Главная страница

ЛЕКСИКА. Образование слов без изменения произношения и написания


Скачать 384.6 Kb.
НазваниеОбразование слов без изменения произношения и написания
Дата10.10.2018
Размер384.6 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЛЕКСИКА.docx
ТипДокументы
#52991
страница5 из 13
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

to begin writing
начать писать

Michael and Fleur began to dance.
Майкл и Флер начали танцевать.

Jordan began feeling ill at ease.
Джордан начал чувствовать себя неловко.

to begin with music
начать с музыки

to begin with reading
начать с чтения

Teach the pupils to begin with a sentence that will get attention and interest.
Научите учеников начинать с предложения, которое привлечёт внимание и вызовет интерес.

He began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself.
Он начал с того, что достал из подмышки огромное письмо почти такого же размера, как он сам.

Глагол to start имеет смысловой оттенок "приступать к какому-либо делу или действию". По сравнению с глаголом to beginимеет более разговорную окраску.

Глагол to start употребляется:

  • С прямым дополнением:

to start work
приступить к работе

to start a discussion
начать дискуссию

I did not say anything but started the packing.
Я ничего не сказал, но начал укладываться.

to start to do something
начать что-либо делать

to start speaking
начать говорить

Harris and I started to peel the potatoes.
Гаррис и я начали чистить картошку.

And all the house had to leave his tools and start looking for his coat.
И всё семейство должно было оставить его инструменты и начать искать его пиджак.

  • С предложным дополнением, вводимым предлогом with:

They started with breaking a cup.
Они начали с того, что разбили чашку.

Примечание:

В том случае, когда вышеуказанные смысловые оттенки не существенны для цели высказывания, глаголы to begin и to startмогут взаимозаменяться:

Jack began to work at his first job.
Джек начал свою первую работу.

The oldest boy, a lad of eleven, had started working in the mills.
Самый старший, мальчик лет одиннадцати, начал работать на заводе.

Глагол to commence отличается от остальных членов синонимического ряда торжественной или официальной стилистической окраской:

to commence a ceremony
начать церемонию

to commence military operations
начать военные действия

Byron commenced his literary career by the publication of a small volume of detached poems.
Байрон начал свою литературную карьеру изданием небольшого тома избранных стихов.

Примечание:

Непереходные глаголы to beginto startto commence также имеют значение "начинаться" и в данный синонимический ряд не входят:

A sentence always begins with a capital letter.
Предложение всегда начинается с заглавной буквы.

The conversation started and stopped.
Разговор начался и прекратился.

The fixation of English spelling commenced in 1650.
Установление норм английской орфографии началось в 1650 году.

Особенности употребления глаголов ask, inquire, question, demand

Глаголы to askto inquireto questionto demand переводятся на русский язык как "спрашивать, выяснять". Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to ask - "спрашивать, обратиться с вопросом, с целью узнать что-либо" имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного стилистического ряда. Этот глагол стилистически нейтрален. Он употребляется:

  • С беспредложным дополнением:

to ask the way
спросить дорогу

to ask a question
задать вопрос

Before buying anything, you should ask the price.
Перед тем как что-либо купить, необходимо спросить о цене.

  • С предложным дополнением, вводимым предлогами afterabout:

to ask after a person's health
спросить о состоянии здоровья

to ask about the latest news
спросить о новостях

I must ask after my sick friend.
Я должен справиться о здоровье моего больного друга.

Paul asked about the latest news.
Поль спросил о последних новостях.

Глагол to ask употребляется при ведении как прямой, так и косвенной речи:

"Are you hungry?" the first lady asked me.
"Вы голодны?" - спросила меня первая леди.

He visited us the next day and asked if we had got home safely.
Он навестил нас на следующий день и спросил, благополучно ли мы добрались до дому.

Глагол to inquire имеет смысловой оттенок, указывающий на стремление получить точную информацию о чём-либо или о ком-либо; принадлежит к числу литературных слов. Он употребляется:

  • С беспредложным дополнением:

The clerk inquired my name.
Чиновник спросил моё имя.

  • С предложным дополнением, вводимым предлогами afterforofintoabout:

to inquire after
спрашивать о чьём-либо здоровье

inquired after the wounded.
Я справился о здоровье раненого.

to inquire for somebody
спрашивать, осведомляться о ком-либо

I was to come over and inquire for Master Davy.
Мне нужно было зайти и повидать (досл. узнать) мистера Дэви.

to inquire of a person
спрашивать у кого-либо

"What are they talking about?" inquired the old lady of one of her granddaughters in a very audible voice.
"О чём они говорят?" - спросила старая леди у одной из своих внучек довольно громко.

to inquire into a matter
допытываться

Tim decided to inquire into the very core of the matter.
Тим решил докопаться до самой сути.

to inquire about something
узнать, разузнавать что-либо

Something has gone wrong. I will inquire about it.
Что-то случилась. Я разузнаю об этом.

Глагол to inquire употребляется при введении как прямой, так и косвенной речи:

"Are you married?" inquired a dirty-faced man.
"Вы женаты?"- спросил мужчина с грязным лицом.

She inquired if Jonathan liked his job.
Она спросила Джонатана, нравиться ли ему его работа.

Глагол to question имеет смысловой оттенок "спрашивать, задавать вопросы один за другим" (при опросе, допросе, на экзамене, для того чтобы получить наиболее полные сведения):

They questioned him asking him what had happened to him.
Они задавали ему вопрос за вопросом, спрашивая, что с ним случилось.

Глагол to demand имеет смысловой оттенок "настойчиво спрашивать". Он принадлежит к числу "книжных" слов и употребляется, в основном, при введении прямой и косвенной речи:

"Are you sure that it's all?" Martin demanded menacingly.
"Вы уверены, что это всё?" - спросил Мартин с угрозой.

As the vehicle rumbled out of the yard, Shirly, rallying her spirits, demanded what had become of the wounded.
Когда карета с грохотом выехала со двора, Шерли, овладев собой, спросила, что стало с раненым.

Примечание:

Глагол to demand имеет также значение "требовать". В таком случае он к данному синонимическому ряду не относится:

This letter demands an immediate answer.
Это письмо требует немедленного ответа.

Особенности употребления глаголов continue, go on, proceed

Глаголы to continueto go onto proceed в переводе на русский язык имеют общее значение "продолжать". Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to continue - "продолжать" (какое-либо дело или что-либо делать) употребляется:

  • С беспредложным дополнением:

to continue a speech
продолжать речь

to continue a conversation
продолжать разговор

The story will be continued in our next month's issue.
Продолжение будет напечатано в нашем следующем номере.

  • В составе сказуемого, где второй компонент может быть выражен как инфинитивом, так и герундием:

to continue working
продолжать работать

to continue to play
продолжать играть

Pat didn't say anything but continued staring at Toby.
Пэт ничего не сказала, но продолжала пристально смотреть на Тоби.

She didn't pay any attention to him but continued to read her book.
Она не обратила на него внимания, а продолжала читать свою книгу.

Глагол to go on отличается от глагола to continue тем, что имеет более разговорную окраску. Он употребляется:

  • С предложным дополнением, вводимым предлогом with:

to go on with somebody's work
продолжать работу

to go on with somebody's story
продолжать рассказ

to go on working
продолжать работать

to go on singing
продолжать петь

Глаголы to continue и to go on, будучи употреблены с дополнением или в составе сказуемого, взаимозаменяются, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:

Please, continue your story.
Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ.

Pray, go on with your next story.
Прошу вас, продолжайте ваш следующий рассказ.

Cora didn't answer but continued staring at the letter.
Кора не отвечала, а продолжала пристально смотреть на письмо.

Nancy went on eating an apple.
Нэнси продолжала есть яблоко.

Глагол to proceed отличается от предыдущих членов данного синонимического ряда тем, что имеет официальную или торжественную окраску и принадлежит к числу слов "книжного" стиля. Он употребляется:

  • С предложным дополнением, вводимым предлогом with:

Tell us your name and then proceed with you story.
Скажите нам, как вас зовут, и продолжайте свой рассказ.

  • В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий:

In this manner he proceeded scarifying the members of his staff.
Таким путём он продолжал беспощадно критиковать своих сотрудников.

Примечание:

  • После глаголов to go on и to proceed употребляется только герундий в значении "продолжать что-либо делать".

  • Глагол to go on также имеет значение "происходить" и в данный синонимический ряд не входит:

"What's going on here?"
"Что здесь происходит?"

Особенности употребления глаголов appear, seem, turn out, prove

Английские глаголы to appearto seem переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида "казаться, оказываться". Русский глагол совершенного вида "оказаться" соответствует английским глаголам to turn outto prove. Данные глаголы употребляются в качестве сказуемого в предложениях с инфинитивом:

They seemed to be discussing something important.
Казалось, что они обсуждают что-то важное.

David looks sad. He appears to have heard some bad news.
Давид выглядит печальным. Кажется, он услышал плохие новости.

The instrument didn't turn out to be any good.
Инструмент оказался не годным.

Steve proved to be a careless driver.
Стив оказался бесшабашным водителем.

Глагол to seem относится к неформальному, разговорному стилю, тогда как to appear принадлежит к стилю литературному. Однако в структуре предложения они могут быть взаимозаменяемы:

Cora seems (appears) to be happy.
Кора, кажется, счастлива.

Lionel seemed (appeared) surprised by the news.
Лайонел, казалось, удивился новостям.

Примечание:

Следует помнить, что при переводе таких русских предложений как: "Она, кажется, родилась в Москве. Он, кажется, написал новую книгу", следует избегать употребления глаголов to appearto seem. Здесь уместно употребить фразу I think (I believe):

I think (believe) she was born in Moscow.
Она, кажется, родилась в Москве.

I think (believe) he has written a new book.
Он, кажется, написал новую книгу.

Глаголы to turn outto prove - "оказаться" - различаются по стилистической окраске; глагол to prove принадлежит к литературному стилю, а в разговорной речи предпочтение отдают глаголу to turn out:

She turned out (proved) to be right.
Она оказалась права.

The man turned out (proved) to be a famous artist.
Оказалось, что этот человек знаменитый художник.

Примечание:

Глагол to appear также имеет значение "появляться" и в данный синонимический ряд не входит. Его синонимами являются глаголы: to come into arriveto enter:

Soon a small dot appeared in the sky above their heads; it was their long-awaited plane.
Вскоре появилась маленькая точка над их головами; это был их долгожданный самолёт.

Глагол to prove также имеет значение "доказывать правоту, вину и т.д." и в данный синонимический ряд не входит. Его синонимами являются глаголы: to demonstrateto establish:

The exception proves the rule.
Исключение доказывает правило.

The man was delighted to prove his skill.
Мужчина был рад показать своё умение.

Особенности употребления глаголов defend, protect, guard

Глаголы to defendto protectto guard переводятся на русский язык как "защищать, охранять". Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Глагол to defend имеет смысловой оттенок "защищать от нападения врагов или угрозы, защищаться":

to defend one's country
защищать свою страну

to defend a person
защищать человека

to defend oneself
защищаться

Defend me from my friends, I can defend myself from my enemies.
Защитите меня от друзей, от своих врагов я защищусь сам.

Глагол to protect имеет смысловой оттенок "оберегать, защищать от воздействия окружающей среды, защищать чьи-либо интересы, права, собственность":

to protect one's children
защищать своих детей

to protect one's interests
защищать свои интересы

to protect somebody's reputation
защищать чью-либо репутацию

В некоторых случаях глаголы to defend и to protect взаимозаменяемы:

The trade union official promised to defend (protect) the workers' interests.
Чиновник от профсоюза пообещал защитить интересы рабочих.

В других случаях to defend и to protect имеют разные смысловые оттенки. Глагол to defend предполагает наличия непосредственной опасности, от которой нужна защита, в то время как употребление глагола to protect подразумевает наличие слабости, из-за которой может потребоваться защита:

The duty of a soldier is to defend his country, but the duty of the government is to protect its people.
Долг солдата защищать свою страну, а долг правительства оберегать свой народ.

Глагол to protect также имеет следующие смысловые оттенки:

  • предохранять от возникновения опасности:

Electric wires are protected by a rubber covering.
Электрические провода защищены резиновым покрытием.

  • предохранять от возможных потерь, повреждений, страховать:

This insurance company protects your property against loss or damage.
Эта страховая компания застрахует вас от утраты собственности или в случае её повреждения.

В отличия от глаголов to defend и to protect глагол to guard имеет смысловой оттенок "быть бдительным, обеспечивать безопасность, предотвращать нападение или повреждение":

Jennet, poor soul, passionately guarded her only love and treasure.
Дженет, бедняжка, страстно охраняла свою единственную любовь, своё сокровище.

It gave him pleasure to watch all her movements and guard her every step.
Ему доставляло удовольствие следить за всеми её движениями и охранять каждый её шаг.

Особенности употребления глаголов note, notice, take notice, pay attention

Глаголы to noteto noticeto take noticeto pay attention переводятся на русский язык как "замечать, обращать внимание". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to notice имеет наиболее общее значение "замечать, обращать внимание":

Sue was wearing a new hat, but Tim didn't even notice.
На Сью была новая шляпа, но Тим даже не заметил.

Gina noticed that Mark left the party early.
Джина обратила внимание, что Марк рано ушёл с вечеринки.

Фраза to take notice - употребляется в отрицательных предложениях, когда подразумевается намеренный отказ от того, чтобы обращения внимания на что-либо:

The woman could see that the boy wanted to speak to her, but she took no notice of him.
Женщина видела, что мальчик хотел заговорить с ней, но она не обратила на него никакого внимания.

Don't take any notice of Maggie's sarcastic remarks about your work.
Не обращай внимания на язвительные замечания Мэгги по поводу твоей работы.

Глагол to pay attention обычно употребляется в значении "обращать внимание", реже в значении "замечать":

I wish you'd pay more attention to your work.
Хотелось бы, чтобы вы уделяли больше внимания своей работе.

Mike can't remember the rule because he wasn't paying attention when it was being explained.
Майк не помнит правила, потому что не обращал внимания, когда его объясняли.

Фраза to pay attention чаще звучит во время занятий в школе или в вузе. В другом контексте этот глагол редко употребляется в разговорной речи, будучи ограниченным рамками письменного формального стиля:

The author pays great attention to historical detail.
Автор уделяет много внимания историческим деталям.

Глагол to note имеет такое же значение как to notice с дополнительной характеристикой "запомнить что-либо на будущее":
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


написать администратору сайта