ЛЕКСИКА. Образование слов без изменения произношения и написания
Скачать 384.6 Kb.
|
Особенности употребления глаголов offer, suggest Оба глагола to offer и to suggest переводятся на русский язык как "предлагать". Они отличаются друг от друга не только смысловыми оттенками, но и структурами, в которых они употребляются. Глагол to offer указывает на то, что реально имеется у предлагающего лица (деньги, услуги, помощь, план, должность, и т.д.). Этот глагол употребляется с дополнением, выраженным либо существительным, либо инфинитивом: I would like to offer you a cup of tea. Я хотел бы предложить вам чашку чая. Seeing that the little boy was frightened, Liz offered to take him home. Видя, что малыш испуган, Лиза предложила отвести его домой. Глагол to suggest имеет смысловой оттенок "предложить идею или что-либо для обсуждения как выполнить действие". Этот глагол употребляется:
Can you suggest a way out? Вы можете предложить выход из положения?
They suggested camping out near a river. Они предложили разбить лагерь у реки.
Do you suggest that we should publish this information? Вы предлагаете, чтобы мы опубликовали эту информацию? Примечание: При выборе того или иного глагола следует учитывать контекст в котором он употребляется. Например, русское предложение "Он предложил ей записать адрес" следует перевести на английский, используя глагол to suggest: He suggested that she should write down the address. Он предложил ей записать адрес. При использовании глагола to offer значение предложения изменится: He offered to write down the address. Он предложил ей, что он (сам) запишет ей адрес. Обратите внимание на следующие примеры употребления глаголов to offer и to suggest: Look here, guys. It's such a nice day. I suggest we should go on a picnic. Послушайте ребята. Сегодня замечательный день. Предлагаю пойти на пикник. On a picnic? Why not! A very good idea! На пикник? Почему бы нет. Отличная идея! Shall I give you a hand with the ironing, dear? Дорогая, тебе помочь с глажкой белья? No, you needn't. I'll do it myself. Thanks, anyway, for offering to help. Нет, не нужно. Я сделаю это сама. В любом случае, спасибо за предложение помочь. Особенности употребления глаголов learn, study, teach Английские глаголы to learn, to study, to teach связаны с общим значением обучения или изучения чего-либо. Рассмотрим особенности употребления каждого из них. Глагол to learn означает:
My son learns English at school. Мой сын учит английский в школе.
Hillary has never learnt to skate to this day. Хиллари не научилась кататься на коньках и по сей день. Примечание: Русские предложения: "Он учится в школе; он учится в университете" можно перевести на английский язык следующим образом: He goes to school. (He is a schoolboy.) He is a student of the University. Глагол to study имеет следующие смысловые оттенки:
Sam wants to study medicine. Сэм хочет изучать медицину.
I knew a young fellow who studied to play the flute. Я знал молодого парня, который научился играть на флейте. Примечание: Русские предложения: "Он учится хорошо в институте (школе)" можно перевести на английский язык следующим образом: He is doing well at the university (at school). He is a good student (pupil). Глагол to teach имеет значение - обучать кого-либо, сообщая знания; преподавать: My cousin Lidia teaches History at school. Моя кузина Лидия преподает историю в школе. Обратите внимание на употребление глаголов to learn, to study, to teach в следующем диалоге: Your son is a college student, isn't he? Твой сын учащийся колледжа, не так ли? That's right. He studies computers. He is going to be a computer programmer. Верно. Он изучает компьютеры. Он сибирается стать программистом. What does your daughter do for a living? А чем занимается твоя дочь? She teaches French at the University. And in her spare time she learns to play the piano. Она преподает французкий в университете. А в свободное время учится играть на фортепьяно. Особенности употребления глаголов do, make Глагол to do - "делать" употребляется в широком смысле для обозначения самой широкой деятельности: I do a lot of work about the house. Я делаю много работы по дому. He did nothing to help me. Он ничего не сделал, чтобы помочь мне. Do you do morning exercises? Ты делаешь утреннюю зарядку? To make - "делать" употребляется для обозначения какого-либо конкретного действия: I made this box myself. Я сам сделал эту коробку. Will you, please, make some coffee? Не мог бы ты, пожалуйста, сделать мне кофе? В большинстве случаев сочетаемость глаголов to do и to make с существительными не поддаётся никакой логике - их просто надо запомнить. Do (did, done):
When do you usually do your homework? Когда ты обычно делаешь уроки?
There is always a lot of work to do about the house. Всегда есть чем заняться по дому.
Which exercise did you do yesterday? Какое упражнение ты делал вчера?
Have you done morning exercises yet? Ты уже закончил утреннюю зарядку?
I can't do this translation; the text is too difficult. Я не могу сделать этот перевод; текст очень сложный.
Could you do me a favour and meet my sister at the station? Не мог бы ты сделать мне одолжение и встретить мою сестру на станции?
I'll do my best to help you, I promise. Сделаю все возможное, чтобы помочь тебе. Обещаю.
This medicine won't do you any harm, I am sure. Это лекарство не причинит тебе вред, я уверен. Make (made, made):
The students often make mistakes in dictations. Студенты часто делают ошибки в диктантах.
I'd like to make my mother a present. Я бы хотел сделать своей маме подарок.
He made a good speech at the meeting. Он произнес хорошую речь на собрании.
Shall I make some coffee for you? Сделать кофе для тебя?
Don't make much noise; the child is sleeping. Не шуми, ребенок спит.
My Granny made tea and we sat down to table. Моя бабуля заварила чай и мы уселись за столом.
Come in and make yourself at home. Заходи и чувствуй себя как дома.
Don't make a fuss about it! Не поднимай скандал из-за этого!
He always makes such a mess in his room. Он всегда устраивает беспорядок в своей комнате. Особенности употребления глаголов say, tell Значение глаголов to say (сказать) и to tell (сказать, рассказать) в основном одинаковое. Разница в употреблении этих глаголов заключается в сопутствующих им грамматических структурах. После глагола to tell всегда следует дополнение: I can tell the time. Я могу сказать который час. Причём, если есть два дополнения, то сначала стоит косвенное дополнение, которое отвечает на вопрос "кому", а затем прямое, отвечающее на вопрос "что": I can tell you the time. Я могу сказать вам, сколько времени. После глагола to say может употребляться прямое дополнение или придаточное дополнительное (изъяснительное) предложение: He said nothing. Он ничего не сказал. He said that he lived in London. Он сказал, что живёт в Лондоне. За прямым дополнением может следовать косвенное: He said nothing to me. Он мне ничего не сказал. To say (произнести слово, предложение, сказать что-то) употребляется когда мы передаём чьи-либо слова, но не упоминаем кому они адресованы: The teacher said, "Do this exercise!" Учитель сказал: "Делайте это упражнение." To tell (сказать кому-либо, рассказать кому-либо) употребляется при упоминании того кому эти слова адресованы: Tell me your name, please. Скажи мне, как тебя зовут. В косвенной речи после глагола to tell употребляется неопределённая форма другого глагола: The teacher told the class to do the exercise. Учитель велел ученикам делать упражнение. (Учитель сказал, чтобы ученики делали упражнение.) Глаголы to say и to tell употребляются в целом ряде, так называемых, застывших выражениях: to say nothing – ничего не сказать to say a word (a few words) – сказать слово (несколько слов) to say little (much) – сказать мало (много) to say no (yes) – сказать нет (да) to say good-bye (hello) – сказать до свидания (привет) to say something important – сказать что-либо важное I say, … – Послушай, … Sorry to say … – Мне жаль … to tell the time – сказать время to tell the news – сказать новость to tell a joke – рассказать шутку to tell the truth – говорить правду to tell a lie – говорить неправду, лгать to tell a story – рассказать историю Употребление прилагательных Особенности употребления прилагательных big, large, great Английские прилагательные big, large, great в переводе на русский язык имеют общее значение "большой, крупный". Они различаются по дополнительным характеристикам выражаемых ими понятий, стилистически нейтральны. Прилагательное big имеет смысловой оттенок, указывающий на большой размер, объём, вес, на большую массу: a big house большой дом a big bookcase большой книжный шкаф a big plate of meat большая тарелка мяса In front of a big bookcase in a big chair, behind a big volume sat Mr. Emerson, looking a full size larger than any of them, bigas they were. Перед большим книжным шкафом в большом кресле за большой книгой сидел Мистер Эмерсон, который казался ещё больше их, хотя они были очень большие. Прилагательное big употребляется также фигурально: a big man большой человек, т.е. человек, занимающий высокий пост big things важные вещи big business большой (по объёму) бизнес Leonard really had a big business; he made diamonds. У Леонарда действительно был большой бизнес; он производил алмазы. Прилагательное large имеет смысловой оттенок, указывающий на просторность, вместимость, обширность чего-либо: a large house большой (просторный) дом a large bookcase большой (вместительный) книжный шкаф a large basket of flowers большая корзина цветов There was a large lovely lawn with soft green grass in front of the house. Перед домом была большая красивая лужайка с нежной зелёной травой. Прилагательное large употребляется также по отношению к людям. Оно может иметь смысловой оттенок, указывающий на большое количество чего-либо, многочисленность: a large family большая семья a large number of people большое количество народу a large crowd of spectators большая толпа зрителей A large crowd gathered to gaze at the unusual show. Собралась большая толпа, чтобы поглазеть на необычное шоу. Прилагательное great в сочетании с абстрактными существительными имеет смысловой оттенок, указывающий на интенсивность, значимость, высокую степень чего-либо: great love большая любовь great patience большое терпение great haste большая спешка Anna felt very cold and strange, with great pain in her head. Анне было очень холодно, и не по себе, сильно болела голова. Прилагательное great в сочетании с существительными, обозначающими названия лиц и явления общественного порядка, имеют значение "великий, крупный, выдающийся": a great scientist выдающийся учёный The Great Patriotic War Великая Отечественная война great events крупный события The Great Patriotic War lasted almost four years. Великая Отечественная война продолжалась почти четыре года. Прилагательное great в сочетании с конкретными существительными указывает на необычность размера, выходящего за пределы обычного и производящего сильное впечатление. В этом случае great эмоционально окрашено и может указывать на изумление или досаду. В данном случае на русский язык может переводиться словами "огромный, громадный": George had been patching up a great pair of water-boots. Джордж чинил пару огромных непромокаемых сапог. Примечание: Прилагательное big имеет также значение "благородный, великодушный" и в этом случае оно не входит в данный синонимический ряд: You have a big heart and strong will. У вас благородное сердце и сильная воля. Особенности употребления прилагательных little, small, tiny Прилагательные little, small, tiny имеют общее значение "маленький" и отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Прилагательное little, употребляемое с конкретными существительными, указывает не только на физический размер объекта, но и на субъективно-эмоциональное отношение к нему со стороны говорящего: a little house (маленький) домик a little room (маленькая) комнатка a little rose (маленькая) розочка Paul sitting on his little chair looked and talked like a little old man. Сидя на своём маленьком стульчике, Поль выглядел и говорил как старичок. Прилагательное little также имеет смысловые оттенки, указывающие:
little work мало работы little food мало еды little money мало денег Johnny had no work and little money. У Джонни не было работы и было мало денег.
little hope мало надежды of little interest не очень интересно little efforts небольшие усилия Martin's first novel attracted little attention. Первый роман Мартина привлёк мало внимания.
a little talk короткий разговор a little walk непродолжительная прогулка a little interview краткое интервью Charles is not in; he has gone for a little walk in the garden. Чарльза нет дома; он пошёл немного пройтись по саду.
a little matter незначительное дело little things мелочи, безделушки little efforts небольшие усилия I don't want you to worry about little things. Я не хочу, чтобы ты расстраивалась из-за пустяков.
a little boy маленький мальчик a little girl маленькая девочка |