Называть вещи своими именами (манифест). Называть вещи своими именами программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века
Скачать 3.38 Mb.
|
Антонио Мачадо (1875 — 1930) Антонио Мачадо-и-Руис — испанский поэт, автор двух прозаических книг и (в соавторстве с братом Мануэлем) нескольких пьес в стихах и прозе. С 1927 г. — член Испанской Академии. Убежденный антифашист, сотрудничавший в республиканской печати, 19 февраля 1939 г. Мачадо в толпе беженцев пересек Пиренеи и через несколько дней умер в приграничном французском городке. Эстетика Мачадо, ставшая ориентиром для большинства послевоенных испанских поэтов, формировалась в русле идей поколения 98 года. Чуждый словесным изыскам и формотворчеству, которым отдало дань поколение 27 года, Мачадо призывал обратиться к источнику, изначально питавшему испанскую поэзию, — к фольклору. «Поэзия, — писал Мачадо, — это не самоценное звучание слова, не цвет, не линия, не совокупность ощущений, а глубинный трепет духа, то, что несет душа, если она что-то несет, и чем откликается она. если вообще откликается, внешнему миру». «О защите и распространении культуры» — речь, произнесенная Мачадо на заключительном заседании Второго Международного конгресса писателей в защиту культуры в Валенсии в июле 1937 г. Опубликована в августе 1937 г. в журнале «Ора де Эспанья». Печатается по изданию: А. Мачадо. Избранное. М., ИХЛ, 1975. 261 ...говорил мой учитель — то есть Абель Мартин. Абель Мартин (р. 1840) — придуманный Мачадо философ и поэт, литературная маска Мачадо. Поэтический сборник Мачадо, названный «Апокрифический песенник Абеля Мартина», опубликован в журнале «Ревиста де Оксиденте» в мае — июне 1926 г. «Учителем» называет Абеля Мартина его ученик Хуан де Майрена (1865 — 1909) — вымышленный Мачадо поэт-философ, его герой-двойник. Фрагментарно взгляды Мартина и Майрены были впервые изложены в «Полном собрании стихотворений» А. Мачадо (1928). Затем эти прозаические заметки в дополненном виде составили том: Хуан де Майрена. Сентенции, взгляды, заметки и воспоминания одного апокрифического профессора, 1936. Второй том заметок Хуана де Майрены собран из журнальных статей Мачадо посмертно. 262 Школа народной мудрости. — Согласно воле А. Мачадо, Хуан де Майрена имел намерение основать в Испании «народную школу высшей мудрости», цель которой «раскрыть перед народом всю сферу возможной для него умственной деятельности, всю охватываемую его духом область, которая может быть освещена, а следовательно, и затемнена, научить его заново передумать уже продуманное, позабыть изученное и усомниться в собственном сомнении». Эта школа, по мысли Майрены, должна стать противовесом «прагматизму — природной религии всех проходимцев без различия континентов» (см. об этом: А. Мачадо. Избранное, М., ИХЛ, 1975, «Хуан де Майрена»). ...ученое педантство — слова Хуана де Майрены (А. Мачадо, Избранное, М., ИХЛ, 1975, «Хуан де Майрена», XXII, с. 216). 573 Коллективное выступление, зачитанное Артуро Серрано Плахой. В октябре 1936 г. в Мадриде на заседании Секретариата Международной ассоциации в защиту культуры было принято решение о созыве в Испании Второго Международного конгресса писателей в защиту культуры и обращение к писателям всего мира, участникам будущего конгресса, «которые приедут на испанскую землю, растоптанную и израненную варварством международного фашизма» (см.: «Литературная газета», 9 сентября 1936 г., с. 5). Конгресс состоялся 4 — 14 июля 1937 г. Его заседания проходили в Валенсии, Мадриде и Барселоне, а заключительные заседания — в Париже. Испанскую литературу на конгрессе представляли А. Мачадо (см. «О защите и распространении культуры», с. 261 наст. изд.), Л. Фелипе, М. Т. Леон, Р. Альберти, Р. Баэса, X. Бергамин, Корпус Барга, Т. Наарро Томас, Э. Прадос, а также группа молодых испанских писателей, печатавшихся в основном в журнале «Ора де Эспанья». М. Эрнандес, А. Апарисио, А. Санчес Барбудо, X. Хиль-Альберт, Р. Гайя, А. Серрано Плаха, X. Эррера Петере выступили на конгрессе с коллективным заявлением, зачитал которое Артуро Серрано Плаха (р. 1909), испанский поэт, литературовед и критик, впоследствии эмигрант, профессор Калифорнийского университета. Текст выступления напечатан в журнале «Ора де Эспанья» в августе 1937 г. Перевод был сделан по изданию: «Hora de España», augusto 1937. На русском языке публикуется впервые. 268 Добрая воля Санчо Пансы, правда уже «кихотизированная». — Имеется в виду интерпретация «Дон Кихота», данная М. де Унамуно в его книге «Жизнь Дон Кихота и Санчо» (1905): «Именно Санчо должен утвердить на вечные времена кихотизм на нашей земле». В образе Санчо Унамуно акцентирует возвышающий человека контакт с идеалом, внутреннюю кихотизацию Санчо, от которой зависит будущее Испании. «Человек потерял себя». — Имеется в виду следующее рассуждение К. Маркса: «Политическая демократия является христианской постольку, поскольку в ней человек, — не какой-либо отдельный человек, а всякий человек, — имеет значение как суверенное, как высшее существо, но это человек в его некультивированном, несоциальном виде, человек в его случайном существовании, человек, каков он есть, человек, испорченный всей организацией нашего общества, потерявший самого себя, ставший чуждым себе, отданный во власть бесчеловечных отношений и стихий, одним словом, человек, который еще не есть действительное родовое существо» (К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, т. 1, с. 397). Беккеровское определение — Густаво Адольфо Беккер (1836 — 1870) — испанский поэт и прозаик, представитель позднего романтизма. «Странный трепет» — начало третьей «рифмы» (так он называл свои стихотворения) Беккера. 270 ...быть в Мадриде в драматические дни ноября... — в ноябре 1936 г. фашисты предприняли решительное наступление на Мадрид. 7, 8, 574 9 ноября в предместьях столицы шли ожесточенные бои. 11 ноября республиканские войска перешли в контрнаступление и к 25 ноября отбросили фашистов от города. Мигель Эрнандес (1910 — 1942) М. Эрнандес — испанский поэт и драматург, активно сотрудничал в годы войны в республиканской печати. Трагический поэт, в юности испытавший сильное увлечение поэзией барокко, впоследствии Эрнандес ощутил родство своей поэзии с фольклорной стихией и продолжил традицию, отмеченную в XX в. именами Ф. Гарсиа Лорки и А. Мачадо, чья эстетическая программа была особенно близка ему. «Поэзия, — писал он, — не вопрос аллитераций, а вопрос сердца». В первые дни гражданской войны Эрнандес вступил в Коммунистическую партию и стал солдатом-добровольцем. После победы фашизма был приговорен к расстрелу, замененному по ходатайству видных деятелей культуры тридцатилетним заключением. Умер от туберкулеза в тюремном лазарете. «Ветер народа» — посвящение, предваряющее поэтический сборник того же названия (1937). Перевод сделан по изданию: М. Hernandez. Poesia. La Habana, 1976. El viento del pueblo. На русском языке публикуется впервые. Рафаэль Альберти (р. 1902) Рафаэль Альберти — испанский поэт, представитель поколения 27 года, драматург и общественный деятель, член Испанской коммунистической партии. Первые сборники Рафаэля Альберти отмечены влиянием фольклорной стихии; затем, преодолев увлечение сюрреализмом, поэзия Альберти приобрела гражданское звучание. В 1933 г. основал прогрессивный журнал «Октубре», затем в 1936 — 1939 гг. редактировал журнал «Моно Асуль» и был секретарем Союза антифашистской интеллигенции. «Неотложный театр» — статья-обращение, продиктованная насущными потребностями исторического момента. В годы войны писатели-республиканцы уделяли особое внимание театру, акцентируя его агитационную функцию. При военных бригадах создавались «театральные герильи» и агитационно-пропагандистские группы, способные быстро передвигаться, живо и творчески реагировать на меняющуюся обстановку, давать спектакли при самом скромном реквизите и минимальном количестве участников. Пьесы для этих коллективов писали М. Эрнандес, Р. Альберти, X. Бергамин, М. Альтолагирре (подробнее об этом см.: А. В. Февральский. Испанский агитационный театр, «Искусство», 1938, № 2; а также «Театр», 1937, № 8, 1938, № 3; «Интернациональная литература», 1939, № 2). Статья была опубликована 15 февраля 1938 г. в мадридском журнале «Болетин де ориентасьон театраль», № 1. Перевод сделан по изданию: R. Alberti. Prosas encontradas 1924 — 1942. Madrid, 1964. На русском языке публикуется впервые. Леон Фелипе Камино (1884 — 1969) Леон Фелипе Камино — испанский поэт, переводчик; после поражения республики — эмигрант. Его творчеству в равной мере свойственны 575 тонкий лиризм и ораторский пафос. Не примыкал ни к одной из литературных группировок. Художник-гуманист, он выдвигал не столько эстетическую, сколько этическую программу. По его убеждению, поэт — это рыцарь справедливости, подобный Дон Кихоту, хранитель прометеева огня. «Прометеев поэт» — предисловие к поэтическому сборнику «И обретешь свет» (опубл. в 1942 г. в Мексике). Было воспринято как манифест «Испании изгнания». Впоследствии текст был дополнен. Перевод сделан по изданию: L. Felipe. Antología у homenaje. Mexico, MCHLXVII. Печатается по: «Иностранная литература», 1964, № 12. Габриэль Селайя (р. 1911) Габриэль Селайя (наст. имя Рафаэль Мухика) — испанский поэт, автор многочисленных поэтических сборников, эссе и статей об испанской литературе. Литературные декларации Селайи имели большое значение для формирования т. наз. новой, социальной волны в испанской поэзии конца 50-х гг. Своим духовным вождем поэты этой группы считали А. Мачадо. «Мачадо для нас учитель не только в смысле литературном. Сейчас нам, может быть, важнее его урок достойно жить и достойно умереть». Отзвуком эстетики Мачадо звучит определение поэзии, данное X. А. Валенте, в чьем творчестве «социальная волна» нашла свое наиболее яркое воплощение: «Искусство поэзии — это умение сочетать наибольшую выразительность с наименьшим количеством поэтических побрякушек». «Поэзия и правда» — так вслед за Гёте Г. Селайя назвал свои эссе литературоведческого и мемуарного характера, составленные из заметок разных лет. Часть их печаталась в литературных журналах и представляла собой реплики в полемике, развернувшейся в связи с новым для испанской поэзии явлением — социальной поэзией. Перевод сделан по изданию: G. Celaya. Poesía у verdad. Pontevedra, 1960. На русском языке публикуется впервые. 273 Тремендизм (от исп. tremendo — ужасный, страшный) — литературное течение, представлявшее жизнь как цепь тягостных, трагических и лишенных смысла эпизодов. ...не сотворяет образов ради сотворения образов... — здесь Селайя отвергает художественный принцип сюрреализма, креасьонизма и ультраизма, но, кроме того, полемизирует с культом образа и метафоры поколения 27 года, характерной чертой неогонгоризма. Блас де Отеро (р. 1916) Блас де Отеро — испанский поэт. «Манифест» — программный документ испанской «социальной поэзии» (см. выше). Перевод сделан по изданию: В. de Otero. Verso у prosa. Madrid, Catedra, 1974. На русском языке публикуется впервые. 276 Санчес де Сепеда-и-Аумада Тереса (Святая Тереса, 1515 — 1582) — испанская писательница, поэт-мистик. Канонизирована католической церковью в 1662 г. Блас де Отеро говорит о преемственности творческих принципов, об ориентации Гонгоры на поэтику Святой Тересы. Общее у Святой Тересы и Гонгоры — стремление выявить в испанском поэтическом языке мощь и звучание латинского стиха. - 576 Альфонсо Састре (р. 1926) Альфонсо Састре — испанский драматург. Участвовал в создании прогрессивной театральной группы «Новый театр». В 1950 г. Састре совместно с режиссером Хосе Мария де Кинто выступил с «Манифестом театра социальной агитации», в котором заявил: «Сегодня социальное — более высокая категория, чем художественное». Састре — автор нескольких книг по теории драмы. Статья «Искусство как средство созидания» была написана и опубликована в 1958 г. Перевод сделан по изданию: A. Sastre. Anatomía del realismo. Barcelona, Seix Barral, 1965. На русском языке публикуется впервые. Дамасо Алонсо (р. 1898) Дамасо Алонсо — испанский поэт и философ, президент Испанской Академии. Автор поэтических сборников и книг об испанской литературе. В начале творческого пути был убежденным сторонником «чистой поэзии». Книга «Дети гнева» (1944) знаменовала перемену его художнической программы: «...теперь более всего на свете я ненавижу бесплодный эстетизм, в котором вот уже полвека барахтается современное искусство. Меня теперь интересует одно — человеческое сердце: через мою боль и надежду я хочу выразить тоску и порыв вечного человеческого сердца». «Регуманизация искусства» — фрагмент очерка о поэзии Луиса де Гонгоры, одной из глав книги «Четыре испанских поэта». Перевод сделан по изданию: D. A Ions о. Poetas españoles contemporaneos. Madrid, 1962. На русском языке публикуется впервые. Хуан Гойтисоло (р. 1932) Хуан Гойтисоло — испанский романист и публицист. Автор многочисленных романов о жизни современной Испании и книг очерков, а также двух сборников статей, посвященных современному испанскому роману. Первый сборник («Проблемы романа», 1959) стал манифестом «объективной» прозы — важнейшего явления испанской литературы 60-х гг., идеологом которого был Хуан Гойтисоло. Гойтисоло утверждал: «Действительность такова, что объективная зарисовка равносильна протесту». Сообразуясь с декларированным, «объективисты» выдвинули новые принципы художественного повествования. Это деперсонализация автора в романе, техника скрытой камеры, подчеркнутая автономность героев от авторской воли, свободной от субъективизма и всевозможных личностных напластований, протокольное воспроизведение в слове испанской действительности. Противопоставляя художественные принципы своих единомышленников приверженцам «чистого искусства», Хуан Гойтисоло пишет: «Для нас, испанских писателей, есть только один вид бегства — это бегство в действительность». На рубеже 60-х гг. «объективная» проза переживает глубокий кризис: настает пора осмысления добытых «объективистами» свидетельств о народной жизни. Важнейшим документом этого периода, книгой, наметившей пути выхода из кризиса, стал сборник статей Гойтисоло «Хвостовой вагон» (1967). «Ортега и роман» — статья из 577 сборника «Проблемы романа», в большинстве положений повторяющая опубликованный в январе 1959 г. в журнале «Инсула» манифест Хуана Гойтисоло, названный «За национальную народную литературу». Публикация манифеста вызвала бурную полемику сторонников «объективного» романа и приверженцев теории искусства Ортеги-и-Гасета, длившуюся около двух лет. Перевод сделан по изданию: J. Goytisolo. Problemas de la novela. Barcelona, 1959. Перевод статьи «Хвостовой вагон» сделан по изданию: J. Goytisolo. El furgón de cola. Paris, 1967. На русском языке статьи публикуются впервые. 282 ...поколение модернистов и поколение Диктатуры. — Гойтисоло имеет в виду соответственно поколение 98 года и поколение 27 года. 283 «Восстание масс» — написано в 1929 г. «Размышления о романе» — написаны в 1925 г. ...поиски «скрытых рудников души». — Гойтисоло отсылает читателя к одному из ведущих образов лирики А. Мачадо: «подземные галереи души». Отношение X. Гойтисоло и молодых испанских поэтов 60-х гг. к А. Мачадо было двойственным. Поэзия Мачадо, особенно ранняя, была той страницей испанской литературы, на которой их взгляд не задерживался: ее переворачивали, не вчитываясь. Мачадо — человек и мыслитель, автор «Хуана де Майрены», всегда оставался для нового поколения образцом жизненного поведения художника (см. коммент. к с. 576). «Вечер с господином Тэстом» — философская проза П. Валери (1871 — 1945), опубликованная в 1896 г. В этом эссе Валери образно представляет проблематику своего творчества и общие положения своей эстетической теории. «Ревиста де Оксиденте» («Западное обозрение») — литературно-философский журнал. Основан в июле 1923 г. Ортегой-и-Гасетом, выходил до 1936 г. В нем печатали переводы Кафки, Бонтемпелли, Кокто. В журнале сотрудничали писатели поколения 98 года, лучшие представители испанской журналистики, эссеистики и гуманитарных наук, а также поэты поколения 27 года. 284 «Только к меньшинству» — Хуан Рамон Хименес адресовал свои книги «бесчисленному меньшинству»; в противовес ему Блас де Отеро (см. с. 576 коммент.) обращается к «бесчисленному большинству». Это название первого — программного — стихотворения сборника Б. де Отеро «Прошу мира и слова». «Новелла-грегерия» — миниатюра, построенная на развертывании гре-герии (см. с. 566 коммент.). Рамон Гомес де ла Серна составил из таких миниатюр несколько сборников («Изюминки», «Фокусы» и др.). 285 Плутовской роман — Хуан Гойтисоло последовательно отстаивает значимость плутовского романа для современной литературы, видя и в анонимном «Ласарильо с Тормеса» и в «Пройдохе» Кеведо «замечательный урок правды и мужества». Только жестокая и подлинная картина мира, подобная той, которую дал в свое время . 578 плутовской роман, считает Гойтисоло, могла бы вывести из тупика испанскую литературу, вернув ей и традиционного героя плутовского романа — воплощение, хоть и искаженное, стихии народной жизни. Статьи Хуана Гойтисоло о плутовском романе имели существенное значение для становления испанской литературы 60-х гг. «Мм сохраняем... наше место хвостового вагона». — X. Гойтисоло неверно датирует приводимые им слова Мачадо, вынесенные в заголовок статьи. Они взяты из записи А. Мачадо в одной из черновых тетрадей 1922 г. («Дополнения»), эта запись действительно озаглавлена «Реакция». К «Раздумьям и размышлениям о литературе» она отношения не имеет и в 1916 г. написана быть не могла, так как речь в ней идет о враждебном отношении европейских государств к русской революции: «Мы, верные национальным традициям, и здесь плетемся в хвосте». ...октавы Сервантеса об «одинокой и злосчастной Испании». — Гойтисоло цитирует знаменитые октавы «Alto, sereno у espacioso cielo» (см. Испанская поэзия в русских переводах 1972 — 1976. М., «Прогресс», 1978). ...великий поэт «поколения 98 года» — речь идет об Антонио Мачадо. Время не движется в Испании, говорил Ларра — Мариано Хосе де Ларра (1809 — 1837) — испанский романтик, эссеист и литературный критик. Его творчество много значило для всей испанской литературы XX в., начиная с поколения 98 года. Фраза, процитированная Гойтисоло, — из очерка «Выгода полумер» (1834). См. М. X. де Ларра. Сатирические очерки. М., 1956, с. 199. «Офранцузившиеся» 1800 года — презрительное прозвище, данное части испанской интеллигенции, сотрудничавшей с оккупационными властями. «У меня болит Испания» — знаменитая фраза М. де Унамуно, точно выразившая умонастроение поколения 98 года. 287 ...среди “организаторов” масс». — Эта фраза — ответ О. Паса на вопрос французского испаниста Клода Куффона, приведенный им в книге: Couffon Claude. America Latina y su nueva literatura. Santander, 1962, p. 52. 288 Серну да Луис (1902 — 1936) — испанский поэт и эссеист, переводчик Шекспира и Гёльдерлина. Для эволюции взглядов Луиса Сернуды характерна смена полярно противоположных идеалов. В начале творческого пути это убежденный, воинствующий и даже агрессивный индивидуалист; гражданская война сыграла решающую роль в формировании его убеждений. Вспоминая осень в осажденном Мадриде, Сернуда писал: «Во мне спорили несокрушимая убежденность в вечной вражде между художником и любым политическим режимом и столь же несокрушимая преданность народному делу». Эту альтернативу, видимо, имеет в виду Гойтисоло. Главным ориентиром, помогающим выстоять и удержаться «на высоте обстоятельств» (выражение А. Мачадо), Сернуда считал этическое сознание художника, для которого красота и справедливость неразделимы. 579 В отличие от Ларры, Серну да никогда не представлял современную историческую ситуацию непосредственно. Его душевный опыт в творчестве всегда преломлялся сквозь «мифологическую систему». Н. Р. Малиновская |