Главная страница

ЛЕКСИКА. Образование слов без изменения произношения и написания


Скачать 384.6 Kb.
НазваниеОбразование слов без изменения произношения и написания
Дата10.10.2018
Размер384.6 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЛЕКСИКА.docx
ТипДокументы
#52991
страница9 из 13
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

To catch часто употребляется в значении "уловить смысл, понять":

to catch an idea
понять идею

to catch the drift of an argument
уловить смысл спора

I am sorry I didn't quite catch what you said.
Извини, я не совсем понял, что ты сказал.

Sam is so voluble that it's difficult to catch the meaning of his speech.
Сэм такой многословный, что трудно понять смысл его речи.

To catch также употребляется фигурально в различных значениях:

to catch a glimpse
бросить быстрый взгляд

to catch an opportunity
ухватиться за возможность

to catch cold
простудиться

Margaret caught sight of a tiny kitten sitting under the table.
Маргарита заметила крошечного котёнка, сидящего под столом.

You won't catch your train unless you hurry.
Вы опоздаете (не сядете) на поезд, если не поторопитесь.

It's a good thing you've come just now; in ten minutes you wouldn't have caught me.
Хорошо, что вы пришли сейчас, через десять минут вы бы меня не застали.

Глагол to snatch - "хватать", "схватить" подразумевает быстрое и неожиданное хватательное движение; может употребляться фигурально:

to snatch a coin
схватить монетку

to snatch a worm from the hook
схватить червяка с крючка

to snatch from the jaws of death
выхватить из тисков смерти

The thief snatched the purse and ran.
Вор схватил кошелёк и побежал.

"Don't snatch your food, eat slowly," said the mother.
"Не хватай еду, ешь медленно", сказала мама.

I was able to snatch a few hours of sleep.
Мне удалось немного поспать.

Глагол to seize - "хватать, схватить" подразумевает использование эффекта неожиданности и силы; может употребляться фигурально:

to seize somebody by the arm
схватить кого-либо за руку

to seize a criminal
схватить преступника

to seize the reins of power
захватить бразды правления

The drowning man seized the edge of the boat and held on to it until help arrived.
Утопающий схватился за край лодки и держался за него до прибытия помощи.

Terror seized the people when they saw a child on the edge of a deep pool.
Ужас охватил людей, когда они увидели ребёнка на краю глубокого пруда.

Глагол to grab означает "хватать что-либо (кого-либо) грубо, используя силу":

grabbed the intruder by the collar.
Я схватил незваного гостя за воротник.

He grabbed me by the arm and twisted it.
Он грубо схватил меня за руку и вывернул её.

Особенности употребления глаголов wait, expect, anticipate

Английские глаголы to waitto expectto anticipate в переводе на русский язык имеют общее значение "ждать, ожидать" и отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Глагол to wait имеет смысловой оттенок "ждать в течение какого-либо времени или до определённого срока". После этого глагола употребляется предлог for, если есть указание на объект ожидания:

We waited to see what would happen.
Мы подождали, чтобы посмотреть, что произойдёт.

We are going to have dinner soon. Everybody is waiting for you.
Мы скоро будем обедать. Все ждут тебя.

Глагол to expect означает "ожидать, ждать, что на основании предполагаемых обстоятельств что-либо произойдёт в будущем". Глагол to expect всегда употребляется с беспредложным дополнением:

Heavy showers with thunder storms are expected later in the afternoon.
Во второй половине дня ожидаются грозовые дожди.

Hillary was not yet home; she had been expected on Wednesday, but wired that it would be Friday.
Хилари ещё не была дома, её ждали в среду, но она сообщила, что будет в пятницу.

Сравните:

We expect the taxi in five minutes, let's go out and wait for it outside.
Мы ожидаем такси через 5 минут, давайте выйдем и подождём его на улице.

Глагол to anticipate - "ожидать" имеет дополнительный смысловой оттенок "предвидеть":

We anticipated cold winter that's why we had bought an extra supply of coal.
Мы ожидаем холодную зиму, поэтому мы приобрели дополнительный запас угля.

I didn't anticipate that she would be so hostile.
Я не ожидала, что она будет такой неприязненной.

Особенности употребления глаголов show, demonstrate, display, exhibit, reveal

Глаголы to showto demonstrateto displayto exhibitto reveal в переводе на русский язык имеют значение "показывать, демонстрировать". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Глагол to show - "показывать" - имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все члены данного синонимического ряда. Он употребляется с беспредложным дополнением:

to show a new camera
показать новый фотоаппарат

to show one's love
показать свою любовь

Will you show me the shortest way to the station, please?
Покажите мне, пожалуйста, самый короткий путь на вокзал.

Paul never shows what he thinks.
Пётр никогда не показывает, о чём он думает.

Глагол to demonstrate - "показывать, демонстрировать" - употребляется в следующих контекстах:

  • относится к чувствам и указывает на внешнее проявление внутреннего состояния:

The boy demonstrated his love for the puppy by taking good care of it.
Мальчик проявлял (показывал) свою любовь к щенку тем, что хорошо за ним ухаживал.

  • объяснять что-либо при помощи примеров или экспериментов:

The salesperson demonstrated to me how to use the video camera.
Продавец показал мне, как пользоваться видео камерой.

  • принимать участие в публичных выступлениях:

The workers marched through the streets with flags and posters demonstrating their solidarity.
Рабочие маршировали по улицам с флагами и транспарантами, демонстрируя свою солидарность.

At the meeting the people demonstrated their approval by loud cries.
На собрании люди демонстрировали своё одобрение громкими криками.

Глагол to display - "показывать" - имеет также оттенок значения "выставлять напоказ, пpоявлять чувства":

to display one's intelligence
показать (проявить) свой ум

to display one's generosity
проявить (показать) свою щедрость

Ben displayed his stamp collection to the whole class to see.
Бен показал свою коллекцию марок всему классу.

The soldiers displayed no fear under the enemy's fire.
Солдаты не проявили страха перед вражеским огнём.

Глагол to exhibit - "показывать, выставлять, экспонировать" имеет дополнительный оттенок значения "показывать с целью привлечения внимания":

George wondered why I didn't want to exhibit my paintings.
Джордж поинтересовался, почему я не хочу выставлять свои картины.

The aim of an art gallery is to exhibit its paintings for the people at large.
Цель художественной галереи выставлять свои картины для широкой публики.

Глагол to reveal - "показывать, обнаруживать то, что было скрыто или ранее неизвестно":

Robert took off his shirt and revealed awful scars on his back and shoulders.
Роберт снял свою рубашку и показал ужасные шрамы на спине и плечах.

The girl made me swear never to reveal their hiding place.
Девушка заставила меня поклясться, что я никогда не покажу их укрытие.

Особенности употребления глаголов change, alter, vary, adjust

Глаголы to changeto alterto varyto adjust являются синонимами с общим значением "изменить, поменять". Все они имеют нейтральную окраску, но при этом несколько различаются по смыслу.

To change имеет самое общее значение - "изменить" или "измениться":

Did you change your name?
Ты изменил свое имя?

Кроме этого, глагол to change может иметь и дополнительные значения:

  • переодеться:

If you want me to paint the room, I'll have to change into my working clothes.
Если ты хочешь, чтобы я покрасил комнату, то мне придется сменить одежду на рабочую.

  • разменять (деньги), заменить один предмет на другой:

Can you change a $5 note?
Вы не могли бы разменять пятидолларовую купюру?

I must change the car tyres.
Я должен поменять шины.

  • сделать пересадку:

You will have to change the bus at the City Park.
Возле Городского парка Вам нужно будет пересесть на другой автобус.

Глагол to alter означает "изменить или измениться в каком-либо отношении", например, по размеру, стилю и т. п.:

Those threats really scared me: I took a new name, moved to another city, even altered handwriting.
Эти угрозы очень меня напугали: я сменил имя, переехал в другой город и даже изменил почерк.

В отношении одежды to alter означает "перешить":

I like this dress but it's too long, could you alter it?
Мне нравится это платье, но оно слишком длинное, вы не могли бы его перешить?

"To alter a firm" переводится как "переименовать фирму":

Our company was altered in an attempt to avoid bankruptcy.
Нашу компанию переименовали, чтобы попытаться избежать банкротства.

Часто to alter и to change могут друг друга взаимозаменять, но to alter, как правило, означает более частное изменение, модификацию, а не полную замену:

I think you need to alter the background on your painting, perhaps to make it lighter.
Думаю, тебе нужно изменить фон картины, может, сделать его светлее.

I think you need to change the background on your painting, what about an old castle?
Думаю, тебе нужно сменить фон картины, как насчет старого замка?

Глагол to vary имеет оттенок значения "разнообразить", то есть внести временное изменение, или "различаться, варьироваться":

The orchestra varied last night's program with a new selection.
Оркестр разнообразил программу вчерашнего выступления новым сборником произведений.

Life expectancy varies a lot in different countries.
Продолжительность жизни в разных странах сильно различается.

Глагол to adjust значит "изменить что-либо так, чтобы оно соответствовало определенным требованиям, приспособить(ся)":

I lost my job last month so I had to adjust my expenses.
В прошлом месяце я потерял работу и должен был сократить свои расходы.

I need to adjust my piano before the performance. Перед выступлением мне понадобится настроить фортепиано.

Особенности употребления глаголов earn, gain, acquire, receive

Английские глаголы to earnto gainto acquireto receive в переводе на русский язык имеют общее значение "получать, приобретать". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

Глагол to earn имеет значение "заслужить что-либо (например, деньги, репутацию) в качестве награды за проделанную работу":

to earn a living
зарабатывать на жизнь

A good lawyer can earn more than $100,000 a year.
Хороший адвокат может зарабатывать больше 100 000 долларов в год.

His diligence earned him success.
Его старание привело его к успеху.

To gain означает "получить что-либо желанное или полезное, независимо от того, заслужили ли вы это или нет":

to gain knowledge
получать знания

Her illness has gained her sympathy of the public.
Из-за своей болезни она стала пользоваться сочувствием публики.

He who risks nothing, gains nothing.
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского (поговорка).

Примечание:

Еще одним различием между глаголами to earn и to gain служит то, что to earn подразумевает скорее регулярный заработок, а to gain - единовременную выгоду.

Вместо глаголов to earn и to gain возможен менее формальный вариант с глаголом to get:

He gets $20 an hour.
Он получает 20 долларов в час.

Глагол to receive, в отличие от to gain, может использоваться и в том случае, когда было получено что-либо нежелательное, например, штраф или травма. В других случаях этот глагол может обозначать получение некоего осязаемого предмета, например, подарка или посылки:

to receive an invitation
получить приглашение

I ordered a new laptop two months ago and received it only yesterday.
Я заказал новый ноутбук два месяца назад, а получил его только вчера.

Did you receive my letter?
Ты получил моё письмо?

To acquire - "купить предмет или приобрести навык, особенно если это происходит надолго или насовсем":

to acquire language
овладеть языком

On my previous job I acquired many management skills.
На предыдущем месте работы я приобрел множество административных навыков.

He acquired American citizenship.
Он получил американское гражданство.

Особенности употребления глаголов hit, beat, pound, slap

Глаголы to hitto beatto poundto slap в переводе на русский имеют общее значение "ударять, бить". Эти глаголы отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

Глагол to hit употребляется чаще других членов этого синонимического ряда. Смысл этого глагола предполагает один быстрый удар:

Why did you hit him?
Почему ты его ударил?

Why is it so dark here, I hit my elbow against something!
Почему здесь так темно, я ударился об что-то локтем!

Глагол to hit используется в нескольких устойчивых выражениях:

to hit a man when he is down
бить лежачего

to hit below the belt
нанести удар ниже пояса

to hit the sack
пойти спать

Глагол to beat переводиться как "бить" - в этом случае ударов происходит несколько:

to beat black and blue
избить до полусмерти

Where did you get this black eye? Who has beaten you?
Откуда у тебя этот синяк под глазом? Кто тебя побил?

She beat him to death.
Она забила его до смерти.

В отношении разнообразных соревнований to beat означает "обыграть, побить (рекорд)":

to beat the opponent
обыграть соперника

England needed to beat Germany to get to the final.
Чтобы пройти в финал, Англии нужно было обыграть Германию.

To slap подразумевает удар плоским предметом, например, раскрытой ладонью. Этот глагол переводится как "шлепнуть, дать пощечину", в том числе и в переносном смысле.

He slapped me on the back and said "Good job!".
Он похлопал меня по спине и сказал "Отличная работа!"

These facts are a loud slap to the government, one must be very brave to publish them.
Эта информация - звонкая пощечина правительству; чтобы опубликовать ее, нужна большая смелость.

to slap a fine
наложить штраф

to slap a tax
ввести налог

To pound (onat) - означает "сделать тяжелый, сильный удар; молотить". Этот глагол подразумевает приложение большой физической силы, как правило, под воздействием каких-либо эмоций:

Don't pound on the table so hard, it is very old.
Не молоти так сильно по столу, он очень старый.

При описании стука сердца этот глагол переводится как "колотиться, сильно биться", а в кулинарии to pound значит "размолоть":

Pound the peanuts into a fine powder.
Орехи нужно размолоть в мелкий порошок.

Особенности употребления глаголов swim, sail, float, drift

Английские глаголы to swimto sailto floatto drift в переводе на русский имеют общее значение "плавать". Несмотря на это, каждый из этих глаголов имеет свои особенности употребления и служит для описания немного разных действий.

Глагол to swim относится к человеку или животному, которые способны плыть самостоятельно, совершая для этого определенные движения конечностями:

Tom swims quite fast.
Том довольно быстро плавает.

I bet you cannot swim across the river and back.
Спорим, что ты не сможешь переплыть через реку и обратно?

Глагол to float относится, как правило, к неодушевленным предметам, которые держатся на поверхности воды благодаря своей низкой плотности:

Fallen leaves were floating on the surface of the pond.
Опавшие листья плавали по поверхности пруда.

An apple will float in water, a pear won't.
Яблоко будет плавать на поверхности воды, а груша - нет.

Глагол to drift может относится и к одушевленным, и к неодушевленным предметам, которые относит по воде или воздуху ветром или течением:

The current drifted our raft to the eastern bank of the river.
Течение отнесло наш плот к восточному берегу реки.

Tom and Mary drifted down the river in their canoe.
Том и Мэри плыли по течению в каноэ.

Глагол to sail описывает плывущий корабль или лодку, часто парусные:

It has always been my dream to sail across the Atlantic on my own yacht.
Моей мечтой всегда было пересечь Атлантику на собственной яхте.

Your ship sails at a quarter past four.
Твой корабль отплывает в четверть пятого.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


написать администратору сайта