Главная страница

ЛЕКСИКА. Образование слов без изменения произношения и написания


Скачать 384.6 Kb.
НазваниеОбразование слов без изменения произношения и написания
Дата10.10.2018
Размер384.6 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЛЕКСИКА.docx
ТипДокументы
#52991
страница6 из 13
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Note the use of the definite article in this text.
Обратите внимание на употребление определённого артикля в этом тексте.

Please note that this bill must be paid within ten days.
Пожалуйста, обратите внимание, что платёж необходимо произвести в течение 10 дней.

Особенности употребления глаголов cry, weep, sob

Английские глаголы to cryto weepto sob в переводе на русский язык имеют общее значение "плакать, рыдать". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

Глагол to cry имеет наиболее обобщенное значение и может заменять все члены данного синонимического ряда. To cryстилистически нейтрален, и в разговорной речи используется чаще, чем to weep. Глагол to cry может употребляться с предложным дополнением, вводимым предлогами for и with:

to cry for someone
плакать и звать кого-либо

to cry with pain
плакать от боли

The girl was crying because she had lost her money.
Девушка плакала, потому что потеряла деньги.

The boy was crying with hunger.
Мальчик плакал от голода.

The little child was crying for his mother.
Ребёнок плакал и звал свою маму.

Глагол to weep (weptwept) имеет смысловой оттенок, указывающий на тихий, беззвучный плачь:

She bowed her head and wept long and bitterly.
Она опустила голову и долго и горько плакала.

Глагол to weep может также употребляться с предложным дополнением, вводимым предлогами for и with:

to weep with rage
плакать от ярости

to weep for joy
плакать от радости

He felt awful, but was ashamed to weep with pain like a small boy.
Он ужасно себя чувствовал, но ему было стыдно плакать от боли, как маленький мальчик.

When she got the news of his safe return, she wept for joy.
Получив известие о его благополучном возвращении, она заплакала от радости.

Глагол to sob означает "рыдать, плакать навзрыд":

She was not able to say anything, she only sobbed convulsively, hiding her face in both hands.
Она была не в силах что-либо сказать; она только судорожно рыдала, закрыв лицо руками.

Особенности употребления глаголов hold, keep, retain, preserve

Глаголы to holdto keepto retainto preserve переводятся на русский язык как "держать, сохранять". Не смотря на то, что данные глаголы являются синонимами, в большинстве случаев они не могут быть взаимозаменяемыми, т.к. каждый из них сочетается с разными словами. Например:

to keep a secret
сохранять секрет

to preserve vegetables
сохранять овощи

to retain patience
сохранять спокойствие

Глаголы to hold (heldheld) и to keep (keptkept) многозначны, и в качестве синонимов по отношению друг к другу они выступают только в 2 случаях:

  • в значении "держать что-либо в определённом положении, месте":

Please hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you.
Пожалуйста, не шевелитесь (держитесь неподвижно) несколько минут, пока я сделаю с вас набросок.

Kevin always held his head straight.
Кевин всегда держал голову прямо.

If your hands are cold, keep them in your pockets.
Если у вас мёрзнут руки, держите их в карманах.

She likes to keep all things in their proper order.
Она любит держать все вещи в надлежащем порядке.

  • в значении "быть владельцем чего-либо":

That part of Poland which was held by the Russian Empire up to 1915, was completely occupied by the Germans during the first world war.
Та часть Польши, которая принадлежала Русской империи до 1915 года, была полностью оккупирована немцами во время первой мировой войны.

Mr. Boland keeps a lot of animals on his farm.
Мистер Боланд держит много животных у себя на ферме.

В остальных своих значениях глаголы to hold и to keep синонимами не являются.

Глагол to preserve имеет дополнительный смысловой оттенок "держать, сохранять что-либо в неизменном виде":

The seas preserve a considerable portion of the heat they receive in summer.
Моря сохраняют значительное количества тепла, которое они получают летом.

The gentleman was tall, well preserved and of upright carriage.
Джентльмен был высоким, хорошо сохранившимся и имел прямую осанку.

Глагол to retain имеет дополнительный оттенок значения "удержать, сохранить":

This oven retains heat well.
Эта духовка хорошо сохраняет тепло.

Julia retained the traces of her aristocratic origin.
Джулия сохранила черты своего аристократического происхождения.

Особенности употребления глаголов shout, cry, scream, shriek

Глаголы to shoutto cryto screamto shriek переводятся на русский язык "кричать" и различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Глагол to shout имеет следующие смысловые оттенки:

  • Издавать громкие крики для того, чтобы быть услышанным:

William shouted as loud as he could.
Вильям закричал как можно громче.

  • Сообщить что-либо громким голосом. В этом случае глагол to shout употребляется с предложным дополнением, вводимым предлогом to:

The mother shouted to the boy to come home immediately.
Мать закричала мальчику, чтобы он немедленно шёл домой.

  • Говорить в повышенном тоне, с раздражением. В этом случае глагол to shout употребляется с предложным дополнением, вводимым предлогом at:

If the children made a great noise, she shouted at them.
Если дети сильно шумели, она кричала на них.

Глагол to cry имеет смысловой оттенок "кричать не для того, чтобы быть услышанным, но от боли, злости, страха, горя", т.е. кричать, выражая этим какие-либо эмоции:

"Send a lady's maid to me", Mrs. Crawley cried in great anger.
Пошлите ко мне горничную, - вскричала миссис Кроули в сильном гневе.

Глагол to cry употребляется также в тех случаях, когда говорится о крике животных или птиц:

The sea-birds usually cry louder than usual when a storm is brewing.
Морские птицы обычно кричат громче обычного перед надвигающимся штормом.

Глагол to scream имеет смысловой оттенок "пронзительно кричать, визжать от злости, боли, испуга". Этот глагол также как to cry употребляется в тех случаях, когда говорится о крике животных или птиц:

Jenny ran to the door, shook the lock and screamed.
Дженни подбежала к двери, подёргала ручку и пронзительно закричала.

This parrot screams but does not talk.
Этот попугай кричит, но не говорит.

Глагол to shriek имеет смысловой оттенок, указывающий на ещё более резкий, пронзительный и неожиданный крик от ужаса, сильной боли, страха или злости:

Seeing a dead body, she shrieked, turned, and ran out of the room.
Увидев мёртвое тело, она издала пронзительный вопль и выбежала из комнаты.

Примечание:

Глагол to cry также имеет значение "плакать" и в данный синонимический ряд не входит:

The child started to cry for his mother.
Ребёнок начал плакать и звать маму.

Особенности употребления глаголов understand, realize, grasp

Глаголы to understandto realizeto grasp переводятся на русский язык как синонимы глагола "понимать" и различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Глагол to understand имеет наиболее широкое применение и означает "понимать, иметь ясное представление о чём-либо":

to understand a question
понять вопрос

to understand a signal
понять сигнал

It is better to understand little than to misunderstand a lot.
Лучше понять немного, чем не понять многого.

He suddenly understood that she had hated him for years.
Он вдруг понял, что она ненавидела его много лет.

Примечание:

Глагол to understand также может употребляться в значении "я узнал, мне сказали". Однако в разговорной речи в данном значении чаще употребляются фразы:

I hear
я слышал

I've been told
мне сказали

I hear that you are leaving our department.
Я слышал, вы уходите из нашего отдела.

I've been told that the job has been given to someone else.
Мне сказали, что работу предоставили кому-то другому.

Глагол to realize предполагает не только понимание чего-либо, но и признание какого-либо факта.

Предложение "He realized his mistake" означает, что человек смог осознать свою ошибку, после того, как ему указали на неё.
Предложение "He didn't understand his mistake" будет понято как, "человек не осознал свою ошибку, даже после того, как ему на неё указали".

I soon realized that I was wasting my time.
Я вскоре понял, что зря теряю время.

Suddenly he realized that he was alone in the building.
Вдруг он понял, что он в здании один.

Однако в некоторых случаях глаголы to understand и to realize имеют одинаковое значение и могут быть взаимозаменяемы:

realize (understand) how you feel.
Я понимаю, что вы чувствуете.

They don't seem to understand (realize) the importance of hard work.
Они, кажется, не понимают важность упорной работы.

Глагол to grasp употребляется в значении "понять, ухватить мысль". В отличие от глагола to understand глагол to grasp имеет оттенок "иметь не очень ясное представление о чём идёт речь":

to grasp a subject
иметь кое-какое представление о предмете

to grasp an idea
уловить мысль

I can't quite grasp your meaning, I am sorry.
Извините, я не совсем понимаю, что вы хотите сказать.

Особенности употребления глаголов appreciate, estimate, value

Глаголы to appreciateto estimateto value в переводе на русский язык означают "ценить, оценивать". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Глагол to appreciate имеет оттенок значения "ценить что-либо (кого-либо), испытывать благодарность":

I greatly appreciate your kindness.
Я очень ценю вашу доброту.

appreciate my friends very much.
Я очень ценю своих друзей.

Глагол to estimate означает "оценивать что-либо с точки зрения размера, качества, стоимости; давать оценку чему-либо":

to estimate the size of the room
оценить размер комнаты

to estimate the weight of a stone
оценить вес камня

to estimate somebody's intellect
оценить чей-либо интеллект

It is difficult to estimate what will be gained by this experiment.
Трудно предсказать (оценить), что даст этот эксперимент.

I asked the building firm to estimate the repairs to the roof.
Я попросил строительную компанию дать оценку размерам ремонта крыши.

Глагол to value имеет значение "оценивать с точки зрения стоимости", и дополнительны оттенок значения "ценить, дорожить чем-либо":

The house was valued at $100000.
Дом оценили в сто тысяч долларов.

He values honor above riches.
Он ценит честность выше богатства.

Особенности употребления глаголов talk, speak

Глаголы to speak и to talk означают примерно одно и тоже: "говорить, разговаривать, передавать свои мысли". В этом значении они взаимозаменяемы. Однако глагол to speak относится к высказываниям любого типа, в том числе к официальной речи:

to speak at the meeting
выступать на собрании

В то время как глагол to talk означает неформальную беседу между двумя или более собеседниками:

Let's talk about it later. O.K?
Поговорим об этом позже, хорошо?

Глагол to speak употребляется со следующими предлогами:

to speak to somebody
говорить кому-либо

to speak with somebody
говорить с кем-либо

to speak about somebody (something)
говорить о ком-либо (чем-либо)

Let's speak with you about our holidays.
Поворим с тобой о наших каникулах.

spoke to him about our holidays.
Я говорил ему о наших каникулах.

Глагол to talk употребляется со следующими предлогами:

to talk to somebody
говорить кому-либо

to talk with somebody
говорить с кем-либо

to talk about somebody (something)
говорить о ком-либо (чем-либо)

What are you talking about? Who did you talk to?
О чём ты говоришь? С кем ты говорил?

Глаголы to speak и to talk употребляются в целом ряде, так называемых, застывших выражениях:

to speak up – говорить громко, вслух

so to speak – так сказать

to speak at the meeting – выступать на собрании

to speak over the phone – говорить по телефону

to speak a foreign language – говорить на иностранном языке

to speak fast (slowly, well, badly) – говорить быстро (медленно, хорошо, плохо)

to talk shop – говорить на профессиональные темы

to talk sports – говорить о спорте

to talk books – говорить о книгах

to talk nineteen to the dozen – трещать без умолку

Особенности употребления глаголов come, go, walk

Глагол to come означает приходить, приезжать, идти по направлению к месту, где находится говорящий или тот, о ком идёт речь.

Устойчивые словосочетания с глаголом to come:

come up to – подходить к

come back – возвращаться

come from – приходить откуда-то

come over to – приходить к

come in – входить в

Kelly came back from her vacation yesterday.
Келли вернулась их отпуска вчера.

Come over to my place tonight and we'll watch TV.
Приходи ко мне сегодня вечером; мы будем смотреть телевизор.

Don't come into the room now.
Не входите пока в комнату.

To go - идти, ехать в направлении от места, где находится говорящий.

Устойчивые словосочетания с глаголом to go:

go out of – выходить из

go down – идти по направлению к центру

go along – идти вдоль

go back – идти назад

go to – идти к

go out for a walk – идти на прогулку

Dana went out of the room.
Дана вышла из комнаты.

Go back and ask about your umbrella.
Вернись и спроси о своём зонтике.

To walk - идти, ходить пешком.

Why are you walking so slowly?
Почему ты идёшь так медленно.

Обратите внимание на использование глаголов to cometo goto walk в следующих примерах:

Excuse me, Sir. Can you tell me the way to the nearest bookstore?
Простите, сэр. Можете ли вы показать мне дорогу к ближайшему книжному магазину?

With pleasure. Go down the street till the second crossing then turn right.
С удовольствием. Идите вниз по дороге до второго перекрестка, затем поверните направо.

How long will it take me if I walk there?
Сколько времени у меня займет, если я пойду туда?

About fifteen minutes.
Около пятнадцати минут.

Hi, Helen! Come in and sit down.
Привет, Хелен! Заходи, садись.

Hi, Alice! Where is your Mum?
Привет, Элис! Где твоя мама?

She has just gone out. She will come back soon.
Она только что вышла. Она скоро придет.

Oh, dear. I have left my gloves in the shop.
О, дорогой, я забыла свои перчатки в магазине.

You'd better go back and ask for them.
Тебе лучше вернуться и спросить о них.

Особенности употребления глаголов take, bring, carry

Глагол to carry означает "нести что-то", обычно в руках. Он не указывает направления движения:

I can't carry this box; it's too heavy.
Я не могу нести эту коробку; она слишком тяжёлая.

She carried the flowers in a big basket.
Она несла цветы в большой корзине.

Глагол to bring указывает на движение в сторону говорящего или к месту его расположения и переводится "приносить":

Will you bring me some water, please?
Принеси мне, пожалуйста, воды.

She brought me an interesting book to read.
Она принесла мне почитать интересную книгу.

Глагол to take указывает на движение от говорящего или места его расположения и переводится "относить, отводить, брать с собой":

Please take a glass of water to Mary.
Пожалуйста, отнеси стакан воды Мэри.

I want to take the children to the theatre this Sunday.
Я хочу сводить детей в театр в это воскресенье.

Don't forget to take an umbrella; it may rain in the evening.
Не забудь взять с собой зонтик; вечером может пойти дождь.

Устойчивые выражения с глаголом to take:

to take a shower – принимать душ

to take a decision – принимать решение

to take an examination – сдавать экзамен

to take pictures – делать снимки

to take care of – заботиться о

to take one's time – не торопиться

to take off (clothes) – снимать одежду

to take part in something – принимать участие в

to take place – происходить (иметь место)

to take a bus – ехать на автобусе
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


написать администратору сайта