основи скоропису 2002 рік.. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів, що навчаються за спеціальністю "Переклад "
Скачать 2.4 Mb.
|
Olexandr Rebriy D INTERPRETER'S SHORTHAND Leonid Chernovaty Vyachesiav Karaban, Eds FCAFLPE^JPX I U - P U V O A ^ U TS » DICTUM FACTUM О.В.Ребрій ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ СКОРОПИС Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів, що навчаються за спеціальністю "Переклад ". Під редакцією д.п.н. Л.М. Черноватого та д.ф.н. В.І.Карабана Вінниця 2002 ББК 81.07 УДК 81'25 (075) К 47 О.В.Ребрій. Перекладацький скоропис: Посібник для навчання усного по- слідовного перекладу з англійської мови / Під ред. д.п.н. Л.М.Черноватого та д.ф.н. В.І.Карабана. - Вінниця: Поділля-2000, 2002. - 112 с. Посібник призначений для навчання на рівні перекладацьких відді- лень або факультетів університетів. Зміст посібника передбачає засвоєн- ня принципів перекладацького скоропису для забезпечення усного послі- довного перекладу, зокрема, вертикального розташування записів для швидкого та ефективного занотовування повного обсягу повідомлення. Перша частина містить систематичний виклад принципів перекладацько- го скоропису. Друга частина вводить систему символів та вправи для їх засвоєння. У додатках подаються тексти для тренувальних вправ, а також наводиться опис типового тесту для контролю перекладацьких навичок та вмінь. Вправи базуються на сучасному автентичному матеріалі. Посіб- ник може використовуватися в різних типах навчальних закладів, які про- водять підготовку перекладачів. Рецензенти: СО. Швачко, доктор філологічних наук, професор, завідувач ка- федри перекладу Сумського державного університету Н.Ф. Гладуш, кандидат філологічних наук, доцент, декан факультету перекладачів Київського національного лінгвістичного університету Рішення колегії Міністерства освіти і науки України №14/18.2- 1012 від 13 травня 2002 року 966-8213-03-3 © 966-96073-4-5 (серія) © © © Л.М. Черноватий: ідея, попереднє редагування, 2002 В. Карабан: остаточне редагування тексту посібника, 2002 О.В. Ребрій: підготовка тексту посібника, 2002 Видавництво "Поділля-2000": оформлення, 2002 ПЕРЕДМОВА Підготовка перекладачів на сучасному етапі вимагає, по- перше, розширення (в розумних межах) галузевих блоків, з якими знайомляться студенти під час навчання, а подруге, оптимізації системи вправ для підвищення ефективності на- вчання за рахунок його інтенсифікації. Хоча перші кроки на цьому шляху вже зроблено (див. Карабан 2001, Черноватий та Карабан 2002), проте коло проблем залишається досить широким. Однією з найважливіших з них є забезпечення проце- су навчання перекладачів посібниками, зміст, структура та система вправ яких відповідали б сучасним вимогам. Спроба вирішення зазначеної проблеми здійснюється в рамках спільного проекту кафедр перекладу Київського націо- нального університету ім. Т.Г. Шевченка та Харківського наці- онального університету ім. В.Н.Каразіна, метою якого є ство- рення, апробація та публікація матеріалів для навчання практики перекладу у різних галузях людської діяльності. Такі матері- али публікуються в серїї DICTUM FACTUM (назва утворена від латинського прислів'я "Сказано - зроблено", яке можна вважати прийнятним гаслом перекладачів). Залишаючи за межами обговорення комплекс питань, по- в'язаних з організацією підготовки перекладачів взагалі (див. Зорівчак 1983, Карабан 2001, Корунець 2000, Мірам 1999, Радчук 1997, Чередниченко та Коваль 1995, Shvachko 2002, Черноватий 2002), зосередимося тут лишена проблемі вправ. Професійний перекладач володіє системою, що включає всі необхідні передумови: знання (фонові, теми, контексту, матеріал (мовний, зокрема термінологічний) та перекладаць- кі дії, доведені до рівня автоматизму. Відповідно, система вправ для навчання перекладу має забезпечити наявність у свідомо- сті студента 1) відповідних фонових знань; 2) термінологіч- них еквівалентів з відповідної тематики 3) здатність викону- вати перекладацькі дії на рівні автоматизмів (докладніше процедив. Черноватий 2002). ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ СКОРОПИС Конкретний вигляд системи вправ для навчання спеціаль- них видів перекладу може варіюватися, в залежності від конк- ретної ситуації. Варіант, запропонований у посібнику для на- вчання перекладацького скоропису, включає два цикли. Цикл і Введення та засвоєння основних принципів пе- рекладацького скоропису, що ґрунтуються на принципах сми- слового аналізу, вертикального запису та узгодження "згуст- ків смислу" між собою Вправа 1 (цілісна, рецептивно-про- дуктивна, на рівні речення, для попереднього засвоєння вве- дених теоретичних принципів та відповідної термінології). Зробіть смисловий аналіз речень та запишіть їх у вигляді, який є зручним для перекладу англійською мовою, відповідно до конкретних принципів запису вихідного тексту, які є об'єктом засвоєння в межах конкретного уроку Вправа 2 (цілісна, ре- цептивно-продуктивна, на рівні абзацу, для подальшого за- своєння введених теоретичних принципів та відповідної тер- мінології). Зміст: див. Вправу 1, але на рівні абзацу Вправа З (цілісна, рецептивно-продуктивна, нарівні тексту. Зміст: див. Вправу 1, але на рівні тексту. Цикл 2. Введення та засвоєння основних символів пере- кладацького скоропису, доведення їх вживання до рівня нави- чки, включення навички до структури перекладацьких умінь. Структура вправ є однотипною (з незначним варіюванням) в межах кожного уроку. Вправа 1. Введення відповідних символів. Вправа 2. За- кріплення вживання введених символів на рівні слів та слово- сполучень. Паралельне засвоєння термінології. Встановлення міцного зв'язку між відповідними термінами та символами у свідомості студентів. Вправа 3. Зміст: див. Вправу 2, але на рівні речення. Вправа 4. Зміст: див. Вправу 2, але на рівні абзацу Вправа 5. Зміст: див. Вправу 2, але на рівні тексту. Така побудова вправ, за результатами експериментальної перевірки в групах перекладацького відділення факультету іно- земних мов Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна, сприяла досягненню поставленої мети, тобто, засво- 4 Передмова єнню відповідних фонових знань, як щодо принципів пере- кладацького скоропису, так і відносно основних понять, при- таманних громадсько-політичній галузі; оволодінню терміно- логічними еквівалентами у вказаній галузі; формуванню здат- ності виконувати перекладацькі дії на рівні автоматизмів. Література: Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як пе- рекладознавча категорія. - Львів: Вища школа. - 1983; Кара- бан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літерату- ри/У х т. - Вінниця: Нова книга. - 2001; Корунець І.В. Тео- рія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга. - 2000; Мирам Г.Э. Профессия переводчик. - Киев Ника - 1999; Радчук В.Д. Що таке інтерпретація? // La traduction au seuil de XXIe si£cle: histoire, theorie, methodologie. - Strasbourge - Florence - Grenade - Kyiv: Tempus TACIS, 1977; Чередничен- ко O.I., Коваль ЯГ. Теорія і практика перекладу (французька мова). - К Либідь. - 1995; Черноватий Л.М. Принципи скла- дання вправ для навчання галузевого перекладу. // Вісник Сум- ського держ, унту, 2002. Чужакин А.П. №3 (36); Устный перевод теория + практика, переводческая скоропись. Учебник Для студентов переводческих ф-тов. - М МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001; Черноватий Л.М. та Карабан В.І. (ред. Переклад англомовної юридичної літератури: Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. - Вінниця: По- ділля-2000. - 2002; Shvachko S. In search of Translators' efficiency // Вісник Сумського держ. унту, 2002, №4 (37). ВСТУП Послідовний переклад - це усне відтворення тексту засо- бами іншої мови після його прослуховування, що вимагає зна- чного напруження пам'яті. Чим довший відрізок тексту, що відтворюється, тим більше навантаження на память перекла- дача, якість роботи якого значною мірою визначається саме розвитком і тренованістю його пам'яті. Однак навіть професійна память не може гарантувати повного та точного відтворення оригіналу, якщо текст задов- гий. Обсяг тексту, який призначено для перекладу, регулюєть- ся не перекладачем, а тим, хто говорить. Таким чином, завдання перекладача полегшується або ускладнюється такими чинни- ками, як досвідченість мовця; його вміння чітко та послідов- но викладати думки, логічно членувати текст розуміння спе- цифіки перекладацької діяльності. Значне поширення усного послідовного перекладу поставило вимогу розробки допоміжного засобу для пам'яті, яким і є система перекладацького скоропису, що пропонується для вивчення в даному посібнику. Якщо при здійсненні перекладу запис допомагає відновити в пам'яті сприйняте раніше, то про- цес запису стимулює інтелектуальну активність і тим самим сприяє мимовільному запам'ятовуванню. Перекладацький скоропис не має нічого спільного ані з конспектом або протоколом, з одного боку, ані зі стенографі- єю, з іншого. Він ефективний тільки за умов усного послідов- ного перекладу, тобто негайного розшифрування і відтворен- ня; він жодним чином не розрахований на використання через будь-який тривалий проміжок часу. В чому полягають переваги перекладацького скоропису над іншими формами фіксування тексту Дослівне записуван- няне є прийнятним в умовах послідовного перекладу, оскіль- ки швидкість письма значно відстає від темпу усного мовлен- ня. При конспектуванні або тезисному записуванні існує велика ймовірність того, що багато важливих фактів пройдуть б Вступ поза увагою перекладача. Недоліком стенографії є те, що на- віть найкращі фахівці не можуть одним поглядом охопити кі- лька рядків і швидко розшифрувати записане. До того ж сте- нографічні записи неможливо виправити або доповнити, коли оратор виправляється, або перебудувати фразу, якщо вона ви- явилася незакінченою чи її зміст був змінений мовцем. Система перекладацького скоропису вигідно відрізняється тим, що ґрунтується на записі думок, а не слів. Необхідність фіксувати кожну думку (але не кожне слово) оратора, незалежно вад темпу мовлення, зумовлює особливу скорочену форму записів, складовими компонентами якої є а) смисловий аналіз, який забезпечує "економне" форму- лювання кожного речення, що, в свою чергу, виконує функції опорного пункту пам'яті; б) скорочений літерний запис, що ґрунтується на відомо- му положенні теорії інформації про надлишковість мови; в) вертикальне розміщення записів, яке забезпечує економ- ність і наочність, а також відображає синтаксичні зв'язки, на- явні в реченні. г) система символів, що мають узагальнене значення, тобто позначають не окреме слово, а групу понять із схожими сема- нтичними ознаками. Перша частина посібника присвячена викладу теоретич- них основ перекладацького скоропису. В другій частині наве- дені найбільш вживані символи, а також тематично пов'язані з ними лексичні одиниці, засвоєння яких розширює можливо- сті студентів в межах громадсько-політичної тематики. Практичний курс побудований таким чином, аби при по- требі студенти могли самостійно відпрацювати всі особливо- сті системи та отримати необхідні знання і навички скороче- ного запису при послідовному перекладі. Засвоєння змісту посібника розраховане приблизно на 36 годин. Роботу з практичною частиною посібника рекомен- дується вести паралельно з теоретичною частиною, починаю- чи приблизно з 5 - 6 заняття. Приблизно з цього ж періоду ре ПЕРЕКЛАДА ЦЬКИЙ СКОРОПИС комендуеться проводити регулярне тестування навичок та умінь студентів. Зміст тестів та критерії оцінки наведені в Додатку 2. Теоретична частина роботи значною мірою ґрунтується на посібнику Р.К. Мін'яр-Білоручева "Пособие по устному переводу- М Высшая школа, 1969. Крім того, при підготовці посібника використані такі мате- ріали та джерела: 1) Крупнов В.Н. Язык современной прессы (Англо-русский словарь-справочник). - М Высшая школа, 1993; 2) Разинкина НМ, Гуро НИ, Зенкович НА. Международные контакты (Русско-английские соответствия. - М Высшая школа, 1992; 3) Korolkova V.A., Lebedeva АР, SizovaL.M. Learn to read papers. - M.: Высшая школа, 1989; 4) Practical Course of Translation. - M.: Русский язык, 1990: 5) Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учебник для студентов переводческих ф-тов. - М МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001. Ілюстративний матеріал та завдання побудовані на автен- тичному матеріалі. ЧАСТИНА 1 СМИСЛОВИЙ АНАЛІЗ Система записів ґрунтується на смисловому аналізі зміс- ту тексту що перекладається. Ця система виконує такі функ- ції: а) забезпечення смислового запам'ятовування, ефектив- ність якого набагато перевищує механічне; б) виділення головного згустку смислу, який у зафіксованому вигляді становити- ме опорний пункт пам'яті; в) трансформація тексту з тим, щоб його синтаксична структура максимально враховувала специ- фіку мови перекладу. Одиницею в усному послідовному перекладі є речення, на рівні якого й проводиться смисловий аналіз. Його головним змістом є виділення основних "згустків" смислу, тобто якнай- коротший запис найважливішої інформації, викладеної в тек- сті оригіналу. Такі згустки функціонують далі як опорні пунк- ти пам'яті. Які ж члени речення традиційно несуть головне смислове навантаження? Безумовно, в будь-якому реченні це — підмет (суб'єкт) та присудок (предикат. Що стосується дру- горядних членів речення, які можуть відноситися до групи під- мета або групи присудка, то перекладач у кожному окремому випадку визначає ступінь їх значення та доцільність включен- ня до згустків смислу, а, отже, й до запису. Звернемося до при- кладів. Ось текст інформаційного повідомлення: Хвиля масових заворушень прокотилася Індонезією після Поширення чуток про майбутнє підвищення цін на основні продукти найбідніших верств населення - рис та картоплю. "Економне" формулювання даного тексту могло б вигля- дати таким чином ПЕРЕКЛАДА ЦЬКИЙ СКОРОПИС Чутки про зростання цін на рис та картоплю викликали заворушення в Індонезії. Якщо в тексті оригіналу - 23 слова, тов його скорочено- му варіанті - всього 12. Порівняємо повний та скорочений ва- ріанти. Скорочення обсягу речення зберігає причинно-наслід- кові відносини (чутки - причина заворушення - наслідок). З тексту виключені деякі другорядні елементи (майбутнє, ос- новні продукти харчування найбідніших верств населення), що не несуть "ключової" інформації та легко відновлюються без спеціального запису. Наявні також лексико-сємантичні транс- формації, що дозволяють замінити громіздкі формулювання коротшими (хвиля масових заворушень - заворушення, поши- рення чуток - чутки, підвищення - зростання). Розглянемо ще один приклад Внаслідок нової серії терористичних актів мусульмансь- ких екстремістів у середу в кількох селах на заході Алжиру загалом вбито 68 осіб і біля 80 осіб поранено. Смисловий аналіз дозволяє скоротити цей текст до такого формулювання: Терористи вбили 68 і поранили 80 на заході Алжиру в середу. Або: 68 вбг imo і 80 поранено терористами на заході Алжиру в середу. Під час смислового аналізу мине тільки скоротили текст, вилучивши другорядні елементи (внаслідок нової серії теро- ристичних актів, в кількох селах, загалом, біля, осіб), і транс- формували його, здійснивши необхідні лексико-синтаксичні підстановки {мусульманські екстремісти — терористи), але й змінили порядок слів у реченні, максимально наблизивши ю Частина 1 його до особливостей мови перекладу. Для англійської мови, на відміну від української, характерним є переважно прямий порядок слів у реченні, при якому на першому місці, як правило стоїть підмет (терористи вбили Розташування обставин також регулюється жорсткішими правилами. Так, наприклад, обставина місця має передувати обставині часу на заході Алжиру в середу). Слід також зазначити, що пасивна конструк- ція в англійській мові поширена набагато більше, ніж пасив- ний стан дієслова в українській, тому альтернативним варіан- том запису є речення з присудком у пасивному стані (вбито, поранено. Неважко помітити, що в наведеному прикладі перевага від- дається запису числівників та власних імен. Вони відносяться до тих елементів тексту, які, з одного боку, важко запам'ятову- ються та легко спотворюються, аз іншого, зазвичай несуть значне смислове навантаження. Беручи до уваги цю обстави- ну, зазначимо, що власні імена та числівники, як категорії слів, що важко утримуються пам'яттю, мають переважне право на Запис. Таким чином, основними методами смислового аналізу є 1. Вибір слів з максимальним смисловим навантаженням (підмет та присудок обов'язково, інші члени речення - факультативно, на розсуд перекладача). 2. Вибір слів, що передають реалії, які важко зберігають- ся пам'яттю (власні імена та числівники). 3. Вживання лексико-семантичних трансформацій (замі- на незручних, громіздких слів і виразів простішими та корот- шими). 4. Зміна порядку слів (при цьому слід враховувати специ- фіку мови перекладу. ЗАВДАННЯ Вправа 1. Застосуйте смисловий аналіз і запишіть ско- рописом: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ СКОРОПИС 1. 12 тисяч робітників промислових підприємств Ньюкасла взяли участь у мітингу протесту проти рішення адмініст- рації місцевого металургійного комбінату про звільнення 240 робітників. 2. Під час майбутньої поїздки до Нью-Йорку, запланова- ної на 22 липня, президент України виступить на засіданні спеціальної сесії Генеральної Асамблеї ООН з промовою, при- свяченою екологічним проблемам, викликаним аварією на Чорнобильській атомній станції у 1986 році. 3. Виступаючи перед журналістами, голова делегації Укра- їни заявив, що його крана повністю підтримує позицію канцлера Австрії, який вважає, що в Албанії ще не йде громадян- ська війна, а має місце анархія, повний розлад військових і правоохоронних структур та глибока економічна криза. 4. Наші кореспонденти в Африці повідомляють, що спро- бу державного перевороту в Замбії придушено після того, як на заході країни вірні президентові армійські частини заареш- тували одного з керівників путчу. 5. Новий виток кризи у відносинах між Іраком та ООН викликав у США небувалу хвилю політичних дискусій навко- ло того, наскільки рішуче повинні в подібних екстремальних ситуаціях діяти війська Об'єднаних націй. 6. Генеральний Секретар ООН висловив глибоке задово- лення повідомленнями про рішення Іраку допустити на закриті досі об'єкти групу міжнародних експертів у кількості 8 чоловік. 7. Ситуація в південноазіатському регіоні і, зокрема, в Аф- ганістані та сусідньому з ним Пакистані стала основною темою дискусії між міністром оборони України та його індійсь- ким колегою під час їх зустрічі, що відбулася сьогодні у сто- лиці індійської держави. 8. На конференції щодо глобальних проблем екології та шляхів їх вирішення, що проходила в японському місті Кіото, представники більш ніж 150 країн світу одностайно ухвалили угоду про радикальне скорочення викидів шкідливих газів в атмосферу. |