ЛЕКСИКА. Образование слов без изменения произношения и написания
Скачать 384.6 Kb.
|
To Be + национальность I am Russian. Образовать прилагательное от названия страны иногда может быть достаточно сложно, потому что для этого используется несколько окончаний. Например: England – English Greece – Greek Belgium – Belgian Holland – Dutch Каких-либо четких правил по их выбору не существует, поэтому сочетание страны, национальности языка нужно просто выучить:
Возможные ошибки:
Употребление существительных Особенности употребления существительных owner, master, host Русскому слову "хозяин" в английском языке соответствуют несколько существительных. Существительное owner имеет значение "хозяин, владелец чего-либо". Т.е. лицо в собственности которого находится тот или иной предмет (например, владелец дома, машины, и т.д.). Who is the owner of the bike? May I borrow it for a while? Кто владелец этого велосипеда? Можно мне одолжить его ненадолго? Существительное master (для женского рода - mistress) имеет несколько значений:
Every dog loves its master. Каждая собака любит своего хозяина.
to be one's own master быть хозяином самому себе to be the master of one's own destiny быть хозяином своей судьбы to be the master of the situation быть хозяином положения Существительное host (для женского рода - hostess) означает "хозяин (хозяйка) дома, принимающие гостей": The host asked us if we would like to have tea in the garden. Хозяин дома спросил нас желаем ли мы устроить чаепитие в саду. The mother told the children to thank the hostess. Мать приказала детям поблагодарить хозяйку. Особенности употребления существительных cost, price, worth, value Существительные cost, price, worth, value имеют общее значение "стоимость, цена". Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Существительное price означает "цена, за которую что-либо продаётся или покупается": They didn't buy the house because the price was too high. Они не купили дом, так как цена была слишком высокая. The price of petrol has gone up considerably. Цена бензина значительно повысилась. В некоторых случаях существительное cost имеет такое же значение как price: The cost (price) of the picture was $100. Цена картины была сто долларов. Однако, гораздо чаще существительное cost означает "количество денег, истраченное на производство чего-либо". В этом случае cost нельзя заменить на price. Разницу в употреблении этих двух слов можно увидеть в следующем примере: Higher production costs usually lead to higher prices. Высокая производственная стоимость обычно ведёт к более высоким ценам. Cost может употребляться в фигуральном значении: The man saved the child's life at the cost of his own. Этот мужчина спас жизнь ребёнку ценой своей собственной. The cost of human suffering during the Second World War was enormous. Цена человеческих страданий во время второй мировой войны была огромна. Существительное value имеет смысловой оттенок "цена, за которую можно продать что-либо, стоимость чего-либо": The value of pictures by the Impressionists increased after the First World War. Стоимость картин художников импрессионистов увеличилась после первой мировой войны. Употребление существительного value может быть не связано со стоимостью предмета, а с его ценностью и полезностью по сравнению с другими вещами: We all know the value of regular exercise. Мы все знаем цену регулярным упражнениям. We never know the value of water till the well is dry. Что имеем, не храним, потерявши плачем. (пословица) Существительное worth употребляется с глаголом to be в качестве второго компонента сказуемого (to be worth) с оттенком значения "иметь определённую ценность": They paid $15000 for their house in 1970, but now it's worth at least $25000. Они заплатили 15000 долларов за свой дом в 1970, а сейчас он стоит, по крайней мере, 25000. The book is not worth much. Эта книга многого не стоит. Особенности употребления существительных work, job, position, post Существительные work, job, post, position являются синонимом слова "работа" в русском языке. Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске. Существительное work имеет наиболее обобщённое значение, и в данном случае является неисчисляемым существительным: interesting work интересная работа difficult work трудная работа I find my work rather boring. Я нахожу свою работу довольно скучной. The principle of equal pay for equal work has now been accepted. В настоящее время принят принцип равной оплаты за равный труд. Слово work также употребляется в более широком смысле, как место работы или творческая работа детей или студентов. Однако если имеется в виду письменный тест или экзамен следует употребить слово paper: I met Linda on my way to work. Я встретил Линду по пути на работу. Pat's work has considerably improved this term. Работа Пэт значительно улучшилась в этом семестре. Has the teacher marked the exam papers yet? Учитель уже проверил экзаменационные работы? Слово work может употребляться как исчисляемое существительное в единственном числе с неопределённым артиклем, а также во множественном числе. В данном случае это слово означает "что-либо созданное художником, композитором или литератором": a work of art произведение искусства a work of genius работа гения (гениальное произведение) Some people say that this picture is a work of genius. Некоторые люди говорят, что эта картина гениальное произведение. This is one of his latest works. Это одна из его последних работ. Существительное job является исчисляемым и, следовательно, может употребляться во множественном числе: She's got a lot of jobs to do in the house. У неё полно работы по дому. I'd like you to do a little job for me. Мне бы хотелось, чтобы ты сделал небольшую работу для меня. В некоторых случаях слова job и work взаимозаменяемы. Однако, там где требуется исчисляемое существительное, употребляется слово job: Celesta is looking for a job of a medical nurse. Селеста ищет работу медсестры. Martha is constantly changing jobs. Марта постоянно меняет работу. Хотя слово job чаще употребляется в разговорной речи, в современном языке существует тенденция широкого использования его в формальном контексте: Marion applied for a teaching job. Мэриан подала заявление о приёме на преподавательскую работу. The government promised to create more jobs. Правительство обещало создать больше рабочих мест. Существительное post относится к формальному стилю и употребляется по отношению к людям, обладающим какой-либо профессиональной квалификацией, например: врача, доктора, юриста и т.д.: Recently the post of chief engineer has become vacant. Недавно должность главного инженера стала вакантной. I knew that my chances of getting an academic post were nil. Я знал, что мои шансы на должность научного сотрудника высшего учебного заведения равны нулю. Существительное position также как и post относится к формальному стилю, но употребляется в более широком смысле безотносительно к профессии: Paul applied for a position of hotel manager. Поль подал заявление на должность администратора гостиницы. I have been offered a position with a shipping company. Мне предложили должность в одной из компаний морского судоходства. Особенности употребления существительных event, incident, accident Существительные event, incident, accident относятся к одному синонимическому ряду, но отличаются друг от друга тем, что по-разному характеризуют выражаемое ими понятие. Существительное event употребляется для обозначения важного события или мероприятия: The launching of the first sputnik was a great event in the life of the mankind. Запуск первого спутника был значительным событием в жизни всего человечества. Существительное accident обозначает несчастный случай или любое нежелательное событие, повлёкшее за собой увечье, страдание или смерть: Accidents very often happen through carelessness. Несчастные случаи очень часто происходят из-за беспечности. Фраза "meet with an accident" переводится как "попасть в аварию, потерпеть крушение": If you drive carefully, you won't meet with an accident. Если ты будешь ехать осторожно, то не попадёшь в аварию. Существительное incident употребляется для обозначения незначительного события или небольшого эпизода и переводится как: "случайность, инцидент или эпизод (в поэме, пьесе)": The book "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome is full of funny incidents. Книга "Трое в лодке" Джерома К. Джерома полна забавных эпизодов. Though Mark tried hard he could not forget the unpleasant incident. Хотя Марк и старался, он не мог забыть этот неприятный инцидент. Особенности употребления существительных trade, profession, occupation Существительные trade, profession, occupation - синонимы. Они переводятся на русский язык как "ремесло, профессия, род занятий". Существительное occupation представляет собой более ёмкое понятие. Occupation может означать обязанности или повседневно выполняемые задания: Lionel is engaged in many tasks and he takes his occupation seriously. Лайонел занимается многими делами, и он воспринимает эти задания серьёзно. Occupation также означает либо постоянный род занятий, либо деятельность в какой-либо отдельный период жизни: Nobody knew about his real occupation. Никто не знал о его действительном роде занятий. Right now my occupation is that of a business consultant. В настоящее время я работаю консультантом по бизнесу. Profession предполагает наличие высшего образования или специальной профессиональной подготовки: Helen's father is a lawyer by profession. Отец Елены по профессии юрист. Trade - ремесло; этот вид деятельности предполагает ручную или механическую работу: Alec wants to learn the trade of a turner. Алик хочет овладеть ремеслом токаря. When Chekhov was a boy, he was taught the trade of a shoemaker. В юности Чехова обучали ремеслу сапожника. Особенности употребления существительных way, road, path, route Существительные way, road, path, route стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по объёму значения и по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Way имеет наиболее широкое значение - это не дорога, как полоса земли, предназначенная для передвижения, а место, по которому нужно пройти или проехать в намеченный пункт, причём это место может быть и улицей, и лесом, и полем: Can you tell me the way to the station, please? Скажите, пожалуйста, как пройти на вокзал (каким путём)? I think I have lost my way. Я думаю, я заблудился (досл. потерял свою дорогу) Road по сравнению с существительным way имеет более узкое значение и выражает конкретное понятие - дорога, т.е. полоса земли, предназначенная для передвижения: They could not find the road in the thick forest. Они не могли найти дорогу в густом лесу. Существительное road имеет также и образное значение система действий, направленных на достижение чего-либо: The Communist Party congress adopted a new and fully revised program "The Road to Socialism". Съезд коммунистической партии принял новую, полностью пересмотренную программу "Путь к социализму". Path означает "узкая дорожка, тропинка": At a bend in the road he saw a path leading across a stream. У поворота дороги он увидел тропинку, ведущую через ручей. Route - заранее намеченный определённый путь следования, включающий точно указанные промежуточные пункты: More bus routes have been reopened recently. В последнее время еще больше автобусных маршрутов вступили в действие. Примечание: Существительное way имеет также значения:
the best way of doing something лучший способ сделать что-либо
he likes to have his own way он любит поступать по-своему В этих значениях существительное way в данный синонимический ряд не входит. В одном и том же контексте существительные way и road имеют разные значения. Сравните: Are you going this way? Вы идёте в эту сторону? (по этому пути?) Are you going this road? Вы пойдёте по этой дороге (мощёной)? Особенности употребления существительных travel, journey, voyage, trip, tour Существительные travel, journey, voyage, trip, tour стилистически нейтральны, но отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Travel имеет наиболее общее значение и может обозначать путешествие, продолжительную или непродолжительную поездку на далёкое или близкое расстояние с любой целью и на любом виде транспорта: Travel was long and dangerous in old days. В старину путешествие было длинным и опасным. Journey - путешествие, поездка любой длительности и дальности по суше при наличии определённого места назначения: The journey to Spain will not take more than three weeks. Путешествие в Испанию не займёт более трёх недель. Voyage - путешествие, поездка любой длительности и дальности, совершённая по воде, по морю, реке или по воздуху: Henry announced that he was going to sea for another voyage as soon as he was well rested. Генри объявил, что собирается ещё в одно морское путешествие, как только хорошо отдохнёт. Trip - непродолжительное путешествие, поездка с любой целью, на любом виде транспорта обычно на небольшое расстояние: A trip to the country will take no more that an hour and a half. Поездка за город не займёт более полутора часов. Tour - путешествие, поездка, турне, гастрольная поездка по определённому маршруту, предусматривающее остановку в ряде мест и возвращение на место отправления: We made a tour of Italy last summer. We visited a number of wonderful towns and then returned to Rome. Мы были в турне по Италии в прошлом году. Мы посетили несколько прекрасных городов, а затем вернулись в Рим. Особенности употребления существительных slip, mistake, error Существительные slip, mistake, error переводятся на русский язык как "ошибка". Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске. Существительное error, которое чаще встречается в книжной речи, означает "ошибка, заблуждение, что-либо сделанное неверно из-за небрежности или незнания": an error of judgment ошибка в суждении a spelling error (грубая) орфографическая ошибка This is an error that can be soon corrected. Это такая ошибка, которую можно быстро исправить. Your solution of the problem is not free from error. Ваше решение этой проблемы ошибочно. Существительное mistake переводится на русский язык как "ошибка" или "недоразумение, вызванные пренебрежением правилами или принципами": a mistake in calculation ошибка в расчётах a mistake in the dictation ошибка в диктанте To speak to a person in the street, thinking he was somebody else, would be a mistake. Заговорить с человеком на улице, приняв его за кого-то другого, было бы ошибкой. It was a mistake to argue with him. Спорить с ним было ошибкой. Существительное slip означает "небольшая ошибка, оговорка, описка, незначительный промах в поведении или суждении": a slip of the tongue оговорка a slip of the pen описка A slip may happen in writing or speech. Небольшая ошибка может произойти при письме или в речи. It was not a gross mistake, just a slip of the tongue. Это не была грубая ошибка, просто оговорка. Особенности употребления существительных piece, slice, lump Существительные piece, slice, lump переводятся на русский язык значением "кусок, кусочек". Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, стилистически нейтральны. Существительное piece имеет наиболее обобщённое значение "кусок, оторванный, отрезанный от чего-либо" и может заменять все другие члены этого синонимического ряда: a piece of bread кусок хлеба a piece of wood кусок дерева a piece of chalk кусок мела to cut to pieces разрезать на куски While I was washing the dishes, a plate slipped out of my hand and broke to pieces. Когда я мыла посуду, тарелка выскользнула из моих рук и разбилась на куски. A very small piece of paper peeped from a corner of the brief-case. Очень маленький кусочек бумаги выглядывал из угла портфеля. Существительное slice имеет смысловой оттенок "тонко отрезанный кусок, ломтик чего-то съестного": a slice of bread (тонкий) кусочек хлеба a slice of lemon ломтик лимона Soon after five p.m. we had another meal consisting of a small mug of coffee and half a slice of brown bread. Вскоре после пяти часов дня нам давали по кружке кофе и пол-ломтика чёрного хлеба. His whole face screws up when he sees someone eat a slice of lemon. Всё его лицо перекашивается, когда он видит, как кто-нибудь ест ломтик лимона. Существительное lump имеет смысловой оттенок "небольшой бесформенный кусок какого-либо вещества, комок, кусок": a lump of clay комок глины a lump of sugar кусок сахара to break up something into lumps разбить что-либо в бесформенные куски How many lumps of sugar do you usually put in your tea? Сколько кусочков сахара вы обычно кладёте в чай? There was a tin vessel filled with lumps of lead and iron as a weight. Там был оловянный сосуд, наполненный кусками свинца и железа для груза. Примечание: Существительное piece имеет также значение "отдельный предмет, изделие, отдельная самостоятельная единица", и в таких случаях оно не входит в данный синонимический ряд. a piece of china изделие из фарфора a piece of furniture отдельный предмет мебели a piece of music музыкальное произведение a piece of news новость Особенности употребления существительных opportunity, possibility, chance Существительные possibility, opportunity, chance в переводе на русский язык имеют общее значение "возможность", но отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, а также по стилистической окраске. Существительное possibility имеет более нейтральное значение по сравнению с другими синонимами. Оно может означать "приятную" или "неприятную возможность", а может быть и совершенно нейтральным. Это существительное употребляется либо с другим существительным, перед которым стоит предлог of, либо с герундием: There is a possibility of rain, so take your umbrella. Возможно будет дождь, возьми зонтик. Is there any possibility of getting airline tickets for tomorrow? Возможно ли достать авиабилеты на завтра? Существительное opportunity подчёркивает благоприятную возможность и употребляется как с герундием, так и с инфинитивом: My friend has the opportunity of going to England for two weeks. У моего друга есть возможность поехать в Англию на две недели. The professor gave the students an opportunity to ask questions. Профессор предоставил студентам возможность задавать вопросы. Существительное opportunity употребляется со следующими глаголами:
Why have you missed the opportunity of going overseas as a volunteer? Почему вы упустили возможность поехать заграницу в качестве волонтёра? He seized at the opportunity to express his point of view. Он ухватился за возможность выразить свою точку зрения. Прилагательные, которые употребляются с существительным opportunity следующие:
David had a rare opportunity of visiting a few African countries. У Давида была редкая возможность посетить несколько африканских стран. Anna was given an excellent opportunity of studying at Harvard. Анне представилась отличная возможность учиться в Гарварде. Существительные chance и opportunity могут быть взаимозаменяемы. Однако chance употребляется в сугубо неформальном общении: If I had an opportunity (chance) of going to Spain for my holiday, I would certainly take it. Если бы у меня была возможность поехать в отпуск в Испанию, я бы ей непременно воспользовался. Оно также употребляется в значении "счастливый случай, шанс". В этом значении оно вряд ли может быть заменено словом opportunity. После существительного chance может быть употреблён как герундий, так и инфинитив: Susan always jumps at the chance of showing off. Сюзанна всегда хватается за возможность пустить пыль в глаза. Peter had a chance to work as an interpreter at an international conference in summer, which was very good practice for him. У Пети была возможность поработать переводчиком на международной конференции летом, что было для него хорошей практикой. Примечание: Существительное possibility практически никогда не употребляется с глаголом to have (have the possibility). Особенности употребления существительных wage, salary, stipend, fee, royalties Существительные wage, salary, stipend, fee, royalty в общем смысле означают вознаграждение, плату за какую-либо работу или деятельность. Однако они не могут быть взаимозаменяемыми. Каждое из них употребляется в отношении определённой категории работников. Большинство наёмных работников получают зарплату - wages или salaries. Wage и salary не только отличаются по форме оплаты, но и по времени выдачи денег. Так, wage выплачивается рабочим, клеркам, продавцам и т.д. в конце недели чаще всего наличными. Чаще всего слово wage употребляется во множественном числе, хотя по существу, имеется в виду единственное число: Alec's wages are $200 a week. Зарплата Алика составляет 200 долларов в неделю. Matilda is a shop assistant; she earns good wages. Матильда - продавщица, у неё хорошая зарплата. Salary (зарплата) выдаётся в конце месяца служащим, имеющим университетское образование. Они получают чек на определённую сумму или деньги переводятся на счёт в банке. На добавочном листе к чеку указывается сумма выплаты и все необходимые вычеты, например налоги. Таким образом, служащий, получающий зарплату (salary) должен иметь счёт в банке, в то время как рабочему или мелкому служащему, получающему зарплату (wages) банковский счёт иметь не обязательно: Mrs. Marshall is a teacher; her salary is not very high. Миссис Маршалл - учительница, у неё не очень высокая зарплата. Существительное stipend, хотя и похоже на русское слово "стипендия", таковой не является. В Америке stipend это плата за временную работу, проводимую во время стажировки на предприятии, в больнице и т.д. В Англии это официальный доход священнослужителей, жалованье государственных служащих, регулярно выплачиваемое пособие: George is a magistrate and he gets his stipend for the work. Джордж - член городского магистрата, он получает зарплату за свою работу. Fee - плата частным лицам (врачам, юристам, архитекторам) за оказанные услуги. Fee также взимается частными школами, колледжами и университетами в качестве платы за обучение: Jane couldn't afford to pay the solicitor's fee. Джейн не имела возможности заплатить адвокату. In England public school fees are now so high that only a small minority of parents can afford to send their children there. Плата за обучение в частных средних школах в Англии так высока, что лишь незначительная часть родителей может позволить себе послать туда своих детей. Royalty (royalties) употребляется как исчисляемое существительное в значении "гонорар", который выплачивается автору книги или музыканту издателем за каждую копию произведения. Чаще употребляется это существительное во множественном числе. Royalty также употребляется в значении "плата изобретателю" за использование его патентованного изобретения: The publisher offered him a royalty of 10% of the price of the book on all copies sold. Издатель предложил ему гонорар в размере 10% от цены каждой проданной книги. Martin received $2500 in royalties for his invention. Мартин получил 2500 долларов за своё изобретение. Особенности употребления существительных director, manager, chief, boss, head Существительные director, manager, chief, boss, head переводятся на русский язык как "директор, руководитель, глава". Эти существительные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске. Существительное director употребляется в двух контекстах: в сфере бизнеса и в сфере искусства (особенно в театре и кино). В промышленности и торговле директор это член совета директоров, который управляет компанией от лица акционеров: Mr. Potboiler is company director. Мистер Потбойлер один из директоров компании. Norman Brown is the managing director of a large company. Норманн Браун глава совета директоров большой компании. В сфере искусства director означает "режиссер, дирижёр оркестра или хора": In the theatre director is a person who stages a play, deciding how to interpret the text, instructing the actors, and so on. В театре режиссёр - человек, который ставит пьесы, решает, как истолковать произведение, даёт указания актёрам и т.д. The director of the church choir is called a chanter. Дирижёр церковного хора называется регент. Существительное manager употребляется в значении "управляющий" отелем, магазином, рестораном от лица владельцев этих заведений, а также это должность человека, руководящего отделом в большой организации, например: менеджер производства, менеджер по продажам и т.д.: Haig has been hotel manager for many years. Хайг много лет является манеджером гостиницы. John works for a big construction firm; he is production manager. Джон работает в большой строительной компании; он менеджер производства. Существительное chief - "глава, шеф, начальник" обычно употребляется с другим существительным, обозначающим занимаемую должность: chief accountant главный бухгалтер chief constable главный констебль (полицейский) chief engineer главный инженер If you want to take this magazine home, you must get the permission from the chief librarian. Если вы хотите взять этот журнал домой, вам надо получить разрешение у директора библиотеки. В Американском английском существует тенденция употреблять слово chief самостоятельно для обозначения должности человека во главе организации. Особенно это заметно в газетных заголовках: HUNGARIAN AIRLINE CHIEF SACKED |