ЛЕКСИКА. Образование слов без изменения произношения и написания
Скачать 384.6 Kb.
|
to end a conversation закончить разговор Глагол to end употребляется:
They ended the evening with "Auld Lang Syne". Они закончили вечер старой шотландской песней.
Joss ended by agreeing as might be expected of him. Джоз кончил тем, что согласился, как от него и можно было ожидать. Глагол to complete принадлежит к книжному стилю и имеет смысловой оттенок "доводить что-либо до полного завершения": to complete one's work закончить работу to complete one's task завершить задание The shell of the house of Robin Hill was thus completed by the end of April. Каркас дома в Робин-Хил был, таким образом, закончен к концу апреля. Особенности употребления глаголов break, destroy, ruin Глаголы to break, to destroy, to ruin переводятся на русский язык как "ломать, разбивать, разрушать" и отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически они нейтральны. Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает "разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара": to break a window разбить окно to break a wall разбить стену to break a cup разбить чашку Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet. Два рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре. While playing football in the yard the boys broke a window. Во время игры в футбол мальчики разбили окно. Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл: to break the silence нарушить молчание to break somebody's heart разбить чьё-либо сердце to break the peace нарушить покой "I must get rid of it," said the man in the corner of the carriage abruptly breaking the silence. "Я должен избавиться от него", сказал человек, сидящий в углу кареты, внезапно нарушая молчание. Promises are given to be broken. Обещания даются для того, чтобы их нарушать. (пословица) Глагол to destroy помимо значения "ломать, разрушать" означает также "истреблять, делать бесполезным": to destroy a town разрушить город to destroy a bird's nest разорить птичье гнездо A lot of houses were destroyed by the hurricane. Много домов было разрушено ураганом. Be careful with the toy ship; don't destroy it. Будь осторожен с игрушечным кораблем, не сломай его. Глагол to ruin переводится на русский язык как "разрушать, разорять, портить": The mud in the street will ruin your shoes. Грязь на улице испортит твои туфли. Three years with little rain ruined the farmer. Три года почти без осадков разорили фермера. The senator was ruined by the scandal. Репутацию сенатора разрушил скандал. Особенности употребления глаголов pull, drag, draw Глаголы to pull, to draw, to drag объединены общим смыслом "тянуть, тащить". Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Глагол to pull означает "тянуть, потянуть что-либо с усилием или рывком", а также "дёргать или теребить": to pull a train тянуть поезд to pull somebody's ears дёргать кого-либо за уши to pull one's hair теребить свои волосы The horse was pulling a heavy cart. Лошадь тянула тяжёлую телегу. The drawer must have got stuck; I can't pull it out. Ящик стола должно быть застрял, я не могу его вытащить. "Don't pull my hair! You are hurting me." "Не тяни меня за волосы; мне больно." Глагол to draw означает "медленно или легко тянуть, двигать, подвигать, отодвигать без особых усилий, задёргивать": a cart draws easily телега движется легко to draw a chair to the window пододвинуть стул к окну The wagon seemed to be very light; the mules easily drew it. Повозка казалось очень лёгкой; мулы легко тянули её. The workers were slowly drawing a telephone wire across the yard. Рабочие медленно тянули телефонный провод через двор. The woman came up to the window and drew the curtains. Женщина подошла к окну и задёрнула занавески. Глагол to drag означает "тащить что-либо каким-либо образом, тащиться с усилием, волочить что-либо, плестись позади (в хвосте у кого-либо)": the time drags slowly время тянется медленно to drag one's feet волочить ноги, шаркать He was so tired he could hardly drag his feet. Он так устал, что с трудом волочил ноги. A little girl was dragging an old doll behind her. Маленькая девочка тащила за собой старую куклу. Глаголы to draw, to drag могут употребляться в фигуральном значении: to draw fire вызвать огонь на себя, стать мишенью "If you are not careful with what you say in public, you can easily draw fire." Если ты не будешь осторожным в своих высказываниях, то можешь с лёгкостью вызвать огонь (критики) на себя. to draw interest привлекать внимание, казаться интересным The exhibition of modern art drew little interest of the public at large. Выставка современного искусства не привлекла особого внимания публики. to draw to a close заканчиваться, подходить к концу The wedding reception was drawing to a close, and the guests were filing out of the restaurant. Свадьба близилась к концу, и гости по одному выходили из ресторана. to drag one's heels медлить, мешкать "I don't think you should be dragging your heels about whether to take part in the conference or not." Я не думаю, что тебе следует медлить с принятием решения об участии в конференции. to drag in (someone or something) втянуть кого-либо в дискуссию, включить что-либо в разговор Theresa is capable of dragging in her personal problems in every conversation. Тереза способна включить свои личные проблемы в любой разговор. Особенности употребления глаголов allow, permit, let Глаголы to allow, to permit, to let переводятся на русский язык как "позволять, разрешать". Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске. Глагол to allow имеет смысловой оттенок "позволять кому-либо что-либо делать, дать право, возможность что-либо сделать". Этот глагол стилистически нейтрален: Father never allowed the children to swear. Мой отец никогда не позволял детям ругаться. Jack was allowed to come too, and he barked at the porters, and at the station-master, and even at the train as soon as it appeared. Джеку тоже разрешили пойти, и он лаял на носильщиков, на начальника станции и даже на поезд, как только он появился. Глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы и звучит довольно официально: Pray allow me to detain you for a minute. Пожалуйста, разрешите мне задержать вас на минуту. Will you allow me to use your pen? Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться вашей ручкой? Глагол to permit имеет смысловой оттенок "разрешить, предоставить право что-либо делать". По сравнению с глаголом to allow глагол to permit имеет более официальную окраску и принадлежит к числу "книжных" слов: No person but yourself is permitted to lift this stone or enter the cave. Никому, кроме вас, не разрешается поднять этот камень или зайти в пещеру. Because of his weak heart he was not permitted to play football. Из-за больного сердца ему не разрешали играть в футбол. В современном языке слова to allow и to permit могут и не иметь вышеназванных смысловых оттенков и взаимозаменяются на равных правах, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику: Smoking is not allowed here. Курить здесь не разрешается. Smoking is not permitted in this restaurant. В этом ресторане курить не разрешается. Глагол to let имеет смысловой оттенок "позволять, допускать, давать возможность кому-либо делать что-либо": He was a most unsociable dog; he didn't let them lay hand on him. Он (пёс) был очень необщительным; он не позволял им дотрагиваться до себя. This fellow didn't let me pass the footbridge. Это парень не дал мне пройти по пешеходному мостику. Глагол to let требует употребления после себя местоимения в объектном падеже (me, you, him, her, them, it) или существительного, за которым следует инфинитив без частицы to: Let me introduce you to the staff. Разрешите мне познакомить вас с сотрудниками. Don't let the children come near the edge of the platform. Не разрешайте детям подходить к краю платформы. При употреблении с глаголами to drop (ронять) и to fall (падать) в прямом и переносном смысле глагол to let на русский язык не переводится: Shall we let the matter drop? Может быть нам оставить этот разговор? She has let her matches fall in the gutter and they are all spoiled. Она уронила спички в сточную канаву, и они все испортились. Глагол to let так же как и глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы. Однако to let имеет более разговорную окраску: Let me tell you how I first read that story. Разрешите мне рассказать вам, как я впервые прочёл этот рассказ. Allow me to introduce my fellow-travelers to you. Позвольте мне познакомить вас с моими спутниками. Особенности употребления глаголов raise, lift, pick up Глаголы to raise, to lift, to pick up в переводе на русский язык имеют значение "поднимать". Они отличаются друг от друга как по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, так и по стилистической окраске. Глагол to raise является переходным глаголом, за которым следует дополнение: to raise one's hand поднять руку to raise one's eyes поднять глаза Their eyes met and he raised his hat. Их глаза встретились, и он поднял шляпу в знак приветствия. Глагол to raise употребляется также в образных выражениях: to raise one's voice повысить (поднять) голос to raise a question поднять вопрос to raise one's spirits поднять настроение to raise a revolt поднять восстание to raise a cry поднять крик Theodor Dreiser was one of the first to raise his voice against fascism. Теодор Драйзер был одним из первых, кто поднял голос против фашизма. Примечание: Не следует путать глагол to raise с глаголом to rise (rose, risen), который является непереходным глаголом, не имеющим дополнения, и который переводится на русский язык возвратным глаголом с частицей "ся" - "подниматься": The moon rose big and full over the water. Большая полная луна поднялась над водой. Глагол to lift употребляется чаще в разговорной речи, чем глагол to raise. Глаголы to raise и to lift имеют одинаковые смысловые оттенки: "приподнять что-либо, придавать чему-либо вертикальное положение, поднять на более высокий уровень": Gina raised herself upon tiptoe. Джина приподнялась на цыпочки. Emily lifted her glass of champagne to her lips. Эмили поднесла бокал с шампанским к губам. I raised my right hand, and Mike lifted his left one. Я поднял правую руку, а Майк поднял левую. Глагол to pick up имеет смысловой оттенок "подбирать, поднимать что-либо, что упало или было брошено", причём имеется в виду, что действие это производится без физического усилия. Поэтому существительные, по отношению к которым этот глагол употребляется, обозначают предметы небольшие по размеру и лёгкие по весу: to pick up a handkerchief поднять платок to pick up some litter подобрать мусор In the garden Martina saw a few fallen apples and picked them up. В саду Мартина увидела несколько упавших яблок и подобрала их. Особенности употребления глаголов abandon, leave, give up, quit, resign Английские глаголы to abandon, to leave, to give up, to quit, to resign в переводе на русский язык имеют общее значение "оставлять, покидать". Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске. Глагол to abandon - "покидать, оставлять" имеет дополнительный оттенок значения "отказываться от чего-либо, кого-либо". Он подразумевает наличие предшествующих связей, ответственности или контроля за чем-либо. Этот глагол употребляется для выражения хороших или плохих поступков, по отношению к одушевлённым или неодушевлённым объектам. Относится к формальному стилю речи: to abandon a career отказаться от карьеры to abandon one's house покинуть свой дом to abandon one's wife and children оставить жену и детей The crew abandoned the sinking ship. Команда покинула тонущий корабль. After all she couldn't abandon her husband to aid her friend. В конце концов, она не могла же оставить своего мужа, чтобы помочь подруге. Глагол to leave - "оставлять, покидать" широко употребляется в устной разговорной речи и может заменять все перечисленные выше синонимы. Глагол to leave имеет дополнительный оттенок значения "уходить, уезжать". Если есть указание на направление движения, после глагола употребляется предлог for: to leave one's job for another перейти на другую работу to leave a political party покинуть политическую партию to leave for London уехать в Лондон Robert decided to leave his job at a grocery store. Роберт решил оставить работу в продуктовом магазине. It is worthwhile to leave home for a year, just to enjoy being independent for some time. Стоит покинуть свой дом на год, для того чтобы насладиться своей независимостью на какое-то время. Глаголы to give up и to quit, по сути, означают одно и тоже - "покидать, оставлять, прекращать, отказываться от чего-либо (кого-либо)". Они оба подчёркивают окончательность и бесповоротность решения: to give up (to quit) one's job бросить работу to give up (to quit) smoking бросить курить My father had been smoking for twenty years and at last he gave it up. (He quit smoking.) Мой отец курил 20 лет и, наконец, бросил. He tried to swim across the English Channel but gave up (quit) half way. Он попытался переплыть Ла-Манш, но бросил эту затею на полпути. Примечание: Глагол to quit относится к разряду правильных глаголов, и должен иметь окончание ed в прошедшем времени, но в современном языке наблюдается стойкая тенденция употреблять этот глагол без окончания ed. Глагол to resign - "покидать, оставлять" имеет дополнительный оттенок значения "отказываться от должности, увольняться, подать в отставку". По отношению к стилю речи этот глагол нейтрален: to resign a property отказаться от собственности to resign a claim отказаться от притязания to resign membership прекратить членство to resign from Parliament слагать с себя полномочия в парламенте Jones Clark resigned as principal of the school last year. Джоунз Кларк подал в отставку с поста директора школы в прошлом году. Jeffrey Archer resigned from Parliament because he had debts as a result of the collapse of a Canadian company in which he had invested. Джефри Арчер сложил с себя полномочия члена парламента, потому что у него были долги из-за крушения канадской компании, в которую он вложил деньги. Особенности употребления глаголов catch, snatch, seize, grab Английские глаголы to catch, to snatch, to seize, to grab в переводе на русский язык имеют общее значение "хватать, схватить". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Глагол to catch - "хватать, схватить" имеет дополнительный оттенок значения "ловить, поймать": to catch a ball поймать мяч to catch fish ловить рыбу The child caught his mother by the edge of her skirt and didn't let it go. Ребёнок схватил свою мать за край юбки и не отпускал. A drowning man catches at a straw. Утопающий хватается за соломинку. Tim threw the ball to Alice and she caught it. Тим бросил мяч Алисе, и она его поймала. |