Главная страница

Гипнобарические гипериреоны. О русском издании России в 1839 году Настоящее издание является первым полным переводом на русский язык книги маркиза де Кюстина Россия в 1839 году


Скачать 2.15 Mb.
НазваниеО русском издании России в 1839 году Настоящее издание является первым полным переводом на русский язык книги маркиза де Кюстина Россия в 1839 году
АнкорГипнобарические гипериреоны
Дата12.09.2019
Размер2.15 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаDe_Kyustin_Rossia_v_1839_godu1.pdf
ТипДокументы
#86673
страница47 из 56
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   56
15/27 марта 1844 г. понял, что благомыслящему русскому нельзя говорить в Европе о России и за Россию, и отказался от намерения публиковать свою статью, которая увидела свет лишь в 1967 г. в книге М. Кадо. [88] За подробными разборами книги Кюстина
русскими литераторами последовали сочинения, авторы которых использовали полемику с ней как предлог для общих историософских рассуждений о судьбе России. Это, прежде всего, брошюра ФИ.
Тютчева Письмо гну Густаву Кольбу, редактору Аугсбургской Всеобщей газеты (июнь 1844; Ha фр. яз, где книга Кюстина названа новым доказательством того умственного бесстыдства и духовного растления, благодаря которым <…> иные авторы дерзают судить весь мир менее серьезно, чем, бывало, относились к критическому разбору водевиля. [89] К косвенным откликам на книгу Кюстина относятся также брошюра Ф. Ф. Вигеля Россия, завоеванная немцами (сентябрь 1844), где основным источником российских несчастий объявляется засилье немцев среди чиновников, но заодно достается и Кюстину — легитимисту из тщеславия, либералу из честолюбивого расчета [90] и статья АС. Хомякова Мнение иностранцев о России («Москвитянин», 1845, № 4, на фр. яз, где Кюстин не назван по имени, но зато упомянут маркиз, который поступает с русскими, как его предки с вилленями» крестьянами, и наполняет свою книгу путаницей, бесстыдной ложью и наглой злобой [91] Если русские печатные отзывы на книгу Кюстина были, по понятным причинам, выдержаны только во враждебных тонах, то приватная реакция на Россию в 1839 году оказалась весьма разнообразна от решительного отрицания за иностранцем, да вдобавок человеком сомнительной репутации, права критиковать Россию, пусть даже она эту критику в какой-то мере заслуживает (согласно формуле, выведенной по другому поводу Пушкиным Я, конечно, презираю отечество мое с головы до ног — но мне досадно, если иностранец разделяет со мною это чувство [92] ), до признания, что Кюстин, сделав ошибки в подробностях, изобразил сущность русского быта справедливо и точно (НИ. Тургенев), раздражил нашу мертвечину и тем заслужил народную благодарность (АИ.
Тургенев). [93] Книга Кюстина затрагивает столько больных мест в национальном самолюбии, что восприятие ее многими людьми (как правило, полного текста России в 1839 году не читавшими и судящими о ней по нескольким эффектным цитатам) до сих пор отличается горячностью, какую вызывает обычно только самая злободневная
публицистика на Кюстина обижаются, его бранят, клеймят за русофобию и проч. Меж тем Кюстин не был ни столь прямолинеен, ни столь агрессивен. Формула, мимоходом выведенная московским почтдиректором А.Я. Булгаковым: И черт его знает, какое его истинное заключение, то мы первый народ в мире, то мы самый гнуснейший [94] — замечательно охватывает весь спектр кюстиновских впечатлений от России. Тот, кто хочет взращивать за счет Кюстина собственный комплекс национальной неполноценности, волен читать его книгу как пасквиль и доказывать автору прошлого столетия, что он неправ. Но, как представляется, разумнее наконец прочесть эту книгу как исторический документ, как свидетельство умного и тонкого (хотя порой вызывающе пристрастного) человека о чужой стране, увиденной в течение двухлетних месяцев 1839 года. КОММЕНТАРИИ Настоящие комментарии ориентированы не только на разъяснение текста (прежде всего, разнообразных реалий, но также и на воссоздание — хотя бы некоторыми штрихами — того идеологического и культурного контекста, из которого выросла книга
Кюстина. Мы стараемся указывать как события, которые имели место в действительности, таки те источники, из которых мог знать о них
Кюстин. При этом фиксируются и общие места россики, и фактические сведения из французских историко-географических описаний России, и слухи — зачастую недостоверные, — распространявшиеся парижскими газетами. Кроме того, по возможности полно отражены реплики русских и французских критиков Кюстина. В комментарии включены также примечания самого автора, которыми он дополнил третье (1846) и пятое (1854) издания. В раздел Дополнения, помещенный во втором томе, вошли предисловия автора к третьему (1846) и пятому (1854) изданиями пространное дополнение к третьему изданию Отрывки из книги Злоключения католической церкви обоих обрядов в Польше ив России, переведенной с немецкого графом де
Монталамбером».
Список условных сокращений, использованных в примечаниях, см. в конце второго тома. Перевод выполнен по второму изданию России в 1839 ГОДУ Париж, 1843). Кроме особо оговоренных случаев, письма Кюстина к Виктору Гюго музей Виктора Гюго в Париже) и к Софи Гэ (Bibliotheque Nationale,
NAF., № 14882) цитируются по копиям, любезно предоставленным нам французской исследовательницей Доминик Лиштенан; пользуемся случаем высказать ей сердечную благодарность.
1 Несколько слов издателя о втором издании. — Первое издание России в 1839 году вышло в мае 1843 года (объявлено в
«Bibliographic de la France» 13 мая. Следует подчеркнуть, что встречающаяся в литературе версия о выходе некоего самого первого издания вили году (см ПА. Вяземский как пропагандист творчества Пушкина во Франции // ЛН. М, Т. 58. С. 320; Кийко Е. И. Белинский и Достоевский о книге Кюстина Россия в 1839 году»//Достоевский. Материалы и исследования. Л,
1974. T.I. 189: Буянов МИ. Маркиз против империи М, 1993) является плодом недоразумения. Повод к нему дали, по-видимому, известия о книге, распространившиеся после того, как весной 1840 г.
Кюстин устроил в своем парижском доме чтение отрывков из нее. Первое издание было так быстро распродано, что издатель Амио счел возможным уже в ноябре того же года выпустить второе издание тиражом 3000 экземпляров, причем две трети этого нового тиража разошлись в полтора месяца (см Lettres a Varnhagen. P. 472). Несколько слов написаны самим Кюстином; см. в его письме к немецкому литератору Карлу Августу Варнгагену фон Энзе (1785–
1858) от 20 января 1844 г Во втором издании в предуведомлении книгопродавца я ответил на наиболее часто повторявшиеся замечания, и ответ этот навлек на меня новые критики [Lettres a
Varnhagen. P. 470]. Наиболее существенные дополнения, внесенные во второе издание, — рассказ о казни декабристов (письмо двадцать первое, рассказ о судьбе П.В. Долгорукова (письмо двадцать
девятое, исправление неточностей в рассказе о семействе Лавалей глава Изложение дальнейшего пути см. об этом Cadot. P. (225). О работе над вторым изданием Кюстин 14 июня 1843 г. писал своей приятельнице Софи Гэ: Я готовлю второе издание России и исправляю ошибки, сделанные по непростительной оплошности. Успех хорош тем, что придает силы для исправления ошибок. 24 ноября 1843 г. газета «Journal des Debats» поместила примечательную рекламную заметку, где сообщалось, что второе издание книги
Кюстина, выпущенное в более удобном формате, придаст еще больший вес суровым истинам, встревожившим Россию, асам текст книги аттестовался как простой, серьезный и точный. Реклама эта, а главное, сам факт появления второго издания меньше чем через полгода после первого так возмутил добропорядочных русских патриотов, что один из них, князь Элим Петрович Мещерский (1808–
1844), бывший корреспондент министерства народного просвещения в Париже, 30 ноября 1843 г. сообщил своему преемнику на этом посту графу ЯН. Толстому Эта реклама заставляет жаждать крови моя же кровь кипит и приливает к вискам вот уже четыре месяца. Я подожду еще немного, а затем напишу опровержение, какого не написать другим <…> В апреле я вернусь в Париж, в мае опубликую мою брошюру о Кюстине, в июне кого-то одного из нас — либо его, либо меня — на свете уже не будет это решено (цит. по Mazon A. Deux
Russes ecrivains francais. P., 1964. P. 422; опровержение на Кюстина написал в результате не Мещерский, а Толстой. Третье и четвертое издание России в 1839 году вышли в 1846 г пятое — в 1854 г шестое — в 1855.) Ha этом история прижизненных изданий книги
Кюстина о России кончается. Предисловия автора к третьему и пятому изданию см. в Дополнениях 1 и 3. Добавления, внесенные
Кюстином в третье издание, см. ниже в наших примечаниях.
3 бельгийские контрафакции — Тарн (Тот. Р. 799) указывает в общей сложности шесть таких контрафакций — пиратских перепечаток без согласия автора две с указанием года издания (1843 и 1844) и четыре без года. По свидетельству ЯН. Толстого (в его донесении Бенкендорфу) до марта 1844 г. в Бельгии было продано 30 000 экземпляров книги Кюстина (ГАРФ. Ф. 109. СА. Оп. 4. № 195. Л.
136). См. также т. 2, Дополнение 3.

4 немецкий перевод — Перевод Дизмана вышел в Лейпциге в 1843, там же вышло второе издание (без года, а в 1847 г. — третье.
85
Лелже. С. 143–151 86 См ГАРФ. Ф. 109. СА. Оп. 4. № 195- Л. 126. В конце концов русское правительство решило прекратить полемику с Кюстином и его продолжателями, ибо журнальная война и возражения ник чему не ведут они только возбудят внимание и породят бесконечные распри, в которых затмевается самая истина. Несравненно лучше следовать принятому нами правилу — возражать молчанием и презрением, тем более что оно уничтожается собственным своим излишеством нелепость и огромность обвинений сами собою доказывают их неосновательность и ничтожность (Отчет III Отделения за 1845 год — ГАРФ. Ф. 109. Оп. 223. № 10. Лоб НЛО. С. 124.
88 См. подробнее НЛО. С. 114–115; 124–125; русский перевод опровержения Вяземского см Невелев ГА. Аде Кюстин и ПА. Вяземский // Теоретическая культурология и проблемы отечественной культуры. Брянск, I992. С. 66.
89
Тютчев ФИ. Политические статьи. Париж, 1976. С. 8.
90

Wiegcl. P. 96.
91 Хомяков АС. О старом и новом. МС Пушкин. Т. 10. С. 161 (письмо к Вяземскому от 27 мая 1826 г.
93 НЛО. С. 120, 126.
94 НЛО. С. 124 (письмо к П.А.Вяземскому от 22 декабря 1843/3 января
1844 г)
5 перевод английский — Вышел в Лондоне в 1843 г. под названием
«The Empire of the Czar» (Империя царей е издание — там же, в
1844 г.
6 молчание крупнейших французских газет. — Кюстин не совсем прав газеты активно участвовали в рекламной кампании. Первый анонс книги был опубликован в газете «La Presse» затри года до ее выхода, 7 марта 1840 г. (см Тот. Р. 769; отрывки из России в 1839 году были напечатаны в «La Presse» 17 и 18 апреля, в журнале «La
Mode» 5, 15 и 25 мая 1843 г, в журнале «Le Voleur» 20 и 25 мая объявления о выходе книги появились в течение мая едва лине во всех крупных парижских газетах. До выхода второго издания во французской прессе успели появиться и несколько аналитических статей, причем весьма сочувственных. 15 августа рецензию в католическом журнале «Correspondant» опубликовал граф Мари

Жозеф д'Оррер (i775-1849) который до начала Реставрации (1814) состоял в русской службе, затем служил секретарем французского посольства в Петербурге и потому хорошо знал русскую жизнь одобряя взгляд Кюстина на положение религии в России, д'Оррер, однако, критикует автора за некоторые неточности и скороспелость суждений (см Cadot. Р. 243) — 10 сентября 1843 г. рецензию на книгу Россия в 1839 году опубликовал протестантский еженедельник «Semeur», главный редактор которого Анри Лютерот, хотя и не разделял католических пристрастий Кюстина, выразил восхищение его стилистическим мастерством и уважением к правде. Почти одновременно с выходом второго издания (14, i6 и 17 ноября) в газете «National» появились три пространные статьи
Гюстава Эке (Hequet), который, хотя и порицал Кюстина за аристократизм, одобрял его критику Российской империи. Раздражение Кюстина молчанием крупнейших французских газет объясняется, по-видимому, тем, что о книге не высказались подробно влиятельные французские критики, такие, как Сен-Марк Жирарден его весьма хвалебные статьи появились в «Journal des Debats» лишь в
1844 г статья первая 4 января, статья вторая 24 марта) или Сент-Бев, который уклонился от подробного анализа России в 1839 году ив дальнейшем посвятил ей всего один абзац, да и тов статье, предназначенной для швейцарского, а не парижского журнала
(«Revue suisse», 3 июня 1843 г см Tarn. P. 499; Cadot. P. 244); TAG) отпустив несколько колкостей по поводу манерности и многословия
Кюстина, засвидетельствовал, однако, что новая книга производит впечатление. После второго издания положение резко изменилось
«Кюстин, — докладывал 5/17 января 1844 г. в Петербург ЯН. Толстой, — жалуется в предисловии ко второму изданию на молчание крупнейших французских газетно если он когда-нибудь опубликует третье издание, он будет уже не вправе жаловаться, ибо возникает впечатление, что газеты только и дожидались второго издания, чтобы начать говорить об этой книге, и никогда еще общественное внимание не было так возбуждено (ГАРФ. Ф. 109. СА. Оп. 4. № 192. Л. до об подл. по-фр.).
7 избранный женами формат — Первое издание вышло в формате н второе — н.

8 Яростные нападки со стороны русских — Ко времени выхода из печати второго издания России была написана и издана (на французском языке) лишь одна антикюстинская брошюра — Реплика о сочинении г-на де Кюстина, именуемом Россия в 1839 году за подписью Русский она появилась в конце сентября 1843 г объявлена в «Bibliographic de la France» 23 сентября I843), а позже была переведена на английский и немецкий языки. Автором ее был
Ксаверий Ксавериевич Лабенский (1800–1855) польский дворянин, состоявший в русской службе (и одновременно, сочинитель французских стихов под псевдонимом Jean Polonius). Входя вряд опровержений Кюстина, опубликованных с ведома русского правительства, брошюра Лабенского выделялась среди них спокойным, уважительным тоном ругая Кюстина за необъективность и ошибочность его суждений о русских, автор Реплики признает, что иные из злоупотреблений, обличаемых французским автором, существуют в действительности впрочем, замечает он, правительство сознает их и поощряет их обличение, свидетельство чему — пьеса Гоголя Ревизор (Labinski. P. 46–47). Брошюра Лабенского, пикантная сатира, колкая и саркастическая, по свидетельству ЯН. Толстого, который по поручению русского посольства в Париже занимался ее изданием, имела среди французов такой успех, что уже в январе 1844 г. стараниями Толстого вышло ее второе издание (ГАРФ. Ф. log. СА. Оп. 4. № 195 25 нб-> подл. по-фр.). По мнению МА. Корфа, в брошюре Лабенского вся книга Кюстина покрыта язвительною насмешкою, и весь он, так сказать, одурачен лучший способ ответа, и особенно во Франции, где насмешка составляет такое опасное оружие (дневник, 5 ноября 1843 г. — ГАРФ. Ф. 728. Оп. 1.
№ 1817. ЧЛ об. Говоря о нападках русских, Кюстин, по- видимому, имел ввиду не только брошюру Лабенского, но и устные известия о реакции на первое издание его книги, которая, как сообщал
30 июня 1843 г. поверенный в делах французского посольства в Петербурге министру иностранных дел, Гизо, была запрещена цензурой (после недолгого колебания императора, желавшего вначале разрешить продажу, дабы показать, что он придает Кюстиновым наветам очень мало значения см Cadot. P. 229; НЛО. Св новейшей работе указана точная дата, когда книга Кюстина была
запрещена Комитетом цензуры иностранной — 1/13 июня 1843 г. см Гримгюсо. С. 74) — Во французском свете летом 1843 г. шли толки о том, что в Петербурге читают Кюстина с яростью — именно с яростью, ибо у русских книга вызывает ужасный гнев (слова дочери российского вице-канцлера КВ. Нессельроде, зафиксированные 4/16 июня 1843 г. в дневнике герцогини де Дино —
Dim. P. 289). Наиболее резкой критике со стороны русских авторов книга Кюстина подверглась уже после выхода второго издания (см. подробнее во вступительной статье.
9 дабы представить Францию страной идиотов — Этот прием неоднократно использовался ив печатных опровержениях на книгу
Кюстина, ив приватных репликах на нее ср., например, у Лабенского утверждение, что недоброжелатель мог бы опорочить Францию, представив ее страной, природа которой исчерпывается бордоскими ландами и меловыми равнинами Шампани, а история — отравлениями и массовыми убийствами соотечественников (Labinski. Р. 33–35); язвительный пассаж на туже тему занес в дневник секретарь русского посольства в Париже Виктор Балабин: Будь у меня время и место, я забавы ради показал бы, как можно описать в той же манере, в какой г-н де Кюстин пишет о России, Францию и французов. Возьмем, например, таможни вы приезжаете на границу, у вашего ребенка с собою азбука, изданная в Брюсселе ее конфискуют — вот вами свободный обмен мыслями у вас в кармане несколько сигар — их конфискуют чай также, кружева, шелка и проч. — также вот вами свобода торговли Содержание заключенных в наших русских тюрьмах жестоко — а Мон-Сен-
Мишель с заключенными, о здоровье которых ежедневно извещает нас „National“? И что же мы там читаем Тот повесился, этот зарезался, тот сошел сума ср. также водном из донесений Я. Толстого Славную книгу мог бы сейчас написать о Франции кто-нибудь из русских, в отместку за книгу о России маркиза де Кюстина: стоило бы только перечислить все обвинения, которыми осыпают друг друга различные партии стоило бы только воспроизвести все то, что высказывается в печати о непорядках, безнравственности, корыстолюбии, недобросовестности и даже бесчеловечности французов (ЛН. М, 1937 Т. 414).

10 упрек в неблагодарности — Имеется ввиду неблагодарность по отношению к Николаю I. Во всех свидетельствах, касающихся реакции императора на книгу Кюстина, подчеркивается его глубокая уязвленность поведением Кюстина, ответившего на любезный прием клеветническим отчетом о путешествии. Ср., например, один из рассказов, циркулировавших летом 1843 г. среди русских заграницей Мне сейчас рассказывал приезжий из Петербурга, что Государь был очень рассержен книгою Кюстина и сказал, что в другой раз его так не поймают, то есть, что он с чужестранцами — разговаривать не будет. Он раз пришел в 11 часов вечера — в салон к Императрице, проведя весь вечер в чтении Кюстина и весь в гневе сказал Императрице, что покажет ей кое-что, что удивит ее. Он не мог спокойно говорить о книге Кюстина» (письмо АИ. Тургенева к НИ.
Тургеневу из Мариенбада от 13/25 июля 1843 г НЛО. С. 120).
Кюстин был в курсе атих слухов 24 июня 1843 гон писал Софи Гэ: Я узнал от очевидца, что большая часть книги была прочитана в присутствии императора и его семейства, которые постоянно прерывали чтение своими комментариями, возражениями, а порой и подтверждениями хотел бы я, как говорится, проскользнуть туда маленькой мышкой. Позднейшие мемуаристы объясняли гнев императора получением им — уже после первой встречи с Кюстином
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   56


написать администратору сайта