Главная страница

Теория_метафоры_сборник_статей_copy (3). Н. Д. Арутюновой


Скачать 3.06 Mb.
НазваниеН. Д. Арутюновой
АнкорТеория_метафоры_сборник_статей_copy (3).pdf
Дата14.05.2017
Размер3.06 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаТеория_метафоры_сборник_статей_copy (3).pdf
ТипСтатья
#7586
страница27 из 39
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   39
Салли высокого роста
(2) Кошка находится на коврике
(3) Здесь становится жарко Заметим, что в каждом из этих случаев буквальное значение предложения хотя бы отчасти определяет и набор условий истинности, а поскольку и этих предложениях присутствуют только ассертивные индикаторы иллокутивной силы (см. [9]), то буквальное и серьезное произнесение одного из них связывает говорящего, обязательством принять существование набора условий истинности, задаваемого значением произнесенного предложения наряду с другими факторами, определяющими условия истинности. Заметим далее, что в каждом из приведенных примеров предложение задает фиксированный набор условий истинности только относительно конкретного контекста. Причина этого в том, что все примеры содержат какой-либо индексальный признак, например, настоящее время, или указательное наречие здесь, или вхождение контек- стно-зависимых определенных дескрипций кошка и коврик. В приведенных примерах контекстно-зависимые элементы предложения экс- плицитно присутствуют в его семантической структуре индексальные выражения видны невооруженным глазом. Однако эти предложения, как и большинство других предложений, задают набор условий истинности только на фоне предварительных представлений, не входящих эксплицитно в их семантическую структуру. Наиболее очевидно это для (1) и (3), поскольку они содержат относительные выражения высокий и жарко. Старомодные грамматики называли такие выражения атрибутивными эти выражения задают определенный набор условий истинности только в присутствии фактических представлений о тех реальных сущностях, к которым говорящий производит референцию в других частях предложения. Более того, эти представления не присутствуют эксплицитно в семантической структуре предложения. Так, женщину правильно назвать высокой даже если она ниже жирафа, которого правильно назвать низким. Применение буквального значения предложения зависит от определенных фактических представлений, находящихся в фоне и не входящих в буквальное значение, что наиболее очевидно для предложений, которые содержат атрибутивные выражения однако это явление имеет весьма общий характер. Предложение (2) задает конкретный набор условий истинности только при определенных представлениях окошках, ковриках и отношении находиться на при этом эти представления не входят в семантическое содержание предложения. Предположим, к примеру, что кошка с ковриком расположены относительно друг друга в стандартной конфигурации «кошка-на-коврике», но и кошка, и коврик находятся где- тов открытом космосе вне гравитационного поля, лишь относительно которого нечто можно назвать расположенным на чем-то другом или над ним. Находится ли кошка все еще на коврике В данном контексте наше предложение при отсутствии дополнительных предположений не задает конкретного набора условий истинности. Или предположим, что все кошки стали внезапно легче воздуха, и наша кошка взлетела
310
с приклеившимся к ней ковриком. Верно ли, что кошка находится на коврике Мы совершенно точно знаем условия истинности для предложения Муха находится на потолке — ноне для предложения Кошка находится на потолке. Эта разница связана не со значением, ас тем, как фактическая фоновая информация позволяет нам применять значения предложений. В общем случае можно сказать, что в большинстве случаев предложение задает набор условий истинности только относительно набора предположений, не входящих в семантическое содержание этого предложения. Тем самым даже в буквальных высказываниях, где значение говорящего совпадает со значением предложения, вклад говорящего в высказывание больше, чем просто семантическое содержание предложения это семантическое содержание задает набор условий истинности только относительно набора предположений говорящего, и чтобы коммуникация была успешной, эти предположения должны разделяться слушающим. (Дальнейшее обсуждение этого вопроса см. в [11]; а также гл. 5 этой книги. Отметим, наконец, что всякое описание буквального высказывания должно базироваться на понятии сходства. Дело в том, что буквальное значение любого общего терма, задавая набор условий истинности, задает также и критерий сходства объектов. Если общий терм применим к множеству объектов, то эти объекты сходны в том свойстве, которое задается данным общим термом. Все высокие женщины похожи тем, что они высоки, все жаркие комнаты — тем, что они жаркие, все квадратные объекты — тем, что квадратные. Подведем итог нашему краткому обсуждению буквальных высказываний. Они обладают тремя свойствами, которые необходимо учитывать при последующем описании метафорического высказывания. Во-первых, в буквальном высказывании говорящий имеет ввиду то, что он говорит другими словами, буквальное значение предложения совпадает со значением высказывания говорящего. Во- вторых, в общем случае буквальное значение предложения задает набор условий истинности только относительно набора фоновых предположений, которые не входят в семантическое содержание предложения. В-третьих, без понятия сходства не обойтись нив каком описании буквальной предикации. Обратившись к случаям расхождения значения высказывания и значения предложения, мы обнаруживаем здесь определенное разнообразие. Так, (3) может быть произнесено не только для сообщения кому-либо, что в комнате становится жарко (буквальное высказывание это может быть также и просьба открыть окно косвенный речевой акт, и жалоба на холод (ироническое высказывание, и замечание о растущей злобности происходящего спора (метафорическое высказывание. В нашем описании
* См. отсылочную сноску нас Прим. перев.

311
метафорического высказывания нам надо будет отграничить его не только от буквального высказывания, но и от других указанных типов высказываний, выражающих нечто отличное от буквального высказывания или нечто большее, чем буквальное высказывание. Поскольку в метафорических высказываниях то, что говорящий имеет ввиду, отличается оттого, что он говорит (водном из смыслов этого слова, наши примеры метафор обычно будут включать два предложения первое, произнесенное метафорически, и второе, которое буквально выражает то, что говорящий имеет ввиду при метафорическом произнесении первого. Так, (3) — метафора (МЕТ):
(3) Здесь становится жарко соответствует (3) — парафразе (ПАР
(3) Происходящий спор становится более злобным. Тоже ив следующих парах
(4) (МЕТ) Салли — ледышка
(4) (ПАР) Салли — исключительно бесчувственна и неотзывчива
(5) (МЕТЯ взобрался на верхушку скользкого столба
(Дизраэли).
(5) (ПАР) Преодолев огромные трудности, я стал премьер-министром.
(6) (МЕТ) Ричард — горилла
(6) (ПАР) Ричард — свиреп, злобен и склонен к насилию. Заметим, что в каждом из этих случаев мы ощущаем, что парафраза в чем-то неадекватна, что что-то утеряно. Одна из наших задач — объяснить это чувство неудовлетворенности, возникающее при перефразировании даже неудачных метафор. Тем не менее в каком-то смысле парафразы служат приближением того, что имел ввиду говорящий, поскольку в каждом из приведенных случаев метафорическое утверждение говорящего истинно тогда и только тогда, когда истинно соответствующее утверждение, использующее ПАР-предложение. Когда мы переходим к более изощренным примерам, наше ощущение неадекватности парафразы становится более острым. Как перефразировать (7):
(7) (МЕТ)Му Life had stood — a Loaded Gun -
In Corners — till a Day
The Owner passed — identified —
And carried Me away — (Эмили Дикинсон)? букв. 'Моя жизнь стояла — заряженное ружье — в углах — до того дня, когда владелец прошел — узнали унес меня с собой Очевидно, по сравнению с этим (7) (ПАР) теряет немало
(7) (ПАР) Моя жизнь обладала нереализованным, но без труда реализуемым потенциалом заряженное ружье, протекая в заурядной обстановке углы, до тех пор день, когда мой, судьбой предопределенный возлюбленный владелец пришел прошел, увидел мой потенциал узнали взял унес) меня с собой Однако даже ив этом случае парафраза (или что-то близкое к ней) должна содержать изрядную долю значения высказывания говорящего, поскольку условия истинности здесь также совпадают. Иногда мы чувствуем, что совершенно точно знаем значение метафоры, и при этом не смогли бы построить соответствующую буквальную парафразу в силу отсутствия буквальных выражений, имеющих нужное значение. Рассмотрим (8):
(8) (МЕТ) Корабль вспахивал гладь моря Даже в этом простейшем случае мы вряд ли сумеем построить перефразирую- щее предложение, хотя метафорическое высказывание совершенно прозрачно. Конечно же, метафоры часто используются как раз для того, чтобы заполнить такого рода семантические провалы. В других случаях может существовать бесконечно много парафраз. Например, когда Ромео говорит
(9) (МЕТ) Джульетта — солнце он может иметь ввиду целый ряд смыслов. Однако, жалуясь на неадекватность парафраз, не будем забывать, что перефразирование — отношение симметричное. Сказать, что парафраза — это слабая парафраза метафоры, значит сказать также, что метафора — это слабая парафраза своей парафразы. Далее, не будем извиняться зато, что многие наши примеры представляют избитые или мертвые метафоры. Мертвые метафоры особенно интересны нам, поскольку, используя оксюморон, можно сказать, что мертвые метафоры — это те, которые выжили. Они умерли от постоянного употребления, но именно оно и свидетельствует о том, что они удовлетворяют некую семантическую потребность. Ограничившись простейшими примерами структуры «субъект-предикат», можно сказать, что в общем случае метафорическое высказывание — это когда говорящий произносит предложение вида «S есть Р, имея ввиду метафорически, что S есть R. Тем самым, анализируя метафорическую предикацию, необходимо разграничивать три набора элементов. Во-первых, субъектное выражение "S" и объект или объекты, для референции к которым оно употреблено. Во-вторых, произнесенное предикатное выражение "Р" сего буквальным значением, соответствующими условиями истинности, а также денотатом, если он есть. В-третьих, значение высказывания говорящего «S есть R» и условия истинности, задаваемые этим значением. В простейшем виде проблема метафоры состоит в том, чтобы охарактеризовать отношения между тремя наборами S, Р и R
1
, а также описать другую информацию и принципы, используемые говорящими и слушающими в конечном итоге необходимо объяснить, как становится возможным, произнося «S есть Р, иметь ввиду есть R», и как это значение может быть передано от говорящего к слушающему. Очевидно, что это еще далеко не все, что хотелось бы понять про
313
метафорические высказывания говорящий достигает большего, чем простое утверждение есть R», и специфическую эффективность метафоры необходимо объяснить в терминах того, как именно он достигает этого большего и почему он вообще выбирает такой кружной способ сделать утверждение «S есть R». Но сейчас мы начинаем с самого начала. Как минимум, теория метафоры должна объяснять, как это возможно — произнести «S есть Р, при этом имея ввиду и сообщая, что S есть R. Теперь мы можем, в применении к такого рода простым примерам, сформулировать одно из различий между буквальными и метафорическими высказываниями. В случае буквального высказывания значение говорящего и значение предложения совпадают тем самым утверждение об объекте-референте будет истинно тогда и только тогда, когда оно удовлетворяет условиям истинности, задаваемым значением общего терма в применении к общим для говорящего и слушающего фоновым представлениям. Чтобы понять такое высказывание, слушающему не требуется никаких дополнительных знаний, помимо знания правил языка, осведомленности об условиях произнесения высказывания и владения общими фоновыми представлениями. Напротив, в случае метафорического высказывания слушающему требуется нечто большее, чем знание языка, осведомленность об условиях произнесения высказывания и владение общими с говорящим фоновыми представлениями. Он должен располагать какими-то дополнительными принципами, или дополнительной фактической информацией, или какой-то комбинацией того и другого, которая позволила бы ему распознать, что, говоря «S есть Р, говорящий имеет ввиду есть R». Каков же этот дополнительный компонент Я полагаю, что в самом общем виде ответ на этот вопрос выглядит весьма несложно однако мне потребуется большая часть оставшегося для этой темы места, чтобы разработать его мало-мальски детально. Основной принцип функционирования всех метафор заключается в их способности, пользуясь своими специфическими средствами, вызывать в сознании — при произнесении выражения с буквальным значением и соответствующими условиями истинности — другое значение с соответствующим набором условий истинности. По-настоящему трудная проблема в теории метафоры — это полно и строго перечислить те принципы, в соответствии с которыми произнесение выражения может метафорически вызывать в сознании набор условий истинности, отличный от задаваемого буквальным значением этого выражения, а также точно эти принципы сформулировать, причем не пользуясь метафорическими выражениями типа вызывать в сознании.
314
НЕКОТОРЫЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ОШИБКИ ОТНОСИТЕЛЬНО МЕТАФОРЫ Прежде чем сделать попытку набросать теорию метафоры, в этом и следующем разделах я бы хотел оглянуться назад и рассмотреть Некоторые из существующих теорий. Теории метафоры от Аристотеля до наших дней можно условно разделить на два типа. Теории сравнения утверждают, что метафорические высказывания связаны со сравнением или сходством двух или более объектов (напр, Аристотель, а теории семантического взаимодействия — что метафора связана с вербальной оппозицией [2] или взаимодействием [3] двух семантических смыслов — а именно, метафорически употребленного выражения и окружающего буквального контекста. Я считаю, что обе эти теории, если воспринимать их буквально, в различных отношениях неадекватны тем не менее обе пытаются выразить нечто истинное, и мы должны попытаться извлечь из них эту истину. Но сначала я хотел бы продемонстрировать некоторые из заключенных в них общих ошибок, а также и другие распространенные ошибки в рассуждениях о метафоре. Моя цель здесь
— отнюдь не полемика скорее я пытаюсь расчистить почву для построения теории метафоры. Можно сказать, что врожденный порок теорий сравнения — их неспособность разделить два утверждения что сравнительное выражение является частью значения, а тем самыми условий истинности метафорического выражения, с одной стороны, и что сравнительное выражение составляет правило вывода, или шаг в процессе понимания, на основе которого говорящие производят метафору, а слушающие понимают ее — с другой (ниже я более подробно остановлюсь на этом. Теории семантического взаимодействия появились как реакция на недостатки теорий сравнения, и помимо этих недостатков едва ли располагают убедительными независимыми аргументами. Их врожденным пороком является неспособность разграничить значение предложения или слова, которое никогда не может быть метафорическими значение говорящего или высказывания, которое уже может быть метафорическим. Эти теории обычно пытаются обнаружить метафорическое значение в предложении или в некотором наборе ассоциаций, связанных с предложением. Так или иначе, имеется по крайней мере с полдюжины распространенных ошибок, которые, по-моему, следует отметить. Часто говорят, что в метафорическом высказывании хотя бы одно выражение меняет свое значение. Я хочу сказать, что, напротив, в метафоре изменения значения, строго говоря, не происходит никогда. Сточки зрения диахронии, метафоры, безусловно, инициируют семантические сдвиги, нов той степени, в какой действительно происходит изменение значения, то есть слово или выражение перестает значить то, что значило раньше — ровно в такой степени данное выражение или оборот перестает быть
315
метафорическим. Нам всем известны процессы, когда выражение становится мертвой метафорой ив конце концов превращается в идиому или приобретает новое значение, отличное от исходного. Нов настоящих метафорических высказываниях именно сохранение выражениями своих значений, и только оно, делает высказывание метафорическим. Те, кто утверждает обратное, по всей видимости, путают значение предложения с значением говорящего. Безусловно, метафорическое высказывание значит нечто отличное от значения соответствующих слови предложений — ноне потому, что изменились значения лексических элементов, а потому, что говорящий имеет ввиду нечто отличное от их значений потому, что значение говорящего не совпадает со значением слова или предложения. В этом месте необходима полная ясность, поскольку главная проблема метафоры — объяснить, каким образом значение говорящего и значение предложения расходятся, оставаясь в тоже время связанными друг с другом. Такое объяснение становится невозможным, если считать, что в метафорическом высказывании изменяются сами значения слови предложений. Самый простой способ продемонстрировать ошибочность сравнительной теории в ее примитивном варианте — это показать, что в производстве и понимании метафорических высказываний необязательно участвуют два сравниваемых объекта. Когда я метафорически говорю
(4) (МЕТ) Салли — ледышка, я вовсе необязательно произвожу квантификацию по ледышкам. Из моего высказывания буквально не вытекает (10):
(10) ( x) (я — ледышка, где х таков, что я сравниваю Салли с х. Это становится еще более очевидным, если в качестве метафоры мы используем выражение с пустым экстенсионалом. Если я говорю
(11) Салли — дракон из этого не следует буквально
(12) ( х) (х — дракон. Другой способ показать тоже самое — отметить, что отрицательное высказывание столь же метафорично, как и положительное. Если я говорю
(13) Салли — не ледышка то, я полагаю, я не провоцирую абсурдный вопрос с какой именно ледышкой ты сравниваешь Салли, чтобы сказать, что она непохожа на эту ледышку В своем примитивнейшем варианте теория сравнения попросту совершенно запуталась в типах референции метафорически употребленных выражений. Сторонники теории сравнения могут сказать, что это возражение не слишком серьезно но оно позволяет увидеть гораздо более фундаментальный недостаток этой теории. Теории сравнения, если они вообще говорят об этом что-либо вразумительное, обычно рассматривают сравнительное выражение как часть значения, а тем самым как компонент условий истинности метафорического выражения. К примеру, Миллер в работе [7] рассматривает метафорические выражения как выражения сходства для теоретиков этого направления значение метафорического выражения ив самом деле задается явным утверждением сходства. Тем самым, сих точки зрения, я даже задачу поставил неправильно. Я считаю, что объяснить (простую субъектно-предикатную) метафору — значит объяснить, как говорящий и слушающий переходят от буквального значения предложения «S есть Р к метафорическому значению высказывания «S есть R». Они же полагают, что вовсе не это является значением высказывания оно, скорее, должно выражаться эксплицитным утверждением сходства, типа «S похоже на Р в отношении
R», или, если следовать Миллеру, метафорическое выражение «S есть Р должно толковаться как Существует некое свойство F и некое свойство G такие, что S, обладающее свойством F, похоже на Р, обладающее свойством G». Ниже я еще остановлюсь на этом тезисе и его точной формулировке здесь же я хочу лишь сказать, что, хотя сходство часто играет важную роль в понимании метафоры, метафорическое утверждение вовсе необязательно служит для утверждения сходства. Простейший аргумент в пользу того, что метафорические утверждения вовсе не всегда утверждают сходство, приведен выше существуют истинные метафорические утверждения, для которых не существует объекта, обозначаемого термом Риз этого следует, что истинное метафорическое высказывание не может иметь ложную презумпцию существования объекта сравнения. Даже когда объект сравнения существует, метафорическое утверждение вовсе необязательно утверждает сходство. Я постараюсь покарать, что сходство имеет отношение к производству и пониманию метафоры, а не к ее значению. Второй простой аргумент зато, что метафорические утверждения необязательно являются утверждениями сходства, таков. Метафорическое утверждение часто может оставаться истинным, даже если то утверждение сходства, на котором основан вывод метафорического значения, оказывается ложным. Так, предположим, я говорю
(6) (МЕТ) Ричард
— горилла, имея ввиду) (ПАР) Ричард свиреп, злобен, склонен к насилию, и т. д. Предположим далее, что вывод, приводящий слушающего к (6) (ПАР, основан на убеждении (14):
(14) Гориллы свирепы, злобны, склонны к насилию, и т. д. Тогда (6) (МЕТ) и (14), если опираться на теорию сравнения, позволяют произвести законный вывод, приводящий к (15):
(15) Ричард и гориллы похожи в нескольких отношениях, а именно они свирепы, злобны, склонны к насилию, и т. д. (15), в свою очередь, будет частью того вывода, который позволил слушающему заключить, что, произнося (6) (МЕТ), я подразумевал
317

(6) (ПАР. Однако предположим, — а Кажется, так оно и есть, — этологические исследования показали, что гориллы на самом деле вовсе незлобны, а наоборот, это застенчивые, чувствительные существа, подверженные приступам сентиментальности. Это определенно делает (15) ложным, поскольку (15) — в той же мере утверждение о гориллах, что и о Ричарде. Однако значит ли это, что, произнося
(6) (МЕТ), я сказал нечто ложное Очевидно, нет, поскольку я имел ввиду) ПАРа) (ПАР) — это утверждение о Ричарде. Оно может оставаться истинным безотносительно к реальным фактам о гориллах хотя, конечно, наш выбор выражений для метафорической передачи определенного семантического содержания зависит от наших представлений о реальных фактах. Попросту говоря, Ричард
— горилла — это исключительно и только про Ричарда буквально это не говорит нам ничего о гориллах. Слово горилла служит здесь для передачи определенного семантического содержания, отличного от его собственного значения — в соответствии с принципами, которые мне еще предстоит сформулировать. Напротив, (15) говорит буквально и о Ричарде, и о гориллах) истинно тогда и только тогда, когда и Ричард, и гориллы обладают теми свойствами, о которых там идет речь. Безусловно, нет ничего невероятного в предположении, что слушающий использует нечто вроде (15) как один из шагов процедуры, приводящий его от (6) (МЕТ) к (6) (ПАР, — но из этого предположения о его процедурах понимания вовсе не следует, что (15) должно входить в значение высказывания говорящего для (6) (МЕТИ в самом деле, то, что (15) как раз не входит в значение высказывания, демонстрируется тем фактом, что метафорическое выражение может быть истинным, даже если оказывается, что гориллы не обладают теми свойствами, для сообщения о которых было метафорически употреблено слово горилла. Я вовсе не утверждаю, что метафорическое утверждение никогда не может быть по смыслу эквивалентно утверждению сходства так это или нет, зависит от намерений говорящего. Я лишь утверждаю, что смысловая эквивалентность с выражением сходства не является необходимым свойством метафоры и уж во всяком случае не составляет цели произнесения метафорического выражения. При этом мой аргумент здесь — самый простой во Многих случаях метафорическое выражение и соответствующее выражение сходства не могут быть эквивалентны по смыслу, поскольку они имеют разные наборы условий истинности. Разница между точкой зрения, которую я критикую, и той, которую я поддерживаю, состоит в следующем. В соответствии с первой, (6) (МЕТ) значит, что Ричард и гориллы похожи в определенных отношениях согласно второй, сходство выступает как стратегия понимания, а не как компонент значения
(6) (МЕТ) говорит, что Ричард обладает определенными свойствами (а чтобы эти свойства вычислить,
318
надо обратиться к признакам, ассоциированным с гориллами. В моем описании терм Р вообще не обязан буквально присутствовать в формулировке условий истинности метафорического выражения. Между прочим, сходные соображения применимы и к уподоблениям. Если я говорю
(16) Сэм ведет себя как горилла это не обязывает меня считать истинным (17);
(17) Гориллы, таковы, что их поведение похоже на поведение Сэма Это так, поскольку (16) вообще не должно сообщать чтобы тони было, о гориллах можно сказать, что горилла имеет в (16) метафорическое вхождение. Возможно, это один из способов отличить образные уподобления от буквальных утверждений сходства. Образные уподобления не обязаны заставлять говорящего отвечать за истинность буквального утверждения сходства. Мне представляется, что точка зрения семантического взаимодействия столь же несовершенна. Одна из предпосылок, на которых основана идея, что метафорическое значение есть результат взаимодействия между выражением, употребленным метафорическими другими выражениями, которые употреблены буквально, заключается в следующем все метафорические употребления выражений должны входить в предложения, содержащие также буквально употребленные выражения. Мне это кажется попросту ложным. Кстати сказать, именно это представление стоит за терминологией многих современных работ, посвященных метафоре. Например, утверждается, что в каждом метафорическом предложении есть содержание и оболочка
[8], или рамка и фокус, [3]. Однако неверно, что всякое метафорическое употребление выражения окружено другими выражениями, употребленными буквально. Вернемся к нашему примеру (4): действительно, произнеся Салли — ледышка, мы осуществили референцию к Салли с помощью имени собственного, употребленного буквально но ничто не вынуждало нас поступить таки только так. Предположим, мы используем смешанную метафору, называя саму Салли плохие новости. Тогда мы можем произнести следующую смешанную метафору
(18) Плохие новости — ледышка. Если продолжать настаивать, что уж связка-то здесь употреблена буквально, несложно сконструировать пример, когда решительная перемена, произошедшая с
Салли, подвигнет нас на еще одну смешанную метафору
(19) Плохие новости, смерзлась в ледышку Смешанные метафоры могут быть стилистически сомнительны, ноя не вижу, почему их надо считать логически противоречивы-
* В отличие от русского, английский язык здесь требует ненулевой связки "is". — Прим, перев.
319
ми. Естественно, большинство метафор ив самом деле встречается в контексте буквально употребленных выражений — в противном случае их было бы очень и очень нелегко понимать. Но использование всякого метафорически употребленного выражения исключительно и только в окружении выражений, употребленных буквально, отнюдь не является логической необходимостью более того, со многими знаменитыми метафорами дело обстоит как раз наоборот. Так, расселов- ский пример абсолютно бессмысленного предложения — Четырехсторонность пьет промедление — часто получает метафорическую интерпретацию как описание всякой послевоенной конференции четырех держав по сокращению вооружений при такой интерпретации ни одно из слов не употреблено буквально, то есть для каждого слова значение высказывания говорящего отличается от буквального значения слова. Однако самое серьезное возражение против точки зрения семантического взаимодействия даже не в том, что она исходит из ложной презумпции обязательного использования метафорически употребленных слов в окружении слов, употребленных буквально проблема скорее в том, что даже если метафорическое употребление встречается в контексте буквальных, тов общем случае неверно, что метафорическое значение говорящего является результатом всякого взаимодействия между компонентами предложения в любом буквальном смысле слова взаимодействие. Обратимся еще раз к примеру (4). При его метафорическом произнесении не может быть и речи о каком бы тони было взаимодействии между значением главного субъекта (Салли) и второстепенного субъекта ледышка. Салли — имя собственное его значение нельзя трактовать в точности также, как значение слова ледышка. Ив самом деле, для порождения той же самой метафорической предикации могли бы быть использованы и другие выражения. Так,
(20) или (21) могли бы быть произнесены стем же самым метафорическим значением высказывания
(20) Масс Джонс — ледышка
(21) Та девушка в углу — ледышка Итак, я заключаю, что в качестве общих теорий как точка зрения сравнения объектов, таки точка зрения семантического взаимодействия неадекватны. Формулируя причины их провала в терминах Фреге, мы могли бы сказать, что теория сравнения пытается объяснить метафору как отношение между денотатами, а теория семантического взаимодействия — как отношение между смыслами и убеждениями, ассоциированными с денотатами. Сторонники теории взаимодействия правильно замечают, что ментальные и семантические процессы, участвующие в порождении и понимании метафорических высказываний, не могут включать собственно денотаты, а должны относиться к уровню интенсиональнсти, то есть они должны включать отношения на уровне убеждений, значений, ассоциаций и т. д. Однако далее они переходят
320
к неверному утверждению, что эти отношения суть некие необъясненные, а описываемые метафорически отношения взаимодействия между буквальной рамкой и метафорическим фокусом. Наконец, еще две ошибки, которые я хотел бы отметить, состоят не в ложных утверждениях относительно метафоры, а в истинных утверждениях, которые также верны для буквальных высказываний, как и для метафор. Часто говорят, что понятие сходства играет фундаментальную роль в анализе метафоры, или что интерпретация метафорических высказываний зависит от контекста. Однако, как мы видели (см. выше, обоими этими свойствами обладают также и буквальные высказывания. Анализ метафоры должен выявить ту роль, которую сходство икон- текст играют в метафоре, и показать, чем она отличается от их роли в буквальном высказывании. ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАССМОТРЕНИЕ ТЕОРИИ СРАВНЕНИЯ Один из способов прийти к теории метафоры — это рассмотреть сильные и слабые стороны одной из существующих теорий. Очевидный кандидат на эту роль — тот вариант теории сравнения, который восходит к Аристотелю, а вооб- ще-то может рассматриваться как точка зрения здравого смысла. Согласно этой теории, любая метафора — это на самом деле буквальное уподобление, в котором опущено похоже или как, а основание сравнения оставлено неопределенным. Так, метафорическое высказывание Человек — это волк с такой точки зрения значит 'Человек похож на волка в некоторых не указываемых отношениях высказывание Ты — мое солнышко значит 'Ты для меня похожа) на солнышко в некоторых отношениях, а Салли — ледышка значит 'Салли похожа на ледышку в определенных, но пока неуказанных, отношениях. Тем самым получается, что принципы, на основе которых функционирует метафора, те же, что и для буквальных выражений сходства, плюс принцип эллипсиса. Метафору мы понимаем как сокращенный вариант буквального уподобления
4
Поскольку для понимания буквального уподобления не требуется никаких специальных экстралингвистических знаний, большая часть знаний, нужных для понимания метафоры, уже заключена в семантической компетенции говорящего и слушающего, дополненной теми общими фоновыми знаниями о мире, которые делают возможным понимание буквального значения. Мы уже видели определенные недостатки подобной точки зрения, самый заметный из которых заключается в том, что метафорические утверждения не могут быть эквивалентны по значению буквальным утверждениям сходства, поскольку условия истинности для этих двух типов утверждений часто разные. Более того, здесь необходимо подчеркнуть, что для теории уподобления как теории метафорического понимания — в отличие от теории
321
метафорического значения — крайне существенно, чтобы предполагаемые базовые уподобления были бы именно буквальными утверждениями сходства. Если те уподобления, которые призваны объяснять метафору, сами являются метафорическими или вообще образными, наше объяснение сведется к порочному кругу. Тем не менее, если иметь здесь ввиду теорию понимания, для множества метафорических высказываний представляется возможным построить предложение уподобления, которое в некотором смысле кажется способным объяснить, каким образом понимается метафорическое значение. Более того, тот факт, что утверждение уподобления оставляет значение R неопределенным, на самом деле может быть достоинством этой теории, поскольку метафорические высказывания туманны в точности также когда мы говорим «S есть Р, метафорически имея ввиду есть R», мы не проясняем абсолютно, каково R. Например, рассматривая метафорическое выражение Ромео Джульетта — солнце, Кавелл [5, рут- верждает, что отчасти Ромео имеет ввиду, что его день начинается с Джульетты. Мне, вне специфического контекста пьесы, такое прочтение никогда бы не пришло в голову. Для заполнения значений R в формуле я бы обратился к другим свойствам солнца. Говоря это, я отнюдь не спорю ни с Шекспиром, ни с Кавел- лом данная метафора, как и большинство метафор, является открытой именно вследствие этого. Несмотря на свою привлекательность, теория уподобления сталкивается тем не менее с серьезными трудностями. Во-первых, эта теория не только не позволяет определить, значение R точно — она не позволяет определить его вообще. Тем самым, она практически не обладает объяснительной силой, поскольку задача теории метафоры — определить, каким образом говорящий и слушающий способны перейти от «S есть Р к «S есть R»; а теория уподобления именно этого-то и не объясняет переход от «S есть Р к «S есть R» через «S похоже на Р в отношении мало что дает, так как остается непонятным, каким образом мы можем обнаружить те значения, которые следует приписать R. Сходство — это пустой предикат любые две вещи похожи в томили ином отношении. Утверждение, что метафорическое «S есть Р имплицирует буквальное «S похоже на Р, нашей проблемы не решает оно всего лишь отодвигает ее на один шаг. Проблема понимания буквальных сравнений с неопределенным основанием сравнения — это всего лишь часть проблемы понимания метафоры. К примеру, откуда мы знаем, что высказывание Джульетта — солнце не значит 'Джульетта по большей части газообразна' или 'Джульетта отстоит от Земли на 90 миллионов миль, притом, что оба этих свойства — характерные и широко известные свойства Солнца Еще одно возражение состоит в следующем. Для теории, уподобления абсолютно необходимо, чтобы уподобление, воспринималось буквально, однако, по всей видимости, существует огромное количество метафорических высказываний, в которых вообще не найдется релевантного буквального сходства между S и Р, соответствующего метафорическому пониманию. Если мы настаиваем, что соответствующее сходство есть всегда, нам, по всей видимости, придется интерпретировать его метафорически, что приведет к порочному кругу. Вернемся еще раз к примеру (4): Салли — ледышка. Если мы перечислим буквально различные отличительные качества ледышек, ни одно из них не будет верно для Салли. Даже если мы добавим все те различные убеждения, которыми мы располагаем относительно ледышек, они все еще небу- дут буквально истинны относительно Салли. Вообще, класса предикатов R, такого, что Салли буквально похожа на ледышку в отношении R, причем R — это именно то, что мы хотели метафорически предицировать Салли, говоря, что она ледышка, — такого класса предикатов попросту не существует. Неэмоциональ- ность не является свойством ледышек, поскольку ледышки — это вообще из другой оперы. Если же кто-нибудь станет все-таки доказывать, что ледышки буквально неэмоциональны, нам стоит лишь указать, что этого свойства еще недостаточно для объяснения метафорического значения высказывания, заключенного в
(4), так как огонь «неэмоционален» точно также, но
(22) Салли — огонь заключает совершенно другое метафорическое значение высказывания, чем (4). Более того, существует масса уподоблений, которые задумываются не как буквальные. К примеру, высказывание Любовь как роза, роза красная / Цветет в моем саду не значит, что найдется класс буквальных предикатов, истинных как относительно любви, таки относительно красных роз и выражающих ток чему вел говорящий, утверждая, что его любовь похожа на красную розу. Однако защитники теории уподобления не должны сдаваться так легко. Они могли бы сказать, что многие метафоры являют собой примеры также и других фигур. Так, Салли — ледышка — это пример не только метафоры, но и гиперболы. Метафорическое значение выражения есть производная от уподобления Сал-
ли похожа на ледышку, но и метафора, и уподобление являются частными случаями гиперболы. Это преувеличения, и многие метафоры, действительно, представляют собой преувеличения. В соответствии с таким ответом, если мы интерпретируем и метафору, и уподобление гиперболически, то они окажутся эквивалентными. Далее, защитник теории уподобления мог бы добавить то, что некоторые из свойств, в отношении которых Салли похожа на ледышку, определяются метафо- рически, — вовсе не возражение против его описания, так как для каждого такого метафорического уподобления мы можем задать уподобление, лежащее в его основе, итак до тех пор, пока мы не встанем на твердую почву буквальных уподоб- лений, на которой и покоится все сооружение. Так, Салли — ледышка значит 'Салли похожа на ледышку,
323
что в свою очередь значит 'Она обладает некоторыми общими с ледышкой чертами, ив первую очередь, она очень холодна. Но поскольку холодна в таком толковании смысла также метафорично, тов основе здесь должно лежать определенное сходство менаду эмоциональным состоянием Салли и холодностью когда мы в конце концов обнаружим основание этого сходства, метафора будет проанализирована полностью. Ответ содержит два шага. Во-первых, указывается, что другие фигуры, такие, как гипербола, иногда сочетаются с метафорой, и, во-вторых, признается, что некоторые из предлагаемых в качестве переводов метафоры уподоблений сами еще метафоричны, но при этом доказывается, что некая рекурсивная процедура анализа метафорических уподоблений в конце концов приведет к буквальным уподоб- лениям. Действительно ли такой ответ убедителен Думаю, что нет. Беда в том, что вряд ли найдется буквальное сходство между холодными объектами и неэмоцио- нальными людьми, способное оправдать ту точку зрения, что, когда мы метафо- рически говорим про кого-либо Он холоден, мы имеем ввиду 'Он неэмоционален'. В каких конкретно отношениях неэмоциональные люди похожи на холодные объекты Кое-какой ответ здесь придумать можно, но он все равно оставит в нас чувство неудовлетворенности. К примеру, мы могли бы сказать, что если кому-либо физически холодно, то это жестко ограничивает его эмоции. Даже если это и верно, это все равно не то, что мы имели ввиду в метафорическом высказывании. Я думаю, что на вопрос Каково то отношение между холодными объектами и неэмоциональными людьми, которое оправдывает употребления слова холодный в качестве метафоры отсутствия эмоций — единственным ответом может быть простая констатация, что по своим ощущениям, своему восприятию и своей лингвистической практике люди находят понятие холодности ассоциированным в своем сознании с отсутствием эмоций. Понятие 'быть холодным' всего-навсего ассоциируется с понятием 'быть неэмоциональным'. Между прочим, есть данные, что эта метафора бытует в нескольких разных культурах, а не ограничивается лишь англоязычным миром, ср. [1 ]. Более того, она становится, если уже не стала, мертвой метафорой. Некоторые словари, например, Оксфордский (OED), приводят отсутствие эмоций как одно из значений слова cold 'холодный. На самом деле температурные метафоры для эмоциональных и личностных особенностей весьма обычны они не основаны ни на каких буквальных сравнениях. Так, мы говорим жаркий спор, теплый прием, прохладная дружба и сексуальная холодность. Такого рода метафоры смертельны для теории уподобления — разве что ее защитники смогут привести буквальное R, которым обладают и S и Р и которого достаточно для точного задания имеющегося ввиду метафорического значения.
324
Поскольку это утверждение обречено на то, чтобы быть оспоренным, хорошо бы как следует осознать масштаб нашей ставки. Говоря, что какого бы тони было множества сходств недостаточно для объяснения значения высказывания, я делаю отрицательное экзистенциальное утверждение тем самым его истинность немо- жет быть доказана рассмотрением любого конечного числа примеров. Бремя доказательства здесь ложится скорее на сторонника теории сравнения, который должен предъявить эти сходства и показать, как они исчерпывающим образом отражают значение высказывания. Однако ему вряд ли будет легко сделать это так, чтобы удовлетворить требованиям его же собственной теории. Конечно, можно придумать массу признаков, по которым любое S окажется сходным с любым Р — например, Салли с ледышкой — и массу F и G таких, чтобы Салли в отношении F была похожа на ледышку в отношении G. Но этого недостаточно такого рода сходства, которые могут быть здесь указаны, отнюдь не исчерпывают значения высказывания, а если и существуют такие сходства, которые достигают этого, то они далеко не очевидны. Предположим, что, проявив чудеса изобретательности, мы все же придумали сходство, которое исчерпывающим образом отражает значение высказывания. Как раз то, что это требует такой изобретательности, заставляет усомниться в возможности опереться на это как на базовый принцип метафорической интерпретации, в силу полной очевидности метафоры любой носитель языка без всякого труда объяснит, что она значит. В метафоре Сэм — свинья очевидно как значение высказывания, таки соответствующие сходства, нов Салли — ледышка очевидно только значение высказывания. Тем самым более простая гипотеза состоит в том, что эта метафора, как и некоторые другие, рассмотренные ниже, функционирует на основе каких-то иных принципов, чем сходство. Как только мы займемся поиском таких метафор, обнаружится, что их очень даже немало. К примеру, многочисленные пространственные метафоры времени не основаны на буквальных сходствах. Во фразах Время летит или Часы ползут, что именно делают время или часы, чтобы походило буквально на полет или ползание Очень заманчиво сказать, что они шли быстро или, соответственно, медленно но ведь 'идти быстро' и 'идти медленно' — нечто иное, как дальнейшие пространственные метафоры. Также точно и вкусовые метафоры для личностных характеристик отнюдь не основаны на общих свойствах. Мы говорим о сладкой улыбке и горьком разочаровании, вовсе не имплицируя существование свойств, общих у улыбки и разочарования с вкусовыми ощущениями, которые к тому же исчерпывающим образом отражали бы метафорическое значение высказывания. Вне всякого сомнения, и сладкие улыбки, и сласти приятны но метафора
325
передает гораздо больше, чем простую приятность. Некоторые метафорические ассоциации настолько глубоко укоренены в самой нашей структуре здравого смысла, что мы склонны считать, что здесь должно быть сходство, или даже что сама ассоциация есть вид сходства. Так, мы склонны говорить, что прохождение времени просто-напросто похоже на пространственное движение, но, говоря это, мы забываем, что прохождение — это не более чем еще одна пространственная метафора и что голая констатация сходства без указания основания сравнения сама по себе бессодержательна. Наиболее изощренная версия теории сходства из известных мне принадлежит Джорджу Миллеру [7], и я сделаю краткое отступление ради анализа некоторых ее специфических аспектов. Миллер, как и другие сторонники этой теории, полагает, что значение метафорического выражения может быть передано выражением сходства нов качестве реконструкции метафорического выражения он предлагает выражение сходства специального вида (кстати, весьма напоминающего одну из аристотелевских формулировок. Следуя Миллеру, метафоры структуры есть Р, где S и Р — именные группы, эквивалентны предложениям такого вида
(23) ( F) ( G) (SIM (F (S), G(P))). Так, предложение Человек — это волк, по Миллеру, толкуется как
(24) Существует некое свойство F и некое свойство G такие, что человек вот- ношении F похож на волка в отношении G. Когда же мы имеем дело с метафорой, где глагол или предикатное прилагательное
F употреблено метафорически в предложении вида «x — F» или «xF», то толкование имеет виду у Так, предложение Задачка кусается получит следующее толкование
(26) Существует некое свойство G и некий объекту такие, что задачка в отношении сходна су в отношении кусания. Я убежден, что это описание разделяет все трудности других теорий сходства а именно, в нем ошибочно предполагается, что употребление метафорического предиката вынуждает говорящего отвечать за существование объекта, относительно которого этот предикат является буквально истинным оно путает условия истинности метафорического утверждения с принципами его понимания оно ничего не говорит нам о том, как вычислять значения переменных (Миллер видит эту проблему он называет ее проблемой интерпретации и считает, что она не совпадает с проблемой реконструкции и оно опровергается тем фактом, что не все метафоры имеют в своей основе выражения сходства.
326
С моей точки зрения, самое слабое место описания Миллера — это то, что в соответствии с этим описанием семантическое содержание большинства метафорических высказываний включает в себя слишком много предикатов, и, кроме того, в действительности не слишком многие метафоры на самом деле соответствуют той формальной структуре, которую он предлагает. Рассмотрим, к примеру, предложение Человек — это волк. В соответствии стой версией теории сходства, которая кажется мне наиболее правдоподобной, оно значит что-нибудь типа (27):
(27) Человек похож на волка в определенных отношениях R. Мы могли бы представить это как
(28) человек, волк. От слушающего требуется найти только одно множество предикатов, а именно вычислить значения R. Нов описании Миллера слушающему надо обработать целых три множества предикатов. Постольку, поскольку сходство — это пустой предикат, нам, чтобы утверждение о сходстве двух объектов было содержательным, необходимо узнать, в каком отношении эти объекты сходны. Миллер формализует рассматриваемое метафорическое высказывание следующим образом
(29) ( F) ( G) (SIM (F (человек, G (волк. Чтобы прийти к окончательному виду формулы с указанным в ней основанием сравнения, ее необходимо переписать
(30) ( F) ( G) ( Н) (SIM
H
(F (человек, G (волк. И переформулировка (30), и исходная формула Миллера (29) содержат слишком много предикатных переменных. Когда я говорю Человек — это волк, я не утверждаю существование разных наборов свойств для человека и волка, я утверждаю именно существование у них общего набора свойств (по крайней мере при благожелательном истолковании теории сходства я говорю именно это. Но, следуя описанию Миллера, я говорю, что человек обладает набором свойств F, волки обладают другим, отличным набором свойств G и человек в отношениях F похож на волков в отношениях G, причем основанием сходства является еще один набор свойств Н. Я утверждаю, что такая реконструкция а) противоречит интуиции, б) необоснованна ив) ставит перед говорящими слушающим нерешаемую вычислительную задачу. Что это за F, G и НИ как прикажете слушающему их искать Неудивительно, что проблему интерпретации Миллер затрагивает лишь в самых общих чертах. Подобные же возражения применимы и к его описаниям других синтаксических типов метафорических высказываний. Существует класс метафор, которые я буду называть реляционными метафорами, для которого нечто подобное толкованию Миллера может быть вполне подходящим. Так, если я говорю
(8) Корабль вспахивал гладь моря или
(31) Вашингтон — отец своей страны такие предложения могут быть проинтерпретированы при помощи формул типа миллеровских. (8) и (31) можно рассматривать соответственно как эквиваленты
(32) и (33):
(32) Существует некое отношение R между кораблем и морем, которое сходно с отношением между плугом и полем, когда плуг вспахивает поле.
(33) Существует некое отношение R между Вашингтоном и его страной, которое сходно с отношением между отцом и его отпрыском. При этом (32) и (33) несложно снабдить толкованиями à а Миллер. Однако даже эти толкования кажутся мне уже слишком искаженными в угоду миллеровскому подходу (8) ни имплицитно, ни эксплицитно не упоминает поля, а (31) — отпрысков. Следуя простейшему и самому правдоподобному варианту теории сходства,
(8) и (31) эквивалентны соответственно (34) и (35):
(34) Корабль делает нечто с морем, что похоже на вспахивание.
(35) Вашингтон находится в некотором отношении к своей стране, которое похоже на отношение отцовства. Задача слушающего в обоих случаях — попросту найти те отношения, которые имеются ввиду. В моем описании, которое я предложу в следующем параграфе, сходство в общем случае не выступает как составляющая условий истинности ни по Миллеру, ни поболее простой версии теории сходства скорее, если оно вообще присутствует, тов функции стратегии интерпретации. Таким образом, в самой грубой форме участие сходства в интерпретации (8) и (31) можно представить соответственно так
(36) Корабль делает нечто с морем (чтобы узнать, что именно, найди отношение, похожее на вспахивание.
(37) Вашингтон находится в определенном отношении к своей стране (чтобы узнать, в каком именно, найди отношение, похожее на отцовство. При этом слушающему не требуется искать основание сходства этих отношений, поскольку нечто утверждается не о нем. То, что утверждается, — это, скорее, что корабль делает нечто с морем и что Вашингтон находится в определенном отношении к своей стране а от слушающего требуется обнаружить, что же именно делает корабль и каковы отношения между Вашингтоном и его страной, путем поиска отношений, сходных со вспахиванием и отцовством. Подведем итоги этого параграфа. Проблема метафоры или очень сложна, или очень проста. Будь теория сходства верной,
328
она была бы очень проста, поскольку отдельной семантической категории метафор не существовало бы, а была бы категория эллиптичных высказываний с опущенными как или похож. Но увы, теория сходства ошибочна, и проблема метафоры остается очень сложной. Я надеюсь, что довольно-таки долгое обсуждение теории сходства было поучительно по крайней мере в следующих отношениях. Во-первых, существует множество метафор, не основанных ни на каком буквальном сходстве, которое бы адекватно объясняло метафорическое значение высказывания. Во-вторых, даже если и находится соответствующее буквальное утверждение сходства, то условия истинности — а следовательно, и значение — метафорического утверждения и утверждения сходства будут в общем случае разными. В-третьих, из-под обломков теории сходства мы должны вынести набор стратегий для производства и понимания метафорических высказываний при помощи сходства. И, в-четвертых, даже будучи построена как теория интерпретации, а не значения, теория сходства ничего не говорит нам о том, как находить те основания сходства или те сходства, которые метафорически подразумевал говорящий. ПРИНЦИПЫ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Пришло время попытаться сформулировать принципы, в соответствии с которыми метафоры производятся и понимаются. Еще раз повторимся мы пытаемся ответить на вопрос, как для говорящего оказывается возможным метафорически сказать «S есть Р, имея ввиду есть R», притом что Р со всей очевидностью не значит R? Далее, как оказывается возможным для слушающего, услышавшего высказывание есть Р, знать, что говорящий имеет ввиду есть R»? Краткий и неинформативный ответ состоит в том, что произнесение Р вызывает в сознании значение, а тем самыми условия истинности, ассоциированные с R; это делается некоторыми особыми способами, с помощью которых метафорические высказывания способны вызывать нечто в сознании. Этот ответ неинформативен до тех пор, пока мы не знаем конкретных принципов, согласно которым высказывание вызывает в сознании метафорическое значение, и пока мы не можем сформулировать эти принципы без использования метафорических выражений типа вызывать в сознании. Я убежден, что единственного принципа функционирования метафоры нет. Вопрос Как функционируют метафоры в какой-то мере схож с вопросом Как одна вещь напоминает нам другую. На оба эти вопроса единственного ответа нет, хотя сходство, несомненно, играет важнейшую роль при ответе на них. Однако здесь есть два существенных различия метафора, во-первых, ограничена, во-вторых, систематична. Она ограничена в том смысле, что не всякая способность одной сущности напоминать нам другую может служить основанием метафоры систематична она тем,
329
что метафоры должны быть способны передаваться от говорящего к слушающему в процессе коммуникации на основе общего для коммуникантов набора принципов. Рассмотрим проблему сточки зрения слушающего. Коль скоро мы сможем указать те принципы, в соответствии с которыми слушающий понимает метафорические высказывания, мы тем самым существенно продвинемся в понимании того, как говорящему удается такие высказывания производить ведь для того, чтобы коммуникация была возможна, необходимо, чтобы говорящий и слушающий обладали общим набором определенных принципов. Пусть, например, слушающий услышал высказывание типа Салли — ледышка, или Ричард — горилла или Билл, — дверь сарая. Каковы те шаги, которые он должен, предпринять, чтобы понять метафорическое значение подобных высказываний Очевидно, отвечая на этот вопрос, мы не берем на себя обязательства сформулировать последовательность сознательных действий слушающего мы должны лишь представить разумную реконструкцию тех схем вывода, на которых основана наша способность понимать такие метафоры. Более того, отнюдь не все метафоры окажутся столь же просты, как наши примеры темнее менее модель, построенная для объяснения простых примеров, должна быть применима также ив более общем случае. Я полагаю, что в простых примерах, рассматривавшихся здесь, слушающий должен пройти как минимум через три серии шагов. Во-первых, он должен располагать некоторой стратегией определения того, надо ли ему вообще заниматься поиском метафорической интерпретации высказывания. Во-вторых, если он решил искать эту интерпретацию, он должен иметь некий набор стратегий или принципов вычисления возможных значений R. Наконец, в-третьих, в его распоряжении должен быть набор стратегий или принципов, позволяющих ему ограничить множество таких R, чтобы решить, наличие каких именно R у скорее всего утверждается говорящим. Предположим, слушающему поступило высказывание Сэм ― свинья. Он знает, что это не может быть буквально истинно, то есть что при буквальной интерпретации данное высказывание безнадежно неправильно. И действительно, такого рода, неправильность — свойство почти всех из рассмотренных нами до сих пор примеров. Нарушением, дающим подсказку слушающему, может быть явная ложность высказывания, семантическая бессмысленность, нарушение правил речевого акта или коммуникативных принципов дискурса. Это подсказывает стратегию, на которой основан первый шаг Если высказывание, взятое буквально, построено неправильно, ищи значение высказывания, отличающееся от значения предложения. Это не единственная стратегия, в соответствии с которой
330
слушающий может предположить наличие у высказывания метафорического значения, но она — самая распространенная (кстати, она также обычна для интерпретации поэзии когда я слышу, что к фигуре на греческой гробнице обращаются как к еще нетронутой невесте тишины, я знаю, что мне стоит заняться поиском альтернативных значений. Конечно, неправильность при буквальном понимании вовсе не является необходимым свойством метафорического высказывания. Диз- раэли мог бы сказать метафорически:
(5) (МЕТЯ взобрался на верхушку скользкого столба даже если они действительно забрался на верхушку скользкого столба. Есть и другие данные, которые могут служить нам уликами Для выявления метафорических высказываний. К примеру, читая поэтов-романтиков, мы всегда настороженно ждем появления метафор да и просто среди наших знакомых одни испытывают большую склонность к метафорическим высказываниям, чем другие. Когда наш слушающий уже выяснил, что ему надо искать альтернативное значение, он может воспользоваться несколькими принципами вычисления возможных значений R. Ниже я приведу список этих принципов, но один из них заключается в следующем Когда вы слышите «S есть Р, то, чтобы выяснить возможные значения R, выищете вероятные черты сходства R и Р, а чтобы найти эти черты сходства, выищете характерные известные и при этом дистинктивные признаки вещей Р. В последнем примере слушающий, обратившись к своим знаниям о внешнем мире, может найти такие признаки свиней, как 'жирные, 'обжорливые, 'грязные, мерзкие' и т. п. Этот неопределенный и неограниченный спектр признаков задает возможные значения R. Однако многие другие признаки свиней являются в такой же мере дистинктивнымй и известными, например, свиньи обладают характерной
(дистинктивной) формой и щетиной. Тем самым, чтобы понять высказывание, слушающему необходимо сделать третий шаг, на котором он ограничит круг возможных значений R; для этого он также может воспользоваться различными стратегиями, но наиболее часто употребляется следующая Вернись к терму S и посмотри, какие из кандидатов в значения R являются вероятными или хотя бы возможными свойствами S. Тем самым, если слушающему говорят Машина Сэма
— свинья, он интерпретирует эту метафору иначе, чем высказывание Сэм — свинья. Относительно значения первого высказывания он может счесть, что в нем имеется ввиду 'Машина Сэма потребляет бензин так, как свинья потребляет пищу' или 'Машина Сэма по форме похожа на свинью. Хотя в некотором смысле оба высказывания содержат одну и туже метафору, в каждом случае терм S ограничивает ее по-своему. Слушающий должен использовать свои знания о вещах S и вещах Р, чтобы узнать, какие извоз- можных значений R могут претендовать на роль в метафорической предикации. Заметим, что большая часть разногласий между теориями взаимодействия и теориями сравнения объектов коренится в том, что они могут интерпретироваться как ответы на разные вопросы. Теории сравнения объектов лучше всего понимать как попытки ответить на вопрос второго шага Каким образом мы вычисляем возможные значения R?» Теории же взаимодействия лучше всего понимать как ответ на вопрос шага номер три Если дана область возможных значений R, то как тогда отношения между термом S и термом Р ограничивают эту область Я думаю, что неверно описывать эти отношения как взаимодействия, но предположение, что в метафорах рассматриваемого типа терм S должен играть определенную роль, представляется верным. Чтобы показать, что теория взаимодействия дает также ответ и на вопрос о втором шаге, нам надо было бы предъявить такие значения R, которые можно найти, исходя из S и Р вместе, ноне из отдельно взятого Р надо было бы показать, что S не ограничивает круг значений R, а в действительности создает новые значения R. Яне думаю, что это можно сделать, но некоторые возможности упомяну ниже. Я говорил, что существует целый ряд принципов вычисления R исходя из Р, то есть целый ряд принципов, в соответствии с которыми произнесение Р может вызвать в сознании смысл R некоторым специфическим для метафоры способом. Я уверен, что я не знаю всех этих принципов приведу для начала лишь несколько из них (необязательно независимых. Принцип 1. Вещи, которые Р, суть, по определению, R. Обычно, если метафора успешна, R будет одним из характерных свойств, определяющих Р. Так, к примеру, высказывание
(38) (МЕТ) Сэм — гигант будет понято как
(38) (ПАР) Сэм высок поскольку гиганты, по определению, обладают высоким ростом. Такова их специфика. Принцип 2. Вещи, которые Р, суть условно R. Опять же, если метафора успешна, свойство R должно быть характерным или известным свойством вещей Р.
(39) (МЕТ) Сэм — свинья будет понято как
(39) (ПАР) Сэм мерзок, грязен, обжорлив и т. д. Оба принципа, первый и второй, соотносят метафорические высказывания с буквальными уподоблениями, типа 'Сэм похож на гиганта, 'Сэм похож на свинью' и т. д. В связи с принципом 2 и следующим принципом заметим, что небольшие сдвиги в терме Р могут привести к серьезным изменениям втер- мах R; ср. Сэм — свинья, Сэм — кабан и Сэм — поросенок Принцип 3. Вещи, которые Р, часто считаются R, даже хотя и говорящий, и слушающий могут знать, что R неверно относительно Р. Так,
(7) (МЕТ) Ричард — горилла может быть произнесено для передачи смысла
(7) (ПАР) Ричард свиреп, злобен, склонен к насилию и т. д, даже если и говорящий и слушающий знают, что в действительности гориллы — застенчивые, робкие и чувствительные существа но вековые мифы о гориллах создали ассоциации, дозволяющие метафоре достичь цели, даже несмотря на знание говорящего и слушающего о ложности этих представлений. Принцип 4. Вещи, которые Р, не являются R, непохожи на R и не считаются R; тем не менее здравый смысл, в силу природных или культурных факторов, попросту заставляет нас видеть связь между Р итак что Р в нашем сознании ассоциируется со свойствами R. Так, предложения
(4) (МЕТ) Салли — ледышка
(40) (МЕТУ меня черный период
(41) (МЕТ) Мэри — конфетка
(42) (МЕТ) Джон скис ползли тащились
(43) (МЕТ) Часы нашего ожидания тянулись как в аэропорту мчались неслись могут быть произнесены с целью передать следующие метафорические значения
'Салли неэмоциональна'; 'я сердит и подавлен 'Мэри мила, приятна, любезна' и т. д 'у Джона испортилось настроение 'часы нашего ожидания казались (имеющими различную продолжительность. При этом не существует буквальных сходств, лежащих в основе этих метафор. Заметим, что ассоциации тяготеют к скалярно- сти: температура — спектр эмоций, скорость — временная протяженность и т. д. Принцип 5. Вещи Р непохожи на вещи R и не считаются похожими на вещи R; тем не менее состояние Р похоже на состояние R. Так, я мог бы сказать кому- либо, кто только что получил очень значительное повышение по службе, следующее) Ты стал аристократом При этом я не имею ввиду, что он лично стал похож на аристократа, но что его новый статус или новое состояние похоже на тов котором находится аристократ. Принцип 6. Существуют случаи, когда Р и R имеют тождественное или близкое значение, но одно из них, обычно Р, имеет ограниченную применимость и буквально к S неприменимо. Так, тухлое буквально говорится только про яйца, номы можем метафорически сказать
(45) Это суфле — тухлое
(46) Этот парламент был тухлый
(47) У него тухлые мозги Принцип 7. Это не отдельный принципа способ применения принципов 1—6 к простым случаям, не имеющим вид «S есть Р, а относящимся к реляционным метафорами метафорам других синтаксических типов, к примеру содержащим глаголы, или предикативные прилагательные. Рассмотрим следующие реляционные метафоры
(48) Сэм пожирает книги
(8) Корабль вспахивал гладь моря.
(31) Вашингтон был отцом своей страны В каждом из этих случаев две буквально произнесенные именные группы окружают реляционный терм, произнесенный метафорически; это может быть транзитивный глагол, как вино необязательно, см. (31). Задача слушающего — не перейти от «S есть Р к «S есть R», а найти переход от «S Р-отношение S'» к «S отношение S'». Формально это разные задачи, поскольку, к примеру, наши принципы сходства в первом случае позволят ему найти общее для S и Р свойство
R; во втором же случае слушающий не может найти общее отношение, и искать надо отношение R, отличное от отношения Р, но сходное с ним по каким-то параметрам. Применительно к такого рода примерам принцип 1 будет звучать так
Р-отношения суть, по определению, отношения. Например, вспахивание — это, в частности, передвижение некоей субстанции в обе стороны от заостренного объекта при движении этого объекта впереди хотя это сходство в определении между Р-отношением и отношением обеспечит принцип, позволяющий слушающему вывести отношение, основание сходства не исчерпывает содержание отношения в том смысле, в каком сходство исчерпывает содержание терма R в простейших случаях типа «S есть Р. В рассматриваемых сейчас случаях задача слушающего — найти отношение (или свойство, сходное или как-то иначе ассоциированное с отношением или свойством, которое
* Приведенные буквальные переводы не отражают полностью специфику англ. addled. — Прим. перев.
334
буквально выражается метафорическим выражением Р и принципы позволяют ему произвести выбор такого отношения или свойства, предоставляя те параметры, по которым Р-отношение и отношение могут быть сходны или как-то иначе ассоциированы Принцип 8. В соответствии с моим описанием метафоры вопрос, рассматривать ли метонимию и синекдоху как особые случаи метафоры или как независимые тропы, переходит в чисто терминологическую плоскость. Когда кто-либо говорит
«S есть Р и имеет при этом ввиду есть R», Р и R могут ассоциироваться посредством таких отношений, как отношение часть — целое, отношение сосуд — содержимое и даже отношение одежды и одетого в нее. В каждом из этих случаев, как ив собственно метафоре, семантическое содержание терма Р передает семантическое содержание терма R при помощи некоторого принципа ассоциации. Поскольку принципы метафоры все равно довольно разнообразны, я склонен рассматривать метонимию и синекдоху как особые случаи метафоры и добавить их принципы к моему списку принципов метафоры. Я могу, к примеру, говорить о британском монархе как о Короне, а об исполнительной власти Соединенных Штатов как о Белом доме, эксплуатируя регулярные принципы ассоциации. Однако, как я уже говорил, утверждение, что это — особые случаи метафоры, представляется мне имеющим чисто терминологический смысл если пуристы будут настаивать, что принципы метафоры должны быть отделены от принципов метонимии и синекдохи — что ж, у меня не может быть никаких возражений нетаксо- номического свойства. Возникает вопрос, существует ли еще один, девятый принцип в дополнение к перечисленным восьми Найдутся ли случаи, когда ассоциация Р и R, не существовавшая до того, возникала бы при соположении S и Р в новом предложении Насколько я понимаю, в этом состоит тезис сторонников теории взаимодействия. Однако я ни разу не видел по-настоящему убедительного примера, равно как и хоть отчасти ясного описания того, что имеется ввиду под взаимодействием. Попытаемся построить несколько примеров сами. Рассмотрим отличия (49) от
(50): грязь
(49) Голос Сэма это гравий наждак
(50) Второй аргумент Канта в пользу трансцендентальной дедукции грязь
это просто гравий наждак Очевидно, второй набор задает другие метафорические значения, то есть другие значения R, чем первая тройка можно доказывать, что источник этих отличий — не в термах, которые по-разному ограничивают круг возможных значений R, порожденных Р-термами, а в том, что различные комбинации S и Р порождают различные R. Такое объяснение, по-моему, звучит неправдоподобно более правдоподобное объяснение состоит в следующем. Мы имеем набор ассоциаций, связанных с Р-термами грязь, гравий и наждак. Эти ассоциации строятся в соответствии с принципами 1—7. Разные термы ограничивают круг значений R по-разному, так как верными относительно голосов могут быть другие R, чем относительно аргументов в пользу трансцендентальной дедукции. Где же здесь взаимодействие Поскольку в этой части работы содержится мое описание метафорической пре- дикации, резюмируем ее главные положения. Если исходить из того, что говорящий и слушающий располагают общими лингвистическими знаниями и знаниями о внешнем мире, достаточными для успешной передачи буквальных высказываний, то для успешного порождения и понимания высказываний вида «S есть Р, где говорящий метафорически имеет ввиду, что S есть R (при R ≠ Р, по отдельности необходимы, а вкупе достаточны следующие стратегии.
Во-первых, должны быть общие стратегии, позволяющие слушающему распознать, что высказывание замышлялось не как буквальное. Самая распространенная, ноне единственная стратегия основана на том, что, воспринятое буквально, высказывание явно оказывается неправильно построенным.
Во-вторых, должны быть общие принципы, которые ассоциируют терм Р (будь то его значение, условия истинности или денотация, если она есть) с набором возможных значений R. Самая сердцевина проблемы метафоры — сформулировать эти принципы. Я попытался перечислить некоторые из них, но абсолютно уверен, что найдутся и другие.
В-третьих, должны быть общие стратегии, позволяющие говорящему и слушающему, исходя из их знаний о терме S (будь то знание значения выражения, природы референта, или итого и другого, ограничить круг возможных значений
R, придя тем самым к истинному значению R. Основной принцип этого шага заключается в том, что настоящими значениями R могут быть только те возможные значения R, которые задают возможные свойства S. МЕТАФОРА, ИРОНИЯ И КОСВЕННЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В заключение я хотел бы вкратце сопоставить принципы функционирования метафоры с принципами функционирования иронии и косвенных речевых актов. Рассмотрим сначала иронию. Предположим, вы разбили бесценную китайскую вазу танской эпохи, и я говорю с иронией Это был гениальный поступок. Здесь, как ив метафоре, значение говорящего и значение предложения различны. Каковы принципы, на основе которых говорящий может заключить, что слушающий имел ввиду 'Это был глупый поступок, хотя услышал он предложение Это был гениальный поступок В очень грубой формулировке механизм функционирования иронии заключается в том, что высказывание, если его воспринимать буквально, оказывается очевидно неуместным в данной ситуации. Поскольку оно абсолютно неуместно, слушающий вынужден переинтерпре- тировать его так, чтобы сделать уместным, а самой естественной будет интерпретация, при которой значение высказывания противоположно его буквальной форме. Я вовсе не утверждаю, что этим исчерпывается разговор об иронии. Культуры и субкультуры имеют гигантский разброс относительно пределов допустимости лингвистических и экстралингвистических подсказок, которыми снабжаются иронические высказывания. В английском языке существуют определенные характерные интонационные контуры, сопровождающие иронические высказывания. Важно, однако, понимать, что ирония, как и метафора, не требует никаких конвенций, ни экстралингвистических, никаких бы тони было иных. Принципов построения дискурса и общих правил произведения речевых актов достаточно для задания базовых принципов иронии. Обратимся теперь к примеру косвенного речевого акта. Предположим, в стандартной ситуации застолья я говорю вам Вы не могли бы передать соль В этой ситуации вы воспримете это предложение как значащее Передайте, пожалуйста, соль, то есть вопрос о ваших возможностях вы поймете как просьбу произвести действие. Каковы принципы, лежащие в основе этого вывода Есть фундаментальная разница между косвенными речевыми актами, с одной стороны, и метафорой и иронией — с другой. Производя косвенный речевой акт, говорящий имеет ввиду то, что он говорит но вдобавок он имеет ввиду и нечто большее. Значение предложения составляет часть значения высказывания, которое этим не исчерпывается. Вот в крайне упрощенной форме (более детальное описание см. в
[10 ]) те принципы, на которых основан в данном случае вывод. Во-первых, слушающий должен располагать каким-то способом распознавания высказывания, могущего быть косвенным речевым актом. Это требование удовлетворяется тем фактом, что в указанном контексте вопрос о возможностях слушающего лишен всякой дискурсивной осмысленности. Тем самым слушающий вынужден искать альтернативное значение. Во-вторых, поскольку слушающий владеет правилами речевых актов, он знает, что его способность передать соль есть предварительное условие речевого акта, состоящего в обращенной к нему просьбе сделать это. Тем самым он способен сделать вывод, что вопрос о его возможностях, вероятно, является вежливой просьбой произвести действие. Сходства и различия между буквальными высказываниями, метафорическими высказываниями, ироническими высказываниями и косвенными речевыми актами показаны на рисунках ниже. Графическое сравнение отношений между значением предложения и значением высказывания, где значение предложения — это «S есть Р, а значение высказывания — «S есть Я, то есть где говорящий произносит предложение, буквально значащее, что объект S относится к концепту Р, но своим высказыванием он имеет ввиду, что объект S относится к концепту R. Условные обозначения значение предложения, Р
значение высказывания, R
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   39


написать администратору сайта