодов, может быть изменение роли самого говорящего. Скажем, в роли отца (приобщении в семье) или в роли соседа по дому он может использовать удобный для него кода обращаясь в органы центральной власти, вынужден переключаться на более или менее общепринятые формы речи.
Тема общения также влияет на выбор кода. Поданным исследователей, занимавшихся проблемами общения в условиях языковой неоднородности, производственные темы члены языковых сообществ предпочитают обсуждать на том языке, который имеет соответствующую специальную терминологию для обозначения различных технических процессов, устройств, приборов и т.п. Но как только происходит смена темы — с производственной на бытовую включается другой языковой код родной язык или диалект собеседников. В одноязычном обществе при подобной смене кода происходит переключение с профессионального языка на общеупотребительные языковые средства.
Ситуация полного (близкого к полному) двуязычия в языковом коллективе, как правило, имеет два во многом противоположных следствия. С одной стороны, как было отмечено выше, у носителей появляется возможность контрастивного противопоставления двух систем и, как результат, осмысления структурных отличий. С другой стороны, при постоянном использовании двух языков одновременно, выражающемся в перманентном переключении кодов, носители перестают различать используемые коды [головко В каких местах речевой цепи говорящие переключают коды Это зависит от характера влияния тех факторов, о которых только что шла речь. Если влияние того или иного фактора говорящий может предвидеть и даже в каком-то смысле планировать, то переключение происходит на естественных границах речевого потока в конце фразы, синтаксического периода, при наиболее спокойном режиме общения — по завершении обсуждения какой-либо темы. Однако если вмешательство фактора, обусловливающего кодовое переключение, неожиданно для говорящего, он может переключаться с кода на код посредине фразы, иногда даже не договорив слова. При высокой степени владения разными кодами или субкодами, когда использование их в значительной мере автоматизировано, сам процесс кодового переключения может не осознаваться говорящим, особенно в тех случаях, когда другой код используется не целиком, а во фрагментах. Например, говоря на одном языке, человек может вставлять в свою речь элементы другого языка — фразеологизмы, модальные слова, междометия, частицы.
Сама способность к переключению кодов свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком и об определенной коммуникативной и общей культуре человека. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и относительную комфортность самого процесса речевой коммуникации. Напротив, неспособность индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения, приверженность лишь одному коду воспринимается как аномалия и может приводить к коммуникативным конфликтам. Смешанные языки

Во второй половине XIX в. теория языковых контактов обогатилась описанием процессов пиджинизации и креолизации языков.
Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в х годах после выхода книги У. Вайнрайха Языковые контакты и особенно с х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли исследования Д. Би- кертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста Т. гивона. Развитие креолисти-

98 к разговору двоих билингвов присоединяется третий человек, владеющий только одним из известных всем троим языков, то общение должно происходить на этом языке. Отказ же собеседников переключиться на код, знакомый третьему участнику коммуникации, может расцениваться как нежелание посвящать его в тему разговора или как пренебрежение к его коммуникативным запросам.
Фактором, обусловливающим переключение кодов, может быть изменение роли самого говорящего. Скажем, в роли отца (приобщении в семье) или в роли соседа по дому он может использовать удобный для него кода обращаясь в органы центральной власти, вынужден переключаться на более или менее общепринятые формы речи.
Тема общения также влияет на выбор кода. Поданным исследователей, занимавшихся проблемами общения в условиях языковой неоднородности, производственные темы члены языковых сообществ предпочитают обсуждать на том языке, который имеет соответствующую специальную терминологию для обозначения различных технических процессов, устройств, приборов и т.п. Но как только происходит смена темы — с производственной на бытовую включается другой языковой код родной язык или диалект собеседников. В одноязычном обществе при подобной смене кода происходит переключение с профессионального языка на общеупотребительные языковые средства.
Ситуация полного (близкого к полному) двуязычия в языковом коллективе, как правило, имеет два во многом противоположных следствия. С одной стороны, как было отмечено выше, у носителей появляется возможность контрастивного противопоставления двух систем и, как результат, осмысления структурных отличий. С другой стороны, при постоянном использовании двух языков одновременно, выражающемся в перманентном переключении кодов, носители перестают различать используемые коды [головко В каких местах речевой цепи говорящие переключают коды Это зависит от характера влияния тех факторов, о которых только что шла речь. Если влияние того или иного фактора говорящий может предвидеть и даже в каком-то смысле планировать, то переключение происходит на естественных границах речевого потока в конце фразы, синтаксического периода, при наиболее спокойном режиме общения — по завершении обсуждения какой-либо темы. Однако если вмешательство фактора, обусловливающего кодовое переключение, неожиданно для говорящего, он может переключаться с кода на код посредине фразы, иногда даже не договорив слова. При высокой степени владения разными кодами или субкодами, когда использование их в значительной мере автоматизировано, сам процесс кодового переключения может не осознаваться говорящим, особенно в тех случаях, когда другой код используется не целиком, а во фрагментах. Например, говоря на одном языке, человек может вставлять в свою речь элементы другого языка — фразеологизмы, модальные слова, междометия, частицы.
Сама способность к переключению кодов свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком и об определенной коммуникативной и общей культуре человека. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и относительную комфортность самого процесса речевой коммуникации. Напротив, неспособность индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения, приверженность лишь одному коду воспринимается как аномалия и может приводить к коммуникативным конфликтам. Смешанные языки

Во второй половине XIX в. теория языковых контактов обогатилась описанием процессов пиджинизации и креолизации языков.
Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в х годах после выхода книги У. Вайнрайха Языковые контакты и особенно с х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли исследования Д. Би- кертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста Т. гивона. Развитие креолисти-

100 101
ки реанимировало в течение некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании практически закрытой проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) икон- вергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мира.
Изучение пиджинов, креольских и других контактных языков
(креолистика) является частью теории языковых контактов, традиционно относимой к социолингвистике. Это представляется оправданным, так как единственное, что отличает контактные языки от обычных, — это особые условия их возникновения, те. не лингвистические, а социолингвистические параметры. Тем не менее в строении данных языков прослеживаются определенные закономерности, что дает возможность говорить и о лингвистических особенностях этого типа языков. Основополагающими для креолисти- ки являются понятия пиджин и креольский язык
.
Современные исследования пиджинов, креольских и смешанных языков давно вышли за рамки поверхностных описаний. Креолисты работают в нескольких направлениях помимо систематического описания структуры таких идиомов проводятся подробнейшие исследования их внешней истории с целью проследить этапы их формирования, учесть всевозможные языковые влияния. Проводятся исследования, которые призваны определить вклад каждого из языковых компонентов при формировании конкретного контактного языка.
Большое внимание уделяется также общим вопросам изучаются условия формирования языков данного типа, причины их возникновения, характер их отношений к языку-лексификатору. Можно констатировать, что исследование пиджинов и креольских языков важно не только само по себе этот материал имеет чрезвычайный интерес для общего языкознания в целом. Это определяется следующими факторами. Изучение языков, явившихся результатом интенсивного языкового контактирования, помогает раскрыть природу языковых контактов, являющихся одной из важнейших причин языковых изменений. Кроме того, возникновение пиджинов, формирование на их основе креольских языков можно рассматривать как возникновение нового языка. Исследование их становления может пролить свет на понимание сущности языка, его природы и генезиса.
При этом в фокусе исследований по-прежнему находятся в основном пиджины, креольские и смешанные языки, возникшие на основе западноевропейских языков — прежде всего английского, французского и португальского.
Пиджины и креольские языки являются не однотипными языковыми образованиями, а идиомами разных типов процессы их формирования (пиджинизация и креолизация) представляют собой два совершенно разных процесса, каждый из которых имеет свои закономерности и обусловлен своими причинами.
Пиджинизация (от искаженного англ. business — дело) — процесс формирования особого типа языков (пиджинов) при ситуа- тивно ограниченных и несистематических контактах двух или нескольких разноязычных народов. При этом язык-пиджин возникает не в результате естественного воздействия языков входе их развития, а как бы в результате их столкновения, когда один из языков
(язык-источник) разбивается на кусочки. Из такого рода кусочков и формируется редуцированный язык-пиджин. Из других языков, участников столкновения, заимствуются лишь отдельные слова.
Языком-источником при пиджинизации всегда оказывается язык господствующего этноса.
В теории языковых контактов выделяют, как правило, следующие условия пиджинизации:1) контакт двух или нескольких групп, незнающих языка друг друга 2) стандартная контактная ситуация торговля, обмен, подневольный труд и т.п.); 3) контактирующие стороны социально неравны 4) ситуация контакта периодически повторяется 5) пиджин не является родным ни для кого из говорящих) низкая грамотность колонизируемых народов 7) незаинтересованность носителей языков-источников в том, чтобы местное население овладевало их языком.
Неправильное и неполное усвоение языка-источника носителями местных языков-субстратов (причиной тому чрезвычайно ограниченные сроки усвоения языка без какого-либо систематического обучения) и стремление носителей языка-источника (колонизаторов) предельно упростить свою речь приобщении с местным населением с целью быть лучше понятыми способствовали возникновению пиджинов. Таким образом, главное условие возникновения пиджина — отсутствие взаимопонимания между носителями мест

100 101
ки реанимировало в течение некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании практически закрытой проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) икон- вергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мира.
Изучение пиджинов, креольских и других контактных языков
(креолистика) является частью теории языковых контактов, традиционно относимой к социолингвистике. Это представляется оправданным, так как единственное, что отличает контактные языки от обычных, — это особые условия их возникновения, те. не лингвистические, а социолингвистические параметры. Тем не менее в строении данных языков прослеживаются определенные закономерности, что дает возможность говорить и о лингвистических особенностях этого типа языков. Основополагающими для креолисти- ки являются понятия пиджин и креольский язык.
Современные исследования пиджинов, креольских и смешанных языков давно вышли за рамки поверхностных описаний. Креолисты работают в нескольких направлениях помимо систематического описания структуры таких идиомов проводятся подробнейшие исследования их внешней истории с целью проследить этапы их формирования, учесть всевозможные языковые влияния. Проводятся исследования, которые призваны определить вклад каждого из языковых компонентов при формировании конкретного контактного языка.
Большое внимание уделяется также общим вопросам изучаются условия формирования языков данного типа, причины их возникновения, характер их отношений к языку-лексификатору. Можно констатировать, что исследование пиджинов и креольских языков важно не только само по себе этот материал имеет чрезвычайный интерес для общего языкознания в целом. Это определяется следующими факторами. Изучение языков, явившихся результатом интенсивного языкового контактирования, помогает раскрыть природу языковых контактов, являющихся одной из важнейших причин языковых изменений. Кроме того, возникновение пиджинов, формирование на их основе креольских языков можно рассматривать как возникновение нового языка. Исследование их становления может пролить свет на понимание сущности языка, его природы и генезиса.
При этом в фокусе исследований по-прежнему находятся в основном пиджины, креольские и смешанные языки, возникшие на основе западноевропейских языков — прежде всего английского, французского и португальского.
Пиджины и креольские языки являются не однотипными языковыми образованиями, а идиомами разных типов процессы их формирования (пиджинизация и креолизация) представляют собой два совершенно разных процесса, каждый из которых имеет свои закономерности и обусловлен своими причинами.
Пиджинизация (от искаженного англ. business — дело) — процесс формирования особого типа языков (пиджинов) при ситуа- тивно ограниченных и несистематических контактах двух или нескольких разноязычных народов. При этом язык-пиджин возникает не в результате естественного воздействия языков входе их развития, а как бы в результате их столкновения, когда один из языков
(язык-источник) разбивается на кусочки. Из такого рода кусочков и формируется редуцированный язык-пиджин. Из других языков, участников столкновения, заимствуются лишь отдельные слова.
Языком-источником при пиджинизации всегда оказывается язык господствующего этноса.
В теории языковых контактов выделяют, как правило, следующие условия пиджинизации:1) контакт двух или нескольких групп, незнающих языка друг друга 2) стандартная контактная ситуация торговля, обмен, подневольный труд и т.п.); 3) контактирующие стороны социально неравны 4) ситуация контакта периодически повторяется 5) пиджин не является родным ни для кого из говорящих) низкая грамотность колонизируемых народов 7) незаинтересованность носителей языков-источников в том, чтобы местное население овладевало их языком.
Неправильное и неполное усвоение языка-источника носителями местных языков-субстратов (причиной тому чрезвычайно ограниченные сроки усвоения языка без какого-либо систематического обучения) и стремление носителей языка-источника (колонизаторов) предельно упростить свою речь приобщении с местным населением с целью быть лучше понятыми способствовали возникновению пиджинов. Таким образом, главное условие возникновения пиджина — отсутствие взаимопонимания между носителями местного языка и носителями языка-источника. Пиджины возникают в условиях экстремальных языковых контактов, когда у двух или нескольких групп людей, которым необходимо договориться о чем- то конкретном, нет общего языка. Пиджин — это редуцированный идиом, не имеющий коллектива собственных носителей, часто не воспринимающийся самими говорящими как язык он служит вспомогательным средством коммуникации, спонтанно возникающим в стандартных коммуникативных ситуациях. Типичные ситуации возникновения пиджина — обмен товарами, торговля, ситуация подневольного труда. Обычно пиджин принимается за девиантный диалект, описываемый как ломаный, испорченный, искаженный язык.
Важной составляющей такой ситуации оказывается тот факт, что у говорящих нет иного средства коммуникации, те. в комму- ницирующих сообществах нет двуязычных индивидов. Это условие является самым главным для ситуации образования пиджина. Вторым важнейшим условием является отсутствие мотивации к изучению другого языка
.
Пиджин может использоваться в семьях, где родители не имеют общего языка. Если не будут приложены сознательные усилия для обучения ребенка своим родным языкам, то его первым языком станет пиджин. Наличие других детей со сходным языковым воспитанием приводит к использованию пиджина вне дома, а его экспансия к пополнению лексики и расширению функционального диапазона.
В XVI—XVII вв. языками-источниками в процессах пиджини- зации на западе африки выступили языки европейских колонизаторов португальский, испанский, французский и английский, а субстратами языки местных жителей. Возникли португалоязычные, испаноязычные, франкоязычные и англоязычные пиджины.
Если для межъязыковых контактов используется язык, не являющийся родным ни для одного из коммуникантов, но при этом вполне нормальный сточки зрения его структурной сложности ив силу этого способный обслуживать неограниченно широкий круг коммуникативных целей, то термин пиджин к нему не применяется в таких случаях мы имеем дело с так называемым койне. С другой стороны, при наличии социальных и политических условий для пиджина возможен путь быстрого развития и перерождения в креольские языки. В некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей.При этом для нового поколения такой пиджин становится часто единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджи- на, а новая ступень развития контактного языка — креолом. Термин креол восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению, первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в америке.
Креольские языки отличаются смешанностью и редукцией структура также массовыми заимствованиями. В отличие от креольского, у пиджина нет языкового коллектива, где он является первым языком, ноу него есть фактические нормы употребления. Креольские языки — языки, возникшие из пиджинов в результате процесса нативизации, когда пиджин становится родным языком некоторого коллектива говорящих. Существуют также теории, согласно которым креольские языки могли образоваться, минуя стадию пиджина, непосредственно из языка-источника.
Число зафиксированных в мире креольских языков вне- сколько раз больше числа пиджинов, однако следует иметь ввиду, что грань, за которой происходит превращение пиджина в креольский язык, размыта. Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты, специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми — что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения

102 103
ного языка и носителями языка-источника. Пиджины возникают в условиях экстремальных языковых контактов, когда у двух или нескольких групп людей, которым необходимо договориться о чем- то конкретном, нет общего языка. Пиджин — это редуцированный идиом, не имеющий коллектива собственных носителей, часто не воспринимающийся самими говорящими как язык он служит вспомогательным средством коммуникации, спонтанно возникающим в стандартных коммуникативных ситуациях. Типичные ситуации возникновения пиджина — обмен товарами, торговля, ситуация подневольного труда. Обычно пиджин принимается за девиантный диалект, описываемый как ломаный, испорченный, искаженный язык.
Важной составляющей такой ситуации оказывается тот факт, что у говорящих нет иного средства коммуникации, те. в комму- ницирующих сообществах нет двуязычных индивидов. Это условие является самым главным для ситуации образования пиджина. Вторым важнейшим условием является отсутствие мотивации к изучению другого языка
.
Пиджин может использоваться в семьях, где родители не имеют общего языка. Если не будут приложены сознательные усилия для обучения ребенка своим родным языкам, то его первым языком станет пиджин. Наличие других детей со сходным языковым воспитанием приводит к использованию пиджина вне дома, а его экспансия к пополнению лексики и расширению функционального диапазона.
В XVI—XVII вв. языками-источниками в процессах пиджини- зации на западе африки выступили языки европейских колонизаторов португальский, испанский, французский и английский, а субстратами языки местных жителей. Возникли португалоязычные, испаноязычные, франкоязычные и англоязычные пиджины.
Если для межъязыковых контактов используется язык, не являющийся родным ни для одного из коммуникантов, но при этом вполне нормальный сточки зрения его структурной сложности ив силу этого способный обслуживать неограниченно широкий круг коммуникативных целей, то термин пиджин к нему не применяется в таких случаях мы имеем дело с так называемым койне. С другой стороны, при наличии социальных и политических условий для пиджина возможен путь быстрого развития и перерождения в креольские языки. В некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей.При этом для нового поколения такой пиджин становится часто единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджи- на, а новая ступень развития контактного языка — креолом. Термин креол восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению, первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в америке.
Креольские языки отличаются смешанностью и редукцией структура также массовыми заимствованиями. В отличие от креольского, у пиджина нет языкового коллектива, где он является первым языком, ноу него есть фактические нормы употребления. Креольские языки — языки, возникшие из пиджинов в результате процесса нативизации, когда пиджин становится родным языком некоторого коллектива говорящих. Существуют также теории, согласно которым креольские языки могли образоваться, минуя стадию пиджина, непосредственно из языка-источника.
Число зафиксированных в мире креольских языков вне- сколько раз больше числа пиджинов, однако следует иметь ввиду, что грань, за которой происходит превращение пиджина в креольский язык, размыта. Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты, специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми — что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения

104 Креольский язык — это родной язык, происходящий от пиджина, а пиджин — как результат языкового компромисса, не являющийся ничьим родным языком и употребляемый двумя или несколькими языковыми коллективами, когда они вступают в общение. Креольские языки, в отличие от пиджинов, обслуживают все необходимые коммуникативные ситуации, в результате их грамматика усложняется (происходит расширение грамматики)
.
Креольский же язык может постепенно превращаться в литературный, особенно в обществах промежуточного типа с высокой степенью социальной стратификации [Мечковская В социолингвистике существует также понятие «лингва франка, которое является обобщающими используется для обозначения любого языка, используемого в качестве общего для разноязычных групп населения.
Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в XVI в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли португальский, испанский, французский и английский языки. Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной америке входе происходивших вначале в. контактов между индейцами и белыми поселенцами другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае ив Западной африке в XVII в. ив австралии и южных морях вначале в. Китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел. Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн человек.
На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (нидерландской гвиане). Французский лежит в основе креольских языков луизианы, гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона испанский — в основе папьяменто и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья
СШа и лингва жерал (общий язык) в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани. Значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн говорящих) и мунукутуба в Республике Конго (ок. 1,5 млн говорящих оба на основе языка конго, джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.
С точки зрения структуры пиджины и креольские языки похожи на все прочие языки, но, как уже было отмечено, отличаются упрощенной грамматикой и небольшим количеством слов. Они имеют четко определенные фонологические системы, которые можно записывать в научной транскрипции или же в орфографии, применимой к разным языкам. Всегда предпочтительнее записывать пиджин или креолизованный язык в орфографии, основанной на фонологии, а не подражать орфографии какого-либо европейского языка, чтобы не создавать ложного впечатления, будто пиджин или креольский язык представляет собой искаженную форму того или иного европейского языка.
Во многих отношениях пиджины и креольские языки отличаются оттого, что мы привыкли считать нормальным многие привычные категории, такие как число, родили определенные и неопределенные артикли, могут отсутствовать, ив тоже время могут присутствовать непривычные элементы, например показатели предиката или локативные суффиксы.
Поскольку словарный состав пиджинов сильно ограничен, отдельные слова часто приобретают гораздо более широкое значение, чем в языке-источнике. В силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения

104 Креольский язык — это родной язык, происходящий от пиджина, а пиджин — как результат языкового компромисса, не являющийся ничьим родным языком и употребляемый двумя или несколькими языковыми коллективами, когда они вступают в общение. Креольские языки, в отличие от пиджинов, обслуживают все необходимые коммуникативные ситуации, в результате их грамматика усложняется (происходит расширение грамматики)
.
Креольский же язык может постепенно превращаться в литературный, особенно в обществах промежуточного типа с высокой степенью социальной стратификации [Мечковская В социолингвистике существует также понятие «лингва франка, которое является обобщающими используется для обозначения любого языка, используемого в качестве общего для разноязычных групп населения.
Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в XVI в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли португальский, испанский, французский и английский языки. Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной америке входе происходивших вначале в. контактов между индейцами и белыми поселенцами другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае ив Западной африке в XVII в. ив австралии и южных морях вначале в. Китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел. Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн человек.
На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (нидерландской гвиане). Французский лежит в основе креольских языков луизианы, гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона испанский — в основе папьяменто и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья
СШа и лингва жерал (общий язык) в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани. Значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн говорящих) и мунукутуба в Республике Конго (ок. 1,5 млн говорящих оба на основе языка конго, джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.
С точки зрения структуры пиджины и креольские языки похожи на все прочие языки, но, как уже было отмечено, отличаются упрощенной грамматикой и небольшим количеством слов. Они имеют четко определенные фонологические системы, которые можно записывать в научной транскрипции или же в орфографии, применимой к разным языкам. Всегда предпочтительнее записывать пиджин или креолизованный язык в орфографии, основанной на фонологии, а не подражать орфографии какого-либо европейского языка, чтобы не создавать ложного впечатления, будто пиджин или креольский язык представляет собой искаженную форму того или иного европейского языка.
Во многих отношениях пиджины и креольские языки отличаются оттого, что мы привыкли считать нормальным многие привычные категории, такие как число, родили определенные и неопределенные артикли, могут отсутствовать, ив тоже время могут присутствовать непривычные элементы, например показатели предиката или локативные суффиксы.
Поскольку словарный состав пиджинов сильно ограничен, отдельные слова часто приобретают гораздо более широкое значение, чем в языке-источнике. В силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения

106 Тем не менее многие современные исследователи считают ошибочным представление о том, что пиджины и креольские языки не укладываются в традиционное представление о языковых семьях и их дивергенции. генетическое родство является весьма конкретным понятием, выводимым на основании строгой процедуры. Если применить к пиджину или креольскому языку процедуру определения языкового родства, то окажется, что он однозначно связан со своим языком-лексификатором, являясь в сравнительно-историческом плане его филиацией.
Потребность в расширении словарного состава креолизованных языков для удовлетворения потребностей говорящих часто приводила к широкомасштабному заимствованию слов из того или иного европейского языка, обычно из языка колониальных властей того региона, где говорят на данном языке. Обязательными компонентами процесса креолизации Н.Ф. алефиренко считает а) обогащение пиджина за счет внутренних средств (пополнение словарного запаса при помощи словообразования, развитие грамматического строя и т.д.); б) обогащение за счет взаимодействия с другими языками
[алефиренко 2004: Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало.
Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий.
На эволюцию сложившегося креола важнейшее влияние может оказывать постоянный контакт с соответствующим языком- лексификатором, особенно в тех случаях, когда креольский язык непрестижен и не имеет официального статуса. Смешанный язык есть продукт двуязычия. Смешанный язык имеет больше шансов возникнуть там, где существуют две близкие языковые системы. Чем меньше развит язык заимствующий, тем большие изменения претерпевает язык, из которого делаются заимствования. Родной язык народа постепенно деградирует. Наибольшее сопротивление оказывает морфология, но иона в конце концов уступает, и старая языковая система сразу же исчезает.
Креолизация — это прежде всего лингвистическое понятие, обозначающее смешение колониального языка и языка аборигенов. Тем не менее нельзя не согласиться с мнением, что креолизация является одним из возможных результатов аккультурации. Этнологи используют данное понятие для обозначения культурных смешений, противоречий и прозрачности границ знаковых систем [Jarausch
Ronrad, Siegrist Hannes 1997: 65—78].
Креолизованные культуры возникают в результате контакта и тесного взаимодействия двух обществ. В некоторых случаях крео- лизация устанавливает непрерывную связь с прежними жизненными формами и традициями, в других — возникают новые формы идентичности, которые существуют без исторического образца, без исторических корней. При прохождении процесса креолизации культурное и языковое многообразие не выравнивается, а принимает новые формы, которые только отчасти и не всегда интегрированы со старыми.
Изучение роли и места языка в аккультурационных процессах приобретает немаловажное значение. Особенно актуальным это становится в связи стем, что в сфере языков шансы ириски, связанные с глобализацией, проявляются особенно ярко. В современном мире как никогда ранее повышаются шансы для коммуникации, взаимного понимания и взаимного принятия, что в немалой степени обусловлено формированием глобального лингва франка. Как и

106 Тем не менее многие современные исследователи считают ошибочным представление о том, что пиджины и креольские языки не укладываются в традиционное представление о языковых семьях и их дивергенции. генетическое родство является весьма конкретным понятием, выводимым на основании строгой процедуры. Если применить к пиджину или креольскому языку процедуру определения языкового родства, то окажется, что он однозначно связан со своим языком-лексификатором, являясь в сравнительно-историческом плане его филиацией.
Потребность в расширении словарного состава креолизованных языков для удовлетворения потребностей говорящих часто приводила к широкомасштабному заимствованию слов из того или иного европейского языка, обычно из языка колониальных властей того региона, где говорят на данном языке. Обязательными компонентами процесса креолизации Н.Ф. алефиренко считает а) обогащение пиджина за счет внутренних средств (пополнение словарного запаса при помощи словообразования, развитие грамматического строя и т.д.); б) обогащение за счет взаимодействия с другими языками
[алефиренко 2004: Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало.
Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий.
На эволюцию сложившегося креола важнейшее влияние может оказывать постоянный контакт с соответствующим языком- лексификатором, особенно в тех случаях, когда креольский язык непрестижен и не имеет официального статуса. Смешанный язык есть продукт двуязычия. Смешанный язык имеет больше шансов возникнуть там, где существуют две близкие языковые системы. Чем меньше развит язык заимствующий, тем большие изменения претерпевает язык, из которого делаются заимствования. Родной язык народа постепенно деградирует. Наибольшее сопротивление оказывает морфология, но иона в конце концов уступает, и старая языковая система сразу же исчезает.
Креолизация — это прежде всего лингвистическое понятие, обозначающее смешение колониального языка и языка аборигенов. Тем не менее нельзя не согласиться с мнением, что креолизация является одним из возможных результатов аккультурации. Этнологи используют данное понятие для обозначения культурных смешений, противоречий и прозрачности границ знаковых систем [Jarausch
Ronrad, Siegrist Hannes 1997: 65—78].
Креолизованные культуры возникают в результате контакта и тесного взаимодействия двух обществ. В некоторых случаях крео- лизация устанавливает непрерывную связь с прежними жизненными формами и традициями, в других — возникают новые формы идентичности, которые существуют без исторического образца, без исторических корней. При прохождении процесса креолизации культурное и языковое многообразие не выравнивается, а принимает новые формы, которые только отчасти и не всегда интегрированы со старыми.
Изучение роли и места языка в аккультурационных процессах приобретает немаловажное значение. Особенно актуальным это становится в связи стем, что в сфере языков шансы ириски, связанные с глобализацией, проявляются особенно ярко. В современном мире как никогда ранее повышаются шансы для коммуникации, взаимного понимания и взаимного принятия, что в немалой степени обусловлено формированием глобального лингва франка. Как и

108 всякая культура, глобальная культура должна располагать своими знаковыми средствами, например своим языком. Существование лингва франка не означает, что человек должен пренебрегать своим родным языком. Процесс креолизации и ее результаты являются необходимой составляющей при формировании глобальной культуры. Многие из языков не могут выдержать ассимилирующего давления интернациональных языков. Раздифференцирование культур ведет к тому, что сохраняются и возрождаются языки малых групп, становящиеся основой для культурной идентичности. В тоже время в сфере языка проявляются попытки противостоять нашествию глобальной культуры. Таким образом, при аккультурации между глобальной и местной культурой на передний план выходит лингвистический аспект.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


написать администратору сайта