ЛЕКСИКА. Образование слов без изменения произношения и написания
Скачать 384.6 Kb.
|
Особенности употребления глаголов see, look, glance, stare, peep Английские глаголы to see, to look, to stare, to glance, to peep имеют общее значение "видеть, смотреть", но отличаются друг от друга по дополнительной характеристике и по стилистической окраске. Глагол to see употребляется в значении "видеть", т.е. иметь зрение: Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два. Глагол to look - "смотреть" имеет наиболее общее, нейтральное значение, и в принципе, может заменять все остальные глаголы этого синонимического ряда. Обычно он употребляется с предлогом at: Look at the picture, please. Посмотрите на картину, пожалуйста. Fanny murmured something not looking at me. Фэнни что-то пробормотала, не глядя на меня. В разговорной речи в целях привлечения внимания слушателя часто употребляется выражение look here! (послушайте!): Look here Susan, I want you to clear the mess in your room. Послушай Сюзанна, я хочу, чтобы ты убралась в своей комнате. Перевод английского глагола to stare ближе всего к русскому глаголу "уставиться", т.е. смотреть широко открытыми глазами из любопытства, от страха или восхищения: George stared through his monocle into an empty coffee cup. Через монокль Джордж пристально смотрел на пустую кофейную чашку. Глагол to stare употребляется обычно с предлогом at: The ticket-collector stared at him a cold hostile stare. Контролёр уставился на него холодным враждебным взглядом. или с предлогом with: For a while she stared with astonishment at what used to be her favorite purse. Некоторое время она с удивлением смотрела на то, что когда-то было её любимой сумочкой. Глагол to glance имеет смысловой оттенок "мельком взглянуть, кинуть взгляд". Употребляется с предлогом at: Stella glanced shyly at the young man out of the corners of her eyes. Стела застенчиво, краем глаз взглянула на молодого человека. Глагол to peep имеет значение "подглядывать, заглядывать, подсматривать через небольшое отверстие" и употребляется с предлогами into (в), through (через): Once or twice Mary peeped into the book her brother was reading. Пару раз Мэри заглянула в книгу, которую читал её брат. I saw a man peeping through a hole in the fence. Я видел как какой-то человек подглядывал через дырку в заборе. Особенности употребления глаголов learn, find out, discover Английские глаголы to learn, to find out, to discover в переводе на русский язык имеют общее значение "узнавать, выяснять", но при этом они могут отличаться по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Рассмотрим особенности употребления каждого из них. Глагол to learn (learnt, learnt) имеет значение "узнавать, получать информацию без особых усилий": learn the rules освоить правила David learnt about the arrival of the delegation from his boss. Давид узнал о прибытии делегации от своего начальника. Глагол to find out (found out, found out) означает "выяснять": I'm trying to find out what happened. Я пытаюсь выяснить, что случилось. I'd like to find out who was using my computer during my absence. Мне бы хотелось выяснить, кто пользовался моим компьютером в моё отсутствие. Глагол to discover употребляется в значении "узнать, обнаружить" и предполагает, что новая информация неожиданная, что человек узнал, понял что-либо внезапно: discover the truth узнать правду They suddenly discovered that it was too late to do it. Внезапно они обнаружили, что делать это слишком поздно. Особенности употребления глаголов want, wish, desire, long, crave Глаголы to want, to wish, to desire, to long, to crave в переводе на русский имеют значение "хотеть, желать". Эти глаголы отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. To want имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного синонимического ряда: I wanted so much to come and see you. Я так хотел навестить вас. Глагол to want может иметь смысловой оттенок "ощущать потребность в чём-либо": I don't want any coffee, thank you. Я не хочу кофе, спасибо. Глагол to wish имеет следующие смысловые оттенки:
I wish to thank him for his help. Я желаю поблагодарить его за его помощь.
I wish you luck. Я желаю вам удачи. Глагол to desire имеет смысловой оттенок, указывающий на сильное желание и подчёркивающий рвение, пыл: She desires to make your acquaintance. Она жаждет с вами познакомиться. Глагол to desire может и не иметь вышеназванного смыслового оттенка; тогда он отличается от глаголов to want и to wishстилистической окраской - официальной или торжественной: He was met by a maid who informed him that her mistress desired to speak with him. Его встретила горничная, которая сообщила ему, что её хозяйка желает поговорить с ним. Глагол to long имеет смысловой оттенок, указывающий на страстное желание, стремление к чему-либо (обычно к тому, что трудно достижимо). Этот глагол сильно эмоционально окрашен: They were longing for the change. Они страстно желали перемен. Oliver longed to see his own name in the list of the prize winners. Оливер испытывал страстное желание увидеть своё имя в списке победителей. Глагол to crave имеет смысловой оттенок, указывающий на желание удовлетворить настоятельную потребность в чём-либо: Sam craved for a good home and satisfying family life. Сэм жаждал иметь хороший дом и доставляющую удовлетворение семейную жизнь. Примечание: Глаголы to want, to wish часто употребляются со сложным дополнением. Сложное дополнение переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом "чтобы": I want you to help me. Я хочу, чтобы вы мне помогли. I wished he were more than a friend. Мне хотелось бы, чтобы он был больше чем друг. Для того чтобы выразить сомнение в осуществлении высказанного желания употребляется сослагательное наклонение с глаголом to wish в главном предложении: I wish it would stop raining, and the sun would be shining again. Хотелось, чтобы дождь перестал, и снова засветило солнце. I wish you had given him my telephone number. Жаль, что вы не дали ему номера моего телефона. Предложения нереального условия с глаголом to wish переводятся на русский язык "хотелось бы" или "как жаль": I wish I knew them. Жаль, что я их не знаю. (Хотелось бы их знать.) I wish it were not raining. Жаль, что сейчас идёт дождь. (Хотелось бы, чтобы дождя не было.) Особенности употребления глаголов choose, select, elect, pick out Английские глаголы to choose, to select, to elect, to pick out в переводе на русский язык имеют значение "выбирать". Они отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске. Глагол to choose имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все другие члены этого синонимического ряда. To choose предполагает выбор того, что имеется в распоряжении, причём объектом выбора может служить предмет как одушевлённый, так и неодушевлённый: to chose a book выбрать книгу to chose a friend выбрать друга Choose an author as you choose a friend. Выбирайте автора, как вы выбираете друга. (пословица) Глагол to select имеет смысловой оттенок, подразумевающий выбор лучшего из большого числа разных лиц или предметов. Mary took the child into the closet and selected a choice apple and gave it to him. Мэри повела ребёнка в чулан, выбрала отборное яблоко и дала его ему. To select часто приобретает торжественную или официальную окраску: Any knight might select any antagonist for combat by touching his shield. Каждый рыцарь мог выбрать любого противника для поединка, коснувшись (копьём) его щита. Глагол to elect имеет смысловой оттенок, указывающий на официальное избрание путём голосования: to elect Chairman выбрать председателя (собрания) to elect President выбрать президента He rapidly became famous and was elected a member of the Academy of Letters. Он скоро стал знаменит и был избран членом Литературной Академии. Глагол to pick out имеет смысловой оттенок, указывающий на тщательный выбор кого-либо (чего-либо), из числа лиц или предметов, находящихся в распоряжении. Глагол to pick out приближается по своему смысловому оттенку к глаголу to select, отличаясь от него тем, что имеет разговорную окраску: It is strange that you should have been able to pick out the correct answer. Странно, что тебе удалось выбрать правильный ответ. Особенности употребления глаголов answer, reply, respond Глаголы to answer, to reply, to respond в переводе на русский язык имеют значение "отвечать". Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске. Глагол to answer - "отвечать кому-либо на что-либо", стилистически нейтрален и может заменять все члены данного синонимического ряда. Данный глагол употребляется с дополнением без предлога: to answer a question отвечать на вопрос to answer a letter отвечать на письмо to answer the telephone call ответить на телефонный звонок Shall I answer this question? I don't like it. Мне ответить на этот вопрос? Мне он не нравится. Глагол to reply также имеет значение "отвечать кому-либо на что-либо", но отличается от глагола to answer тем, что имеет более литературную стилистическую окраску. Кроме того, это слово употребляется с дополнением, перед которым стоит предлог to: to reply to a question ответить на вопрос to reply to a letter ответить на письмо to reply to the enemy's fire ответить на огонь врага There was something in it that Mary did not know how to reply to. В этом было что-то такое, на что Мэри не знала, как ответить. Глагол to respond имеет смысловой оттенок "отвечать кому-либо на что-либо действием, а не словами" и употребляется с дополнением, перед которым стоит предлог to: to respond to an action отвечать на действие to respond to an insult отвечать на оскорбление to respond to a demand отвечать на требование Jack responded to the insult with a blow. Джек ответил на оскорбление ударом. Особенности употребления глаголов shut, close, lock Глаголы to shut, to close, to lock в переводе на русский язык имеют общее значение "закрывать". Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, но стилистически они нейтральны. Глагол to shut имеет следующие смысловые оттенки:
to shut a door закрыть дверь to shut a box закрыть коробку to shut a drawer закрыть ящик стола Tim came up to the window and shut it to keep out the cold. Тим подошёл к окну и закрыл его, чтобы не было холодно.
to shut a book закрыть книгу to shut an umbrella сложить зонтик to shut one's eyes сомкнуть (закрыть) глаза Children! Will you please shut your exercise books and look at me? Дети! Закройте, пожалуйста, свои тетради и посмотрите на меня.
They have shut up the art gallery and the museum. Они закрыли картинную галерею и музей. Глагол to close отличается от глагола to shut более широкой сочетаемостью. Глагол to close способен выразить все смысловые оттенки, свойственные глаголу to shut, кроме оттенка покрывать, закрывать что-либо по поверхности. В этом случае замена глагола to close на глагол to shut невозможна: She closed her face with her hands. Она закрыла лицо руками. Существует также небольшое различие между этими двумя глаголами при употреблении их в обращении - просьбе или приказании. В этом случае глагол to close имеет более официальный оттенок и употребляется при вежливой просьбе, тогда как глагол to shut - стилистически нейтрален: I wanted to shut the window, so I asked my fellow passenger if he would mind its being closed. Я хотел закрыть окно, поэтому я спросил своего спутника, не возражает ли он, чтобы оно было закрыто. Глагол to lock имеет смысловой оттенок "закрывать на ключ, запирать": to lock a door запереть дверь to lock a gate запереть ворота to lock a trunk закрыть сундук на ключ Locking the door on the outside, David turned to a flight of wooden steps. Закрыв на ключ дверь снаружи, Давид повернулся к пролёту деревянной лестницы. Особенности употребления глаголов get, gain, receive, obtain Английские глаголы to get, to receive, to obtain, to gain в переводе на русский язык имеют значение "получать". Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске. Глагол to get имеет наиболее общее значение и широкое употребление и может заменять все другие члены этого синонимического ряда. Этот глагол стилистически нейтрален. We got some money for our work and we got some money for Spot. Мы получили некоторую сумму денег за нашу работу, и мы получили некоторую сумму денег за Спота (собаку). Глагол to receive указывает на пассивность субъекта, получающего то, что ему посылается или предлагается. По сравнению с глаголом to get глагол to receive имеет более официальный (литературный) оттенок: to receive a letter получить письмо to receive a telegram получить телеграмму to receive news получить известия On the third day Tim wrote to Edna, but didn't receive an answer. На третий день Тим написал Эдне, но ответа не получил. Глагол to obtain имеет смысловой оттенок, указывающий на то, что субъект получает что-либо в результате усилий и подчёркивает факт достижения цели: to obtain a prize получать приз to obtain a position получать общественное положение to obtain experience получать опыт His knowledge of French had been obtained long ago in one of the private schools. Он получил знание французского давным-давно в одной из частных школ. Глагол to gain имеет смысловой оттенок, указывающий на старание или борьбу ради получения чего-либо и часто переводится "завоевать что-либо": to gain a reputation завоевать репутацию to gain advantage over somebody получить преимущество перед кем-либо to gain one's confidence завоевать чьё-либо доверие She decided to be agreeable to her benefactors and to gain their confidence. Она решила стараться угодить своим благодетелям и заслужить их доверие. Особенности употребления глаголов finish, end, complete Глаголы to finish, to end, to complete означают "кончать, заканчивать" и отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске. Глагол to finish имеет смысловой оттенок "завершить что-либо, довести до конца какое-либо дело или действие". Этот глагол употребляется:
to finish one's work закончить работу to finish a book закончить книгу to finish a letter закончить письмо I have finished all the letters except one. Я закончил все письма, кроме одного.
to finish speaking закончить говорить to finish reading закончить читать As soon as he finished reading, he put the book aside and rose from the chair. Как только он кончил читать, он отложил книгу и поднялся со стула. Глагол to end имеет смысловой оттенок "прекращать что-либо, независимо от того, достигнуто желаемое завершение или нет": to end a speech закончить речь |