Главная страница

основи скоропису 2002 рік.. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів, що навчаються за спеціальністю "Переклад "


Скачать 2.4 Mb.
НазваниеНавчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів, що навчаються за спеціальністю "Переклад "
Анкороснови скоропису 2002 рік..pdf
Дата21.02.2017
Размер2.4 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаоснови скоропису 2002 рік..pdf
ТипНавчальний посібник
#2972
страница2 из 9
1   2   3   4   5   6   7   8   9

12

Частина 2
9. Джулія Тафт здійснила поїздку до західних районів краю
Косово, де, за її словами, більш ніж 50 тисяч албанських біже-
нців, які жили під відкритим небом та переховувалися у лісах,
вирішили повернутися додому.
10. У своєму інтерв'ю приватному каналу ізраїльського телебачення в неділю ввечері президент США висловив гли-
боку впевненість, що палестинська сторона виконає свої зобов язання щодо мирної угоди та вживе рішучих заходів у бо-
ротьбі з терористами.
Вправа 2. Проаналізуйте тексти, наведені нижче, та
стисло запишіть їх:
1. Представники США та Європейського Союзу зустріча- ються у вівторок в Брюсселі для обговорення торговельних розбіжностей. Головним питанням будуть санкції США щодо фірм, які ведуть справи з Іраном, Лівією та Кубою. Представ-
ники Європейського Союзу заявили, що розв'язання цієї про- блеми, яка спричиняє міжнародне напруження, найближчим часом не передбачається.
2. Росія отримала від Світового банку кредиту розмірі
250 мільйонів доларів на реформи в соціальній сфері. Кредит
наданий за умови, що Росія прискорить реформу системи пен-
сійного забезпечення. Починаючи з 1992
року, Світовий банк
вже надав Росії кредитів на загальну суму 6,5 мільярдів дола-
рів.
3. У зв'язку з масовим припливом біженців-курдів до Іта-
лії, міністр закордонних справ ФРН закликав Туреччину за-
безпечити політичне врегулювання курдської проблеми. Ні-
мецький міністр закликав країни, що підписали Шенгенську угоду до скасування паспортного контролю на спільних кордонах, а також потурбуватися про охорону власних зовнішніх
кордонів. Слідом за Австрією, охорону своїх кордонів з Італі-
єю СЮ посилила й Франція. Це зроблено, аби не допустити незаконного в'їзду біженців. Тільки за один тиждень до південно-
1 3
ПЕРЕКЛАДА ЦЬКИЙ СКОРОПИС го узбережжя Італії прибуло два судна, які доставили загалом біля 1200 біженці в-курдів. За даними баварської прикордон- ної служби, на південному узбережжі Туреччини ще біля 10 тисяч курдів готуються до втечі до Європи.
Вправа 3. Підготуйте самостійно текст на громадсь-
ко-політичну тематику (газетні, журнальні публікації об-
сягом 1 тисяча друкарських знаків). Проаналізуйте його та стисло запишіть.
СКОРОЧЕННЯ ТА СКОРОЧЕНИЙ
ЛІТЕРНИЙ ЗАПИС
Скорочення та скорочений літерний запис є, власне, першим компонентом перекладацького скоропису (смисловий аналіз йому передує), значення якого не можна недооцінюва- ти. Навіть оволодівши досить розгалуженою номенклатурою символів, перекладач не може повністю виключити слова із своїх записів.
Скорочення, що використовуються в роботі переклада- ча, можна розділити на кілька категорій. Передусім це узуа- льні (тобто загальноприйняті, закріплені у словниках) акро- німи та абревіатури. Такі скорочення є словами, складеними з початкових літер словосполучень, що використовуються для позначення певного поняття. Відмінність між акронімом та абревіатурою полягає у тому, що перший читається як слово заправилами читання даної мови, а другий - як буквоспо- лучення. Наприклад, українське НАТО і англійське NATO є акронімами, а СНД і CIS -
абревіатурами. Кваліфікований перекладач має знати якомога більше таких скорочень у тій сфері фахової діяльності, де він спеціалізується, вміти їх роз- шифровувати та перекладати яку повному, так і в скороче- ному вигляді. Громадсько-політична тематика характеризу-
ється великою кількістю скорочень, що з в и чай нови
Частина 1
користовуються для економнішого посилання на різні орга-
нізації, установи, посади тощо.
Інший поширений різновид скорочень - це ті "неофіцій-
ні" скорочення слів, з якими стикався будь-хто, кому доводи-
лося конспектувати значні відрізки тексту в жорстких часових рамках (наприклад, лекції). В структурному відношенні поді-
бні скорочення можуть варіюватися від слова, скороченого на
одну-дві морфеми (політичн., політич., політ. - від політич-
ний) до початкової та кінцевої букв, що записуються через де-
фіс (п-й від політичний) або навіть однієї початкової букви,
якщо слово зустрічається досить часто. Такі скорочення над- звичайно важливі, ними не можна нехтувати, оскільки пере-
кладач, який працює з текстами схожої тематики, може з часом виробити цілу систему своїх власних "неофіційних" ско-
рочень та ефективно використовувати їх у своїй перекладаць-
Міг діяльності.
Принципово відрізняється від описаних вище прийомів
•скорочений літерний запис, спеціально розроблений для по- треб перекладацького скоропису в умовах усного послідовно-
го перекладу. Враховуючи жорсткі часові рамки, в яких дово-
дйться працювати усному перекладачу, неважко зробити ви-
сновок про те, що він просто не може дозволити собі нескоро-
чений запис слів, довших за 4 - 5 літер. Зважте, розуміємо ж МИ недописані слова або слова з грубими орфографічними
помилками. Складається враження, що у багатьох словах, особливо довгих, є зайві літери. Які ж літери в українській мові
Мають "другорядне" значення, тобто можуть бути видалені,
Іе^ускладнюючи при цьому розуміння слова Основне смис- навантаження у мові несуть приголосні. Відносна часто-
однієї приголосної фонеми приблизно в 7 разів менша від-
носної частоти голосної. Відповідно, передбачити наступний
;|Шюсний звук має
бути в 7
разів легше, ніж навпаки. Напро-
хається висновок, що український текст є композицією при-
сосних (які часто змінюються) з голосними (які часто по, рюються). При цьому останні в багатьох випадках можна
ПЕРЕКЛАДА Ц Ь КИЙ СКОРО ПИ С
визначити, виходячи з поєднання приголосних. Перераховані чинники дозволяють сформулювати такі правила скороченого літерного запису:
1. Скорочений літерний запис доцільно вести українсь- кою мовою. Англійська мова, де різниця між написанням і читанням слова значніша, а правила читання не мають обо- в'язкового характеру, є менш придатною для таких скорочень.
2. Надлишковість мови дозволяє записувати не всі літери в слові. В українській мові можна не записувати голосні все- редині слова (голосна на початку слова обов'язково зберіга-
ється), довшого за 4 літери.
3. Прикметники при записі іменника, який вони означа- ють, можуть записуватися ще більш скорочено і без закінчень.
4. Запис обох подвійних приголосних необов'язковий.
Зрозуміло, що такі правила мають загальний характер і можуть "порушуватися", якщо просте скорочення слова, на- приклад, є більш економним або зрозумілим для перекладача.
ЗАВДАННЯ
Вправа 1. Розшифруйте абревіатури та акроніми, пе-
рекладіть їх у повній та/або скороченій формі:
МВФ, СНД, НАТО, ООН, ЮНЕСКО, ЮНІСЕФ, ОБСЄ,
ОПЕК, ЮСІА, ВОЗ, МЗС, МВС, СЕАТО, ОВП, НАСА, МОП, МОК, МОЖ, МБР, МБРР, ФБР, ЦРУ, ЄС, ІРА.
Вправа 2. Складіть 10 речень з використанням акро-
німів та абревіатур з Вправи 1 і перекладіть їх англійсь-
кою мовою.
Вправа 3. Підберіть текст громадсько-політичного характеру обсягом 1 тисяча друкарських знаків, проаналі-
зуйте, запишіть його з використанням скороченого літер-
ного запису та перекладіть англійською мовою.

Частина 1 ПРИНЦИП ВЕРТИКАЛЬНОГО
* РОЗТАШУВАННЯ ЗАПИСІВ Принцип вертикального розташування записів є другим диспонентом перекладацького скоропису, однак за своїм значений він посідає, певно, центральне місце. Саме вертикальне роз- вішування елементів на рівні речення та тексту докорінно відрі-
зняє перекладацький скоропис від інших видів скоропису.
!")" Записи мають виконувати функцію опорних точок для пе-
ЩІ.
1

ч, •
-^кладача, тому важливо не тільки знаити і виділити основ-
згусток смислу в кожному реченні, але й розташувати його
Йодові елементи таким чином, щоб вони "кидалися в очі" і
іе ускладнювали зорове сприйняття. Як показує практика пе- уїекладу, максимального ефекту можна досягти, якщо межі сного речення окреслені, а його основні члени мають своє
Остійне місце. Така побудова забезпечується вертикальним
4 розташуванням записів або "вертикалізмом". Переваги верти-
Ййлізму полягають у тому, що він надає можливість: а) згрупувати думки в їх логічній послідовності. б) розташувати члени речення на відведених для них міс- с, незалежно від їх розташування в тексті оригіналу. в) уникнути великої кількості зв'язуючих елементів (спо-
Лучників, прийменників). г) забезпечити економність рухів руки перекладача за ра-
. Хунок використання відносно вузької смуги паперу. і Ефективність вертикального запису ґрунтується на враху-
Цнні принципу мовленнєвої ймовірності, тобто ймовірності в мовленні певного мовного елементу. Визначення най- характер н і ш их синтаксичних ймовірностей, тобто ймовірно-
>стей появи певних мовних елементів після певних інших еле-
іі^ентів і закріплення за кожним елементом конкретного місця
^ вертикаль н і й структурі запису, дозволяють не записувати ' *

тато елементів, а також відображати логічні та синтаксичні
'язки компонентів висловлювання.
ПЕРЕКЛАДА ЦЬКИЙ СКОРОПИС Система записів забезпечує економію графічних засобів і дозволяє відмовитися від елементів надлишковості. Вертика- лізм передбачає врахування головних синтаксичних функцій у реченні. Найпоширенішим синтаксичним принципом є пря- мий порядок слів, за якого мовна (граматична) ймовірність переходить у закономірність. За такого порядку слів напер- шому місці в реченні записується група підмета (тобто підмет з усіма другорядними членами речення, що залежать від ньо- го, а нижче і з деяким відступом праворуч - група присудка
(тобто присудок з усіма другорядними членами речення, що залежать від нього). Таким чином, вертикальний запис речення (у найзагаль- нішій формі) можна подати так
Г)рупа підмета
Група присудка
Перекладач, сприймаючи текст оригіналу, проводить сми- словий аналіз кожного речення, одночасно розташовуючи най- важливіші у смисловому відношенні слова на заздалегідь пе- редбачених для них позиціях.
ГРУПА ПІДМЕТА
Група підмета - це всі слова, підпорядковані першому головному члену речення, тобто, це - узгоджені та неузгодже- ні означення. Зупинимося на особливостях запису елементів групи підмета.
Центральне місце посідає власне підмет. Якщо в реченні є кілька підметів, їх слід записувати в стовпчик один під одним.
Зліва від підмета розташоване узгоджене означення, ви- ражене, як правило, прикметником або порядковим числівни-

Частика 1 ком. Коли в реченні є кілька узгоджених означень, вони також розташовуються в стовпчик одне під одним.
Праворуч від підмета розташовується неузгоджене означен- ня, виражене, як правило, іменником. Однорідні неузгоджені означення розташовуються у стовпчик, а неоднорідні - у рядок. Схематично запис групи підмета можна представити так
УЗГОДЖЕНЕ
ОЗНАЧЕННЯ
ПІДМЕТ
НЕУЗГОДЖЕНЕ
ОЗНАЧЕННЯ
Звернемося до прикладів:
Організація Об 'єднаних Націй та її голова роблять усе мо-
жливе, аби домогтися нормалізації ситуації в регіоні найбли-
жчим часом.
Пропонується такий варіант запису за результатами сми- слового аналізу: ООН

Глва
прагн. поліпш. сит. регн В цьому реченні група підмета представлена двома одно- рідними підметами, записаними в стовпчик.
Наступний приклад
Українські стратегічні інтереси в галузі політики, еко-
номіки та безпеки в Європі тісно збігаються з інтересами
Об'єднаного Королівства. Укр інтрси політ.
економ,
безпк
блзкі Брит.
ПЕРЕКЛАДА ЦЬКИЙ СКОРОПИС В даному реченні зліва від підмета (інтереси) стоїть узгод- жене означення (українські), а праворуч у стовпчик розташову- ються однорідні неузгоджені означення (в галузі політики, еко-
номіки та безпеки).
Ще один приклад
Миротворчі війська ООНу складі українських, грузинсь-
ких та іспанських військовослужбовців будуть брати участь у спільній операції з підтримання порядку під час парламент-
ських виборів у Боснії та Герцеговині, Укр мртврці груз
ісп
буд стежт пордк вбри Бсн
Грцговн В нашому записі трансформований підмет (миротворчі
війська ООН - миротворці) має три однорідні узгоджені означення, розміщені в стовпчик.
ЗАВДАННЯ
Вправа 1. Зробіть смисловий аналіз речень, запишіть
їх вертикально, звертаючи особливу увагу на групу підме-
та, та перекладіть:
1. Історія, економіка, політика та військові інтереси Укра-
їни дають підстави пов'язувати її долю з долею об'єднаної
Європи.
2. Президент США та лідери інших країн привітали під- писання історичної домовленості у Кіото.
3. Питання політичної, економічної та військової співпраці, а також проблеми центральноазіатського регіону були у центрі уваги на вчорашній зустрічі міністрів оборони України та Індії.
20
Щ' Частина 1
%
IV 4. Афганський конфлікт і відносини між Індією та Пакистаном будуть обговорюватися на зустрічі держсекретаря США э міністром закордонних справ Пакистану, що відбудеться у
V понеділок в Ісламабаді.
5. Услід за міністром закордонних справ Ізраїлю про мо- жливість своєї відставки заявили також міністр фінансів та
:. міністр оборони.
? 6. Експерти ООН та США вже кілька тижнів не можуть
домовитися з Багдадом про проведення інспекції палаців Сад-
дама Хусейна.
>:.-• 7. Лише два постійних члени Ради Безпеки ООН - Росія та Китай - виступають проти застосування військової сили до
Іраку.
8. Представники США та Європейського Союзу зустріча- ються у вівторок у Вашингтоні для обговорення торгівельних
^розбіжностей.
9. Перебування федерального президента Німеччини в
і'Україні будуть висвітлювати більше ніж 80 українських жур- у Налістів і стільки ж представників західних засобів масової
інформації.
10. Канада та Данія були першими з країн-учасниць НАТО,
які ратифікували угоду про розширення Північноатлантично-
••; то альянсу.
Вправа 2. Складіть 10 речень за моделлю Вправи 1 і
перекладіть їх англійською мовою. І ' Вправа 3. Підберіть текст громадсько-політичного характеру обсягом 1 тисяча друкарських знаків, проаналі-
зуйте, запишіть його вертикально та перекладіть англій-
ською мовою.

ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ СКОРОПИС
ГРУПА ПРИСУДКА
Група присудка - це всі слова, підпорядковані другому головному члену речення, тобто, це є доповнення та обставини.
Крайню ліву позицію в групі присудка займає власне при- судок. Другорядні члени речення в цій групі розташовуються безпосередньо праворуч від слова, до якого вони від носяться.
Якщо до одного і того ж слова відносяться кілька членів ре- чення, вони записуються один під одним, незалежно від того, чи є вони однорідними, чи ні.
Звернемося до прикладів: Президент України 18 грудня прибув з офіційним візитом до столиці Франції.

Пропонується наступний варіант запису: Укр. прзднт

прибув Париж
офіц. візит
18.12 В цьому реченні праворуч від присудка (прибув) розташо- вані у стовпчик обставини, що відносяться до нього: місця
(куди? - до Парижу, мети (з якою метою? - офіційний ві-
зит), часу (коли -18 грудня).

Наступний приклад
Під час переговорів між прем 'єр-міністром Росії і його
шведським колегою мова, зокрема, йшла про постачання ро-
сійського урану до Швеції, будівництво газопроводу з Росії до
Швеції через територію сусідньої Фінляндії, а також про
створення вільної економічної зони в Карелії.
22

Частина 1
Пропонується такий варіант запису: н, ТІМ Рос Швец
гврли: постач, рос. уран
буд. газпрвд чрз Фінл.
стврн вільн. екон. зони Карел В цьому прикладі безпосередньо після присудка в стовп- чик подано однорідні прямі доповнення (обговорили що? -
Постачання..., будівництво..., створення...).
.^ Розглянемо ще один приклад
, , 3 Єгипту голова українського Міністерства закордонних
справ попрямує завтра до Ізраїлю, а наступного тижня пла-
нує відвідати Палестинські території та Йорданію.
Пропонується такий варіант запису: Укр. МЗС

відправ. Ізр завтра
лїї відвід. Пал ест. тртр
іг Йордн наст, тижн
-> У цьому реченні є два присудки, розташовані в стовпчик.
Кожний з присудків, усвою чергу, приймає другорядні члени
рішення - обставини місця та часу, що також розташовуються
» стовпчик праворуч від присудка.
ЗАВДАННЯ
V * Вправа 1. Зробіть смислорий аналіз речень, запишіть вертикально, звертаючи особливу увагу на групу при-
щка, та перекладіть:
23

ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ СКОРОПИС
1. Україна закликала ОБСЄ та інші міжнародні організа- ції вжити термінових заходів щодо стабілізації політичної си- туації в Албанії, недопущення кровопролиття та досягнення компромісу між урядом та повстанцями.
2. Сьогодні в іранській столиці завершилася регіональна конференція з питань врегулювання конфлікту в Афганістані.
3. Сьогодні в Гельсінкі почалася зустріч на вищому рівні між президентами України та США.
4. Сьогодні у Вашингтоні економічний комітет україно- американської комісії розглядає проблеми аграрного сектору та земельної реформи, охорони довкілля та ядерної безпеки.
5. Президент Парламентської Асамблеї Ради Європи ви- соко оцінила прийняття конституції України парламентом. Вона назвала цей крок показником політичної зрілості украї- нського суспільства.
6. Ізраїль оголосив про початок будівництва 200 нових будинків для єврейських поселенців по сусідству з Хевроном на західному березі ріки Йордан.
7. В Малайзії колишній заступник прем'єр-міністра Ан- вар Ібрагім звинувачується в корупції, банківських махінаціях та негідній поведінці.
8. Представники правоцентристської коаліції завоювали абсолютну більшість у парламенті і будуть формувати новий уряд.
9. Сьогодні в російській столиці глави урядів СНД обго- ворять реформу Співдружності та заходи з подолання наслід- ків фінансово-економічної кризи.
10. В суботу генеральний секретар ООН зустрівся з лівій- ським лідером у Тріполі та обговорив з ним можливість вида- чі міжнародному суду двох терористів.
1   2   3   4   5   6   7   8   9


написать администратору сайта