Главная страница

ЛЕКСИКА. Образование слов без изменения произношения и написания


Скачать 384.6 Kb.
НазваниеОбразование слов без изменения произношения и написания
Дата10.10.2018
Размер384.6 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЛЕКСИКА.docx
ТипДокументы
#52991
страница7 из 13
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

Особенности употребления глаголов see, look, glance, stare, peep

Английские глаголы to seeto lookto stareto glanceto peep имеют общее значение "видеть, смотреть", но отличаются друг от друга по дополнительной характеристике и по стилистической окраске.

Глагол to see употребляется в значении "видеть", т.е. иметь зрение:

Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.

Глагол to look - "смотреть" имеет наиболее общее, нейтральное значение, и в принципе, может заменять все остальные глаголы этого синонимического ряда. Обычно он употребляется с предлогом at:

Look at the picture, please.
Посмотрите на картину, пожалуйста.

Fanny murmured something not looking at me.
Фэнни что-то пробормотала, не глядя на меня.

В разговорной речи в целях привлечения внимания слушателя часто употребляется выражение look here! (послушайте!):

Look here Susan, I want you to clear the mess in your room.
Послушай Сюзанна, я хочу, чтобы ты убралась в своей комнате.

Перевод английского глагола to stare ближе всего к русскому глаголу "уставиться", т.е. смотреть широко открытыми глазами из любопытства, от страха или восхищения:

George stared through his monocle into an empty coffee cup.
Через монокль Джордж пристально смотрел на пустую кофейную чашку.

Глагол to stare употребляется обычно с предлогом at:

The ticket-collector stared at him a cold hostile stare.
Контролёр уставился на него холодным враждебным взглядом.

или с предлогом with:

For a while she stared with astonishment at what used to be her favorite purse.
Некоторое время она с удивлением смотрела на то, что когда-то было её любимой сумочкой.

Глагол to glance имеет смысловой оттенок "мельком взглянуть, кинуть взгляд". Употребляется с предлогом at:

Stella glanced shyly at the young man out of the corners of her eyes.
Стела застенчиво, краем глаз взглянула на молодого человека.

Глагол to peep имеет значение "подглядывать, заглядывать, подсматривать через небольшое отверстие" и употребляется с предлогами into (в), through (через):

Once or twice Mary peeped into the book her brother was reading.
Пару раз Мэри заглянула в книгу, которую читал её брат.

I saw a man peeping through a hole in the fence.
Я видел как какой-то человек подглядывал через дырку в заборе.

Особенности употребления глаголов learn, find out, discover

Английские глаголы to learnto find outto discover в переводе на русский язык имеют общее значение "узнавать, выяснять", но при этом они могут отличаться по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Рассмотрим особенности употребления каждого из них.

Глагол to learn (learntlearnt) имеет значение "узнавать, получать информацию без особых усилий":

learn the rules
освоить правила

David learnt about the arrival of the delegation from his boss.
Давид узнал о прибытии делегации от своего начальника.

Глагол to find out (found outfound out) означает "выяснять":

I'm trying to find out what happened.
Я пытаюсь выяснить, что случилось.

I'd like to find out who was using my computer during my absence.
Мне бы хотелось выяснить, кто пользовался моим компьютером в моё отсутствие.

Глагол to discover употребляется в значении "узнать, обнаружить" и предполагает, что новая информация неожиданная, что человек узнал, понял что-либо внезапно:

discover the truth
узнать правду

They suddenly discovered that it was too late to do it.
Внезапно они обнаружили, что делать это слишком поздно.

Особенности употребления глаголов want, wish, desire, long, crave

Глаголы to wantto wishto desireto longto crave в переводе на русский имеют значение "хотеть, желать". Эти глаголы отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

To want имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного синонимического ряда:

wanted so much to come and see you.
Я так хотел навестить вас.

Глагол to want может иметь смысловой оттенок "ощущать потребность в чём-либо":

I don't want any coffee, thank you.
Я не хочу кофе, спасибо.

Глагол to wish имеет следующие смысловые оттенки:

  • Сильно хотеть, желать что-либо:

wish to thank him for his help.
Я желаю поблагодарить его за его помощь.

  • Выражать кому-либо пожелание относительно чего-либо:

wish you luck.
Я желаю вам удачи.

Глагол to desire имеет смысловой оттенок, указывающий на сильное желание и подчёркивающий рвение, пыл:

She desires to make your acquaintance.
Она жаждет с вами познакомиться.

Глагол to desire может и не иметь вышеназванного смыслового оттенка; тогда он отличается от глаголов to want и to wishстилистической окраской - официальной или торжественной:

He was met by a maid who informed him that her mistress desired to speak with him.
Его встретила горничная, которая сообщила ему, что её хозяйка желает поговорить с ним.

Глагол to long имеет смысловой оттенок, указывающий на страстное желание, стремление к чему-либо (обычно к тому, что трудно достижимо). Этот глагол сильно эмоционально окрашен:

They were longing for the change.
Они страстно желали перемен.

Oliver longed to see his own name in the list of the prize winners.
Оливер испытывал страстное желание увидеть своё имя в списке победителей.

Глагол to crave имеет смысловой оттенок, указывающий на желание удовлетворить настоятельную потребность в чём-либо:

Sam craved for a good home and satisfying family life.
Сэм жаждал иметь хороший дом и доставляющую удовлетворение семейную жизнь.

Примечание:

Глаголы to wantto wish часто употребляются со сложным дополнением. Сложное дополнение переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом "чтобы":

want you to help me.
Я хочу, чтобы вы мне помогли.

wished he were more than a friend.
Мне хотелось бы, чтобы он был больше чем друг.

Для того чтобы выразить сомнение в осуществлении высказанного желания употребляется сослагательное наклонение с глаголом to wish в главном предложении:

wish it would stop raining, and the sun would be shining again.
Хотелось, чтобы дождь перестал, и снова засветило солнце.

wish you had given him my telephone number.
Жаль, что вы не дали ему номера моего телефона.

Предложения нереального условия с глаголом to wish переводятся на русский язык "хотелось бы" или "как жаль":

wish I knew them.
Жаль, что я их не знаю. (Хотелось бы их знать.)

wish it were not raining.
Жаль, что сейчас идёт дождь. (Хотелось бы, чтобы дождя не было.)

Особенности употребления глаголов choose, select, elect, pick out

Английские глаголы to chooseto selectto electto pick out в переводе на русский язык имеют значение "выбирать". Они отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to choose имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все другие члены этого синонимического ряда. To choose предполагает выбор того, что имеется в распоряжении, причём объектом выбора может служить предмет как одушевлённый, так и неодушевлённый:

to chose a book
выбрать книгу

to chose a friend
выбрать друга

Choose an author as you choose a friend.
Выбирайте автора, как вы выбираете друга. (пословица)

Глагол to select имеет смысловой оттенок, подразумевающий выбор лучшего из большого числа разных лиц или предметов.

Mary took the child into the closet and selected a choice apple and gave it to him.
Мэри повела ребёнка в чулан, выбрала отборное яблоко и дала его ему.

To select часто приобретает торжественную или официальную окраску:

Any knight might select any antagonist for combat by touching his shield.
Каждый рыцарь мог выбрать любого противника для поединка, коснувшись (копьём) его щита.

Глагол to elect имеет смысловой оттенок, указывающий на официальное избрание путём голосования:

to elect Chairman
выбрать председателя (собрания)

to elect President
выбрать президента

He rapidly became famous and was elected a member of the Academy of Letters.
Он скоро стал знаменит и был избран членом Литературной Академии.

Глагол to pick out имеет смысловой оттенок, указывающий на тщательный выбор кого-либо (чего-либо), из числа лиц или предметов, находящихся в распоряжении. Глагол to pick out приближается по своему смысловому оттенку к глаголу to select, отличаясь от него тем, что имеет разговорную окраску:

It is strange that you should have been able to pick out the correct answer.
Странно, что тебе удалось выбрать правильный ответ.

Особенности употребления глаголов answer, reply, respond

Глаголы to answerto replyto respond в переводе на русский язык имеют значение "отвечать". Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to answer - "отвечать кому-либо на что-либо", стилистически нейтрален и может заменять все члены данного синонимического ряда. Данный глагол употребляется с дополнением без предлога:

to answer a question
отвечать на вопрос

to answer a letter
отвечать на письмо

to answer the telephone call
ответить на телефонный звонок

Shall I answer this question? I don't like it.
Мне ответить на этот вопрос? Мне он не нравится.

Глагол to reply также имеет значение "отвечать кому-либо на что-либо", но отличается от глагола to answer тем, что имеет более литературную стилистическую окраску. Кроме того, это слово употребляется с дополнением, перед которым стоит предлог to:

to reply to a question
ответить на вопрос

to reply to a letter
ответить на письмо

to reply to the enemy's fire
ответить на огонь врага

There was something in it that Mary did not know how to reply to.
В этом было что-то такое, на что Мэри не знала, как ответить.

Глагол to respond имеет смысловой оттенок "отвечать кому-либо на что-либо действием, а не словами" и употребляется с дополнением, перед которым стоит предлог to:

to respond to an action
отвечать на действие

to respond to an insult
отвечать на оскорбление

to respond to a demand
отвечать на требование

Jack responded to the insult with a blow.
Джек ответил на оскорбление ударом.

Особенности употребления глаголов shut, close, lock

Глаголы to shutto closeto lock в переводе на русский язык имеют общее значение "закрывать". Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, но стилистически они нейтральны.

Глагол to shut имеет следующие смысловые оттенки:

  • Закрывать что-либо, чтобы предотвратить доступ к чему-либо:

to shut a door
закрыть дверь

to shut a box
закрыть коробку

to shut a drawer
закрыть ящик стола

Tim came up to the window and shut it to keep out the cold.
Тим подошёл к окну и закрыл его, чтобы не было холодно.

  • Сложить что-либо, сомкнуть, закрыть:

to shut a book
закрыть книгу

to shut an umbrella
сложить зонтик

to shut one's eyes
сомкнуть (закрыть) глаза

Children! Will you please shut your exercise books and look at me?
Дети! Закройте, пожалуйста, свои тетради и посмотрите на меня.

  • Закрыть доступ к чему-либо, прекратить деятельность:

They have shut up the art gallery and the museum.
Они закрыли картинную галерею и музей.

Глагол to close отличается от глагола to shut более широкой сочетаемостью. Глагол to close способен выразить все смысловые оттенки, свойственные глаголу to shut, кроме оттенка покрывать, закрывать что-либо по поверхности. В этом случае замена глагола to close на глагол to shut невозможна:

She closed her face with her hands.
Она закрыла лицо руками.

Существует также небольшое различие между этими двумя глаголами при употреблении их в обращении - просьбе или приказании. В этом случае глагол to close имеет более официальный оттенок и употребляется при вежливой просьбе, тогда как глагол to shut - стилистически нейтрален:

I wanted to shut the window, so I asked my fellow passenger if he would mind its being closed.
Я хотел закрыть окно, поэтому я спросил своего спутника, не возражает ли он, чтобы оно было закрыто.

Глагол to lock имеет смысловой оттенок "закрывать на ключ, запирать":

to lock a door
запереть дверь

to lock a gate
запереть ворота

to lock a trunk
закрыть сундук на ключ

Locking the door on the outside, David turned to a flight of wooden steps.
Закрыв на ключ дверь снаружи, Давид повернулся к пролёту деревянной лестницы.

Особенности употребления глаголов get, gain, receive, obtain

Английские глаголы to getto receiveto obtainto gain в переводе на русский язык имеют значение "получать". Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to get имеет наиболее общее значение и широкое употребление и может заменять все другие члены этого синонимического ряда. Этот глагол стилистически нейтрален.

We got some money for our work and we got some money for Spot.
Мы получили некоторую сумму денег за нашу работу, и мы получили некоторую сумму денег за Спота (собаку).

Глагол to receive указывает на пассивность субъекта, получающего то, что ему посылается или предлагается. По сравнению с глаголом to get глагол to receive имеет более официальный (литературный) оттенок:

to receive a letter
получить письмо

to receive a telegram
получить телеграмму

to receive news
получить известия

On the third day Tim wrote to Edna, but didn't receive an answer.
На третий день Тим написал Эдне, но ответа не получил.

Глагол to obtain имеет смысловой оттенок, указывающий на то, что субъект получает что-либо в результате усилий и подчёркивает факт достижения цели:

to obtain a prize
получать приз

to obtain a position
получать общественное положение

to obtain experience
получать опыт

His knowledge of French had been obtained long ago in one of the private schools.
Он получил знание французского давным-давно в одной из частных школ.

Глагол to gain имеет смысловой оттенок, указывающий на старание или борьбу ради получения чего-либо и часто переводится "завоевать что-либо":

to gain a reputation
завоевать репутацию

to gain advantage over somebody
получить преимущество перед кем-либо

to gain one's confidence
завоевать чьё-либо доверие

She decided to be agreeable to her benefactors and to gain their confidence.
Она решила стараться угодить своим благодетелям и заслужить их доверие.

Особенности употребления глаголов finish, end, complete

Глаголы to finishto endto complete означают "кончать, заканчивать" и отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to finish имеет смысловой оттенок "завершить что-либо, довести до конца какое-либо дело или действие". Этот глагол употребляется:

  • С прямым дополнением без предлога:

to finish one's work
закончить работу

to finish a book
закончить книгу

to finish a letter
закончить письмо

I have finished all the letters except one.
Я закончил все письма, кроме одного.

  • В составе сказуемого с глаголом в форме герундия:

to finish speaking
закончить говорить

to finish reading
закончить читать

As soon as he finished reading, he put the book aside and rose from the chair.
Как только он кончил читать, он отложил книгу и поднялся со стула.

Глагол to end имеет смысловой оттенок "прекращать что-либо, независимо от того, достигнуто желаемое завершение или нет":

to end a speech
закончить речь
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13


написать администратору сайта