Главная страница
Навигация по странице:

  • ВІДНОШЕННЯ ДОПУСТОВОСТІ Незважаючи нате, що позиція деяких країн на конфере- нції щодо глобальних змін клімату не була досить чіткою та Частина 1

  • Частина 2 ЗАВДАННЯ Вправа 1. Зробіть смисловий аналіз речень, запишіть їх вертикально і перекладіть

  • Вправа 2. Складіть 10 речень за моделлю Вправи 1 і перекладіть їх англійською мовою.

  • ЗАВДАННЯ Вправа 1. Зробіть смисловий аналіз речень, запишіть їх вертикально і перекладіть

  • ЛІНІЇ-ВИНОСКИ II К PF. К Jl АДАЦЬ КИЙ СКОРО МИС

  • 1 І 0 обговорення, розгляд, переговори, дискусія, обмін думками і

  • основи скоропису 2002 рік.. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів, що навчаються за спеціальністю "Переклад "


    Скачать 2.4 Mb.
    НазваниеНавчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів, що навчаються за спеціальністю "Переклад "
    Анкороснови скоропису 2002 рік..pdf
    Дата21.02.2017
    Размер2.4 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаоснови скоропису 2002 рік..pdf
    ТипНавчальний посібник
    #2972
    страница4 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9
    і:М
    .твареспубліки з приводу Нагірного Карабаху.
    ПЕРЕКЛАДА ЦЬКИЙ СКОРОПИС
    МЗСВірм под.
    иозбжн
    ^рбх)
    Раніше міністр закордонних справ Ізраїлю піддав різкій
    критиці політику Кабінету міністрів у сфері фінансів таз
    палестинського питання, викликавши тим самим найсерйоз-
    нішу досі кризу у нинішньому уряді.
    Відношення між певною дією та умовою, що, будучи перешкодою, все ж не заважає здійсненню цієї дії, називають- ся допустовими. Відношення допустовості передаються під- рядними реченнями або обставинами допустовості ("хоча",
    "незважаючи на. В записах ідея допустовості розглядається як протилежна
    ідеї причинності, коли наслідок завжди зумовлюється певною причиною. При допустовості дія (наслідок) відбувається, незва- жаючи на перешкоду. Такий підхід до ідеї допустовості дозволив створити відповідний символа саме скасування причин- но-наслідкових відношень шляхом перекреслення похилої риси. Розглянемо деякі приклади:
    МЗСІзр
    критк політ.
    ВІДНОШЕННЯ ДОПУСТОВОСТІ
    ' Незважаючи нате, що позиція деяких країн на конфере-
    нції щодо глобальних змін клімату не була досить чіткою та

    Частина 1
    послідовною, нам все ж таки вдалося домогтися підвищення
    екологічних вимог до Японії і, що особливо важливо, до Спо-
    лучених Штатів.
    Позиц. деяк, країн не чітка
    послдвн
    конфер. змін клімт
    домглся підвщ
    вимог США
    Япон
    Незважаючи нате, що переговори з урегулювання в Бос-
    нії можуть завершитися сьогодні мирною угодою, Рада Без-
    Щпеки ООН на терміновому нічному засіданні ухвалила рішен-
    ня не припиняти дії міжнародних санкцій проти Югославії.
    Пергвр Босн
    мжть завршт сгдн
    РБООН
    виріш. збергт санкц.
    Югосл.
    УМОВНІ ВІДНОШЕННЯ
    Обумовленість дій і явищ звичайно передається умовни-
    Ж: ми підрядними реченнями або обставинами умови ("якщо ", за умови ", "у випадку", "якби " тощо). В записах для вираже н н я обумовленості за основу береться сполучник "якщо "

    ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ СКОРОПИС або його коротший англійський відповідник "і Ось, напри- клад, як виглядає запис наступного речення: Прем 'єр-міністр Франції заявив, що не так давно реор-
    ганізований уряд буде змушений подати у відставку, якщо парламент спробує блокувати його плани врегулювати дефі-
    цит бюджету.
    ПМ Фран:
    уряд под. відств і
    прлмнт блок, плани врегул. деф. бюджт
    Однак у записах може виявлятися тенденція до трансфор- мації умовного речення у бік акцентування причинно-наслід- кових відношень, досить близьких за значенням. У таких ви- падках умовні речення можуть записуватися як причинно-на- слідкові. Наприклад:
    Міністр закордонних справ України підкреслив, що його
    країна буде готова підписати документ про співпрацю з НАТО за двох головних умов якщо він, по-перше, буде змістовним, а, подруге, обов'язковим.
    МЗС Укр Укр /
    пдпш дкмнт співпр. НАТО /
    / він
    / зміствн
    обов 'яз.
    4 0

    Частина 2
    ЗАВДАННЯ
    Вправа 1. Зробіть смисловий аналіз речень, запишіть
    їх вертикально і перекладіть:
    1. Три балтійські країни, Латвія, Литва та Естонія, стали в один ряд з реальними претендентами на вступ до Європейсь- кого Союзу після того, як 12 червня прем'єри цих колишніх радянських республік підписали з Євросоюзом угоди про асо- ційоване членство.
    2. Кабінет міністрів Грузії відхилив проект бюджету кра-
    їни наперший квартал наступного року, мотивуючи своє рі- шення тим, що найбільша стаття видатків на оборону в 5 разів перевищувала асигнування на соціальні потреби та розвиток культури.
    3. Гарна погода не сприяє високій активності виборців, тому більшість аналітиків та спостерігачів настроєні песиміс- тично.
    4. Ізраїль оголосив про припинення виводу своїх військ із сектору Газа, оскільки палестинська сторона не виконує своїх зобов'язань щодо мирної угоди, підписаної минулого тижня в
    Брюсселі.
    5. Якщо США доможуться створення зони вільної торгів- лі, то Латинська Америка стане найбільшим ринком для аме- риканських товарів.
    6. Президент Аргентини виступає проти планів якнайшви- дшого формування зони вільної торгівлі, оскільки вважає, що економіка його країни не буде до цього готовою.
    7. Сьогодні Франція провела чергове ядерне випробуван-
    ня у південній частині Тихого океану, що викликало хвилю протесту в усьому світі.
    8. Незважаючи на запевнення палестинських та ізраїль- ських представників про близькість укладення остаточної угоди з проблеми самоврядування палестинців у секторі Газа і на
    .західному березі ріки Йордан, обстановка там загострюється.
    4 1
    ПЕРЕКЛАДА ЦЬКИЙ СКОРОПИС
    9. Велика автокатастрофа сталася в Китаї. 21 людина за- гинула і понад 50 отримали поранення. Це трапилося на ді- лянці гірської дороги, як вважають, внаслідок поганої види- мості.
    10. Помічник Держсекретаря США заявила, що, незважа- ючи на угоду, укладену минулого місяця, багато албанських біженців не наважуються повертатися до рідних домівок, по- боюючись сербської влади.
    Вправа 2. Складіть 10 речень за моделлю Вправи 1 і
    перекладіть їх англійською мовою.
    Вправа 3. Підберіть текст громадсько-політичного характеру обсягом 1 тисяча друкарських знаків, проаналі-
    зуйте, запишіть його вертикально та перекладіть англій-
    ською мовою.
    ЗІСТАВЛЕННЯ
    Зіставлення та порівняння досить часто зустрічаються в текстах громадсько-політичної та, особливо, економічної тематики. Зіставлення розглядається нами максимально широко- не лише як порівняння статистичних даних, але й як експресивний засіб. Зіставлення відтворюється двома пара- лельними лініями, що замінюють слова і словосполучення у порівнянні з, "порівняно до, "ніж", "як тощо. Лінії можуть бути розташовані вертикально або горизонтально.
    Розглянемо деякі приклади:
    Біля 85% виборців, що прийшли до виборчих дільниць, під-
    тримали членство Угорщини в НАТО. Це майже вдвічі пере-
    вищує результати аналогічного референдуму минулого року.

    Частина 1
    85%
    (дільнц)
    підтрм Угор
    МАТО
    Це
    вдвічі 11 миші, рік У цьому реченні зіставлення виражено чітко - у формі порівняння статистичних даних. Саме така форма зіставлення є типовою для інформаційних повідомлень та публікацій в газетах та журналах. Але можливі також інші випадки, коли зі- ставлення можна виявити лише внаслідок смислового аналізу:
    Україна зацікавлена у встановленні стратегічного партнерства з Ізраїлем на тому ж рівні, що існує у відноси-
    нах між Ізраїлем та США. Укр
    цікав, стратег, партнер. Ізр 11 Ізр - СІЛА В цьому реченні зіставлення можна виявити тільки завдя- ки смисловим трансформаціям: "на тому ж рівні" - "подіб-
    но до " - "як Зробимо запис ще одного речення:
    Норвезька таємна дипломатія 1993 року, яка звела за одним столом у передмісті Осло непримиренних доти супроти-
    вників - керівників Ізраїлю та Організації визволення Палес-
    тини, -увійшла до хроніки світових подій як автор одного з
    найбільших досягнень зовнішньої політики цієї країни.
    Таєм. дипл. 93
    Норв
    звела Осло
    кервнк ОВП І \\

    І З Р І ввійш. істор. успіх І 43
    ПЕРЕКЛАДА ЦЬКИЙ СКОРОПИС
    ЗАВДАННЯ
    Вправа 1. Зробіть смисловий аналіз речень, запишіть
    їх вертикально і перекладіть:
    1. У порівнянні з минулим роком, нелегальний обіг нар- котиків у Киргизії зріс майже вдвічі, незважаючи нате, що керівництво цієї країни докладає максимальних зусиль у бо- ротьбі з цим лихом.
    2. В Україні 1 кілограм опію коштує втричі дорожче, ніж на чорному ринку Бішкеку, а в Польщі або Угорщині - вже в пять разів.
    3. Темпи зростання промислового виробництва в сучас- ному Китаї перевищують середньоєвропейські у півтора рази, а світові - в два з половиною.
    4. Держсекретар США наголосив, що спроба китайської влади повестися з командою затриманого літака як Із заруч- никами може вкрай негативно вплинути на китайсько-амери- канські відносини.
    5. Угоду між Європейським Союзом та Македонією буде підписано сьогодні в Люксембурзі. Угода містить зобов'язан- ня македонської влади дотримуватися принципів демократії, законності та ринкової економіки. Керівництво ЄС розглядає цей документ як перший крок на шляху до вступу Македонії до Євросоюзу.
    6. Прем'єр-міністр стверджує, що українські показники динаміки розвитку промисловості та валового національного продукту є кращими у порівнянні з іншими країнами СНД.
    7. США вимагають негайно видати Бен Ладена як головного підозрюваного в організації нещодавніх терактів у Нью-
    Йорку та Вашингтоні.
    8. У своєму інтерв'ю він заявив, що король не має наміру повертатися до Афганістану з еміграції до того часу, поки в країні не буде знайдений механізм політичного врегулюван- ня. Він точно не повернеться туди як простий громадянин.
    4 4

    Частина 2
    9. Державний секретар США заявив, що, якщо Росія буде надавати підтримку Ірану в створенні зброї масового знищен- ня, це завдасть серйозної шкоди американсько-російським від- носинам, адже США розглядають будівництво атомної елект- ростанції у Бушері лише як привід для передачі Тегерану яде- рних технологій.
    Вправа 2. Складіть 10 речень за моделлю Вправи 1 і
    перекладіть їх англійською мовою.
    Вправа 3. Підберіть текст громадсько-політичного характеру обсягом 1 тисяча друкарських знаків, проаналі-
    зуйте, запишіть його вертикально та перекладіть англій-
    ською мовою.
    ПИТАЛЬНІ РЕЧЕННЯ
    Досі нами розглядалися різні варіанти запису стверджу- вальних речень, однак такі ж синтаксичні відносини можуть зустрічатися і в питальному, спонукальному або заперечному реченнях, які в записах доцільно виділяти. В питальних реченнях при вертикальному записі вдають- ся до того ж знаку питання, що і на звичайному письмі, але в оберненому вигляді (так званий, Іспанський знак питання), аби не плутати його з символом, про який йтиметься в Частині 2 цього посібника. Крім того, обернений знак питання ставиться попереду речення, чим досягаються відразу дві мети по- перше, ще до розшифрування речення стає ясно, що воно пи- тальне; подруге, з'являється можливість заощадити на записі деяких другорядних членів речення, наприклад, питальних займенників. Проаналізуємо такий приклад Як тут, у Брюсселі, дивляться на покращення стосунків

    між Україною та Росією? Чине вплине цена двосторонні
    відносини України та НАТО, чине заважатиме це їм?
    4 5
    ПЕРЕКЛАДА ЦЬКИЙ СКОРОПИС
    Брюс:
    Брюс:
    6
    покращ, стснк Укр НАТО
    ОКЛИЧНІ РЕЧЕННЯ
    Окличні речення в монологічному мовленні найчастіше зустрічаються у вигляді закликів та гасел. Такі речення також важливо позначати відповідним знаком або символом, який ще до початку розшифрування сигналізував би про окличний характер речення. Таким символом може бути обернений (аби не плутати з відповідним символом) знак оклику, розташова- ний для наочності на початку речення. Знак оклику в цьому випадку несе ідею позитивного або негативного спонукання.
    Розглянемо приклад
    "Нехай продовжуються славні традиції миколаївських
    хліборобів та корабелів!", - зазначається у посланні президента України у зв 'язку з ю річницею заснування Миколаїв-
    ської області як адміністративно-територіальної одиниці.
    60 р адм.-тер. од-ці
    Послн прзд:
    продовж трад. микол. хлібрб
    корбл

    Частина 1
    ЗАПЕРЕЧНІ РЕЧЕННЯ При записі заперечних речень використовуються схожі принципи. Заперечення означає відсутність зв'язку між понят- тями, що найлегше за все передати перекресленням того члена речення, перед яким у тексті стоїть частка "не. Наприклад:
    Індустрії у сучасному розумінні в країні не було, а частка
    національного прибутку від промисловості не перевищувала 7%.
    Закінчуючи розгляд принципів вертикального розташуван- ня записів, не можна не зауважити про можливості уникати повторного запису одного й того ж слова за допомогою ліній- виносок. Можливість використовувати лінії-виноски - це зай- вий доказ на користь заощадливості та утилітарності вертика- льних записів. Проілюструємо це положення на прикладі:
    Учора президент СІЛА прибув до Бразилії для перегово-
    рів з президентом цієї латиноамериканської країни. Головне
    питання, яке буде обговорюватися на переговорах, - це ство-
    рення зони вільної торгівлі. Виступаючи на прес-конференції
    напередодні візиту, президент СІЛА заявив, що в нього з його
    бразильським колегою існують різні погляди на цю проблему.
    Країна
    чстк нац. приб. пром-сті
    нижче 7%
    ЛІНІЇ-ВИНОСКИ

    II К PF. К Jl АДАЦЬ КИЙ СКОРО МИС
    Прзд США Голов, типи У :
    (прес-конф.) В цьому випадку вживання ліній-виносок дозволяє уник- нути в записах повторення слів "президент США, "президент Бразилії", "переговори ", "зона вільної торгівлі". Таким чином, при вертикальному розміщенні записів один раз напи- сане слово чи символ може повторюватися кілька разів шляхом проведення лінії-виноски від написаного слова або символу до місця, де воно повторюється.
    прибув Браз
    вчора
    пргвр прзд
    ЗВТ
    розожп

    ЧАСТИНА 2
    символи
    Однією з функцій слова як знаку є позначення великої групи схожих між собою предметів або явищ. Однак слова мають різний ступінь узагальнення. Так, наприклад, власні
    імена узагальнюють значно меншою мірою, ніж загальні іме- на, але й останні далеко не однакові з цієї точки зору. Слово, що співвідноситься з родовим поняттям (наприклад, собака, має більш загальне значення, ніж слово, що співвідно-
    : ситься з видовим поняттям ( "вівчарка ", "дог, "пудель, "болонка " і т.д.). Однак навіть слова з високим ступенем узагаль- нення не такі заощадливі, як символи, що використовуються у перекладацькому скорописі.
    Відмовившись від стенографії, усні перекладачі зупини- лися на символах - заощадливому і наочному умовному по- значенні групи близьких за своїм змістом або об'єднаних за- гальною ознакою понять, що найчастіше зустрічаються в кон- кретній галузі. Символ відповідає своєму призначенню, якщо характери- зується трьома взаємопов'язаними ознаками: ощадливість, наочність та універсальність. Ощадливість символів полягає у легкості та простоті їх графічного виконання, а також у мож- ливості позначати одним знаком максимальну кількість близьких одне одному понять. Так, наприклад, символ "коло ",

    що має асоціативний характер, об'єднує (за ознакою "круглий стіл")такі поняття,як "з'їзд", "конгрес", "нарада", "засідан-
    ня"форум", "зустріч", "збори", "семінар", "асамблея",
    "сесія " тощо.
    Наочність символів виражається, по-перше, в тому, що їх гегше сприймати, ніж слова (які до того ж можуть бути напи- сані нерозбірливо) та відшукати на аркуші паперу, а, подруге,

    ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ СКОРОПИС в тому, що ознака, за якою побудований символ, здатна викли- кати під час читання певні асоціації з поняттям, що переда-
    ється (коло " - "круглий стіл "). Універсальність символів по- лягає в тому, що вони є носіями лексичного значення, виявля- ючи надзвичайну гнучкість у граматичному відношенні. Один і той же символ часто може однаково успішно виконувати як
    іменну, так і предикативну функцію, бути елементом як групи підмета, так і групи присудка. Так, наприклад, згадуваний нами символ "коло "
    може позначати і "зустріч ", і "провести зу-
    стріч", і "зустрітися". Універсальність символів полягає також у тому, що вони не є приналежністю конкретної мови і можуть бути використані для роботи з будь-якою з них. Номенклатура символів, яка вживається в цьому посібни- ку, була розроблена спеціально для роботи з текстами громад- сько-політичного характеру. Вона включає біля 150 одиниць, що передають поняття, найхарактерніші для даної тематики.
    Можливі різні класифікації символів. Нижче наводяться деякі з них.
    Класифікація за способом позначення понять поділяє сим- воли на літерні, асоціативні та похідні. Літерні символи є, як правило, початковими літерами слів-понять. Про асоціативні символи ми вже говорили раніше на прикладі символу "коло ".
    Похідні символи, як це зрозуміло з їхньої назви, утворюються від інших літерних або асоціативних за допомогою певних правил, що дозволяють модифікувати первісне значення, зро- бивши його більш узагальненим або, навпаки, конкретнішим, і вводити значення множини або однини. В класифікації за призначенням символи поділяються на предикативні, часові, просторові, модальні, якості тощо. На- зви перерахованих категорій прозорі самі по собі і не потребу- ють докладного пояснення.
    5 0
    УРОК 1
    Вправа 1
    NOTA BENE
    Ознайомтеся зі символами
    питання, проблема, завдання;
    5 П країна, держава, територія — штат, провінція, округ, область, республіка, район тощо; І - Д представник, делегат, посол, член, учасник; О з'їзд, конференція, зустріч, конгрес, нарада, засідання, форум, збори, семінар, асамблея, сесія, мітинг;
    1 І 0 обговорення, розгляд, переговори, дискусія, обмін думками і
    || О керівник будь-якого роду спікер, І І президент голова, генеральний секретар;
    £ З "ц
    1 X народ, населення;
    УУІ можливість;
    сС необхідність.
    Останні два символи є "модальними ", оскільки вони передають не тільки поняття, але й відношення до об'єктив- ної реальності.

    ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ СКОРОПИС
    1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта