ЛЕКСИКА. Образование слов без изменения произношения и написания
Скачать 384.6 Kb.
|
little Sarah маленькая Сара All of a sudden little Sarah started to cry. Внезапно маленькая Сара расплакалась. Прилагательное small имеет смысловые оттенки, указывающие:
a small house небольшой дом a small room небольшая комната a small window небольшое окно Steve took a small bag out of his pocket. Стив вытащил небольшой мешочек из кармана.
a small income небольшой доход a small company небольшая компания a small audience небольшая зрительская аудитория By that time quite a small crowd had gathered and everybody wanted to know what the matter was. К тому времени собралась совсем небольшая толпа, и все хотели знать, что случилось.
small talk светская болтовня a small farmer мелкий фермер a small event незначительное событие After her husband left the room Miriam tried to make small talk. После того как её муж вышел из комнаты, Мириам попыталась завести светскую беседу.
a small boy маленький мальчик a small dog маленькая собачка Though Ronald was sixteen he was too small for his age. Хотя Рональду было шестнадцать, он был слишком мал для своего возраста. Таким образом, прилагательные little и small в большинстве случаев не могут взаимозаменяться. Мы можем заменять одно прилагательное на другое только в тех случаях, когда они имеют смысловой оттенок "небольшой по размеру": They sat down opposite each other at one of the two small tables in the little room. Они сели друг против друга за один из двух небольших столиков в маленькой комнате. Прилагательное tiny имеет смысловой оттенок, указывающий на очень маленький размер - малюсенький, крошечный; оно сильно эмоционально окрашено: a tiny cottage крошечный коттедж tiny paws малюсенькие лапки The elves lived in a tiny cottage all by themselves and every day they worked in their tiny garden. Эльфы жили в крошечном домике, и каждый день работали в своём крошечном садике. Особенности употребления прилагательных happy, lucky, fortunate Английские прилагательные happy, lucky, fortunate переводятся на русский язык как "счастливый, удачный". Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске. Значение этих прилагательных меняется и зависит от того, относятся ли они к существительному одушевлённому или неодушевлённому. Прилагательное happy, относящееся к одушевлённому существительному, указывает на субъективные ощущения человека: Jack was extremely happy. Джек был очень счастлив. He used to say that a woman must be happy in her own family circle. Он всегда говорил, что женщина должна быть счастлива в своём семейном кругу. Если прилагательное happy, относится к неодушевлённому существительному, оно имеет значение "удачный, благополучный, радостный": a happy idea удачная мысль a happy outcome благополучный исход happy laughter радостный смех I could hear happy voices of the children, who were playing in the garden. Я слышала радостные голоса детей, играющих в саду. She was recovering slowly; her illness had a happy outcome. Она медленно выздоравливала, её болезнь имела благополучный исход. Your idea is a happy one; I think I can accept it. У вас удачная идея; я думаю, что я её приму. Прилагательное lucky при сочетании с одушевлённым существительным имеет значение "удачливый, везучий": a lucky fellow счастливчик a lucky player удачливый игрок Some people seem to be always lucky. Кажется, некоторым людям всегда везёт. You have been lucky in choosing your time. Вы очень удачно выбрали время. С неодушевлённым существительным lucky указывает на случайное, неожиданное, удачное стечение обстоятельств: a lucky chance удачный случай a lucky guess счастливая догадка He made his fortune by lucky investments. Он сколотил состояние, удачно поместив свои капиталы. This final shot was not lucky, and his arrow flew by the thin white stick. Этот последний выстрел был не удачным, и его стрела пролетела мимо тонкого белого колышка. Прилагательное fortunate принадлежит к числу слов литературного стиля и при употреблении с одушевлёнными существительными передаёт смысловой оттенок "тот, кому благоприятствует судьба": Sally was fortunate enough to have inherited a small teashop. Сэлли внезапно повезло получить в наследство маленькую чайную. При сочетании с неодушевлёнными существительными fortunate передаёт тот же смысловой оттенок, что и при сочетании с одушевлёнными существительными, хотя и с менее выраженным элементом случайности: As my last voyage was not fortunate, I grew weary of the sea and intended to stay at home with my family. Так как моё последнее путешествие было не очень удачным, я устал от моря и намеревался остаться дома со своей семьёй. Особенности употребления прилагательных awful, terrible, dreadful, horrible Прилагательные-синонимы awful, terrible, dreadful, horrible означающие "ужасный, страшный", очень близки по значению и отличаются друг от друга лишь по едва уловимым смысловым оттенкам. Прилагательное awful может иметь смысловой оттенок, "внушающий страх, связанный с почтением, благоговением, трепетом перед кем-либо или чем-либо могущественным и величественным, имеющим особое значение": an awful storm ужасный шторм an awful mistake ужасная ошибка She didn't say a word, being overpowered with awful fear. Она не сказала ни слова, будучи охваченной ужасным страхом. The orchestra was playing the awful music of "Don Juan" before the statue entered. Оркестр играл устрашающую музыку из "Дон Жуана" перед выходом статуи. Прилагательное terrible может иметь смысловой оттенок "вызывающий страх, ужас перед чем-либо, что обладает большой силой, причиняющий мучения": a terrible fear ужасный страх a terrible performance ужасное представление I have never seen a more terrible exposure of human weakness. Я никогда прежде не видел более ужасного (неприятного) проявления человеческой слабости. After three weeks of sailing, the weather changed, and there came a terrible storm. Мы плыли уже три недели, когда погода изменилась, и начался ужасный шторм. Прилагательное dreadful может иметь смысловой оттенок "вызывающий содрогание от страха и ужаса": a dreadful place ужасное место a dreadful disease ужасная болезнь The man brought dreadful news. Мужчина принёс ужасные новости. I felt a dreadful pain, and could not say a word. Я почувствовал ужасную боль и не мог сказать ни слова. Прилагательное horrible может иметь смысловой оттенок "вызывающий не столько страх или ужас, сколько отвращение и ненависть; отталкивающий, отвратительный": a horrible smell отвратительный запах a horrible sight отвратительный вид In the practice of the ancient Greek dramatists, murder on the stage was avoided as horrible. Древнегреческие драматурги, считая убийство зрелищем отталкивающим, избегали показывать его на сцене. From the fish-dealers' stalls arises a horrible smell. От ларьков рыботорговцев подымается отвратительный запах. Примечание: В случаях, когда вышеупомянутые оттенки значения не существенны для цели высказывания, все члены данного синонимического ряда могут взаимозаменяться на равных правах: An awful (dreadful, terrible) accident has happened. Произошёл ужасный несчастный случай. В разговорном стиле речи вышеназванные прилагательные имеют значение "плохой, ужасный, страшный, неприятный": an awful joke плохая шутка terrible heat страшная жара horrible weather неприятная погода a dreadful bore ужасная скука "I am a terrible bookworm," said Mr. Hardy; "and my first act when I got here was to examine the library." Я ужасный любитель книг, - сказал мистер Харди - и первое, что я сделал, когда попал сюда, это осмотрел библиотеку. Особенности употребления прилагательных different, various, diverse Прилагательные different, various, diverse переводятся как "различный, разнообразный". Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске. Прилагательное different имеет смысловой оттенок "другой, не похожий на (что-либо), отличный от чего-либо, разный". Антонимами к этому слову служат слова alike (схожий, одинаковый), similar (похожий, аналогичный): different tastes разные вкусы different opinions различные мнения We both enjoyed the same things but in different ways. Нам обоим нравились одни и те же вещи, но по-разному. They approached the subject from different points of view. У них был разный подход к одному и тому же предмету. Прилагательное various имеет смысловые оттенки "разнообразный, имеющий отличные от других объектов характеристики"; оно подчёркивает индивидуальность объекта: various professions различные профессии various accounts разнообразные отчёты This can be applied to various fields of science. Это может быть применимым в различных областях науки. Mr. Crawly is a manager in a big company and he has various duties. Мистер Кроули менеджер в большой компании и у него самые разные обязанности. Прилагательное diverse - "книжное" слово, которое подразумевает набор предметов отличных друг от друга по качеству или иным характеристикам: diverse interests разнообразные интересы diverse methods различные методы The remedies suggested are very diverse. Предлагаемые средства очень разнообразны. He kept the conversation flowing easily on diverse topics. Он легко поддерживал разговор на различные темы. Особенности употребления прилагательных comfortable, convenient, suitable Английские прилагательные comfortable и convenient переводятся на русский язык как "удобный", suitable означает "подходящий, годный". Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное comfortable имеет дополнительный оттенок значения "комфортабельный, дающий ощущение комфорта и покоя": a comfortable bed удобная кровать comfortable shoes удобные туфли I didn't feel comfortable under his scrutinizing look. Я чувствовала себя неудобно под его изучающим взглядом. Прилагательное convenient имеет дополнительный оттенок значения "подходящий, пригодный": convenient time удобное время a convenient day подходящий день Which is the most convenient time for you to start work? Какое самое удобное время для вас, чтобы начать работу? We must arrange a convenient time and place for the meeting. Нам надо подобрать подходящее время и место для собрания. Прилагательное suitable переводится на русский язык как "подходящий, годный": "A watch would be the most suitable present for Father," said Emma. Часы были бы самым подходящим подарком для отца, сказала Эмма. This book is suitable for beginners. Эта книга подходит для начинающих. Разница между convenient и suitable заключается в том, что convenient подразумевает удобство для отдельного индивидуума, в то время как suitable подчёркивает установившееся мнение общества относительно морали или правил приличия: At forty-five Henry was playful and boastful, a behavior not suitable to his age. В сорок пять Генри был игрив и хвастлив, поведение не подходящее для его возраста. Особенности употребления прилагательных clever, intelligent, smart Прилагательные clever, intelligent, smart означают "умный, сообразительный". Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Эти прилагательные могут употребляется как с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными существительными. Прилагательное clever - имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного синонимического ряда: a clever student умный студент a clever answer умный ответ Cathy was clever, much cleverer than Tom. Кэти была умна, намного умнее чем Том. That was a clever move; we couldn't help appreciating it. Это был умный шаг; мы не могли не оценить его. Прилагательное intelligent имеет дополнительный оттенок значения "высокий интеллект, эрудированность": an intelligent child умный ребёнок an intelligent question умный вопрос People are much more intelligent than animals. Люди гораздо умнее животных. I was surprised at his intelligent remark. Меня удивило его умное замечание. Прилагательное smart имеет дополнительный оттенок значения "толковый, находчивый, остроумный". Иногда употребляется иронически в значении "хитроумный": a smart reply остроумный ответ a smart boy толковый мальчик Bessie Lee was a girl of good natural capacity, for she was smart in all she did. Бесси Ли обладала природным умом и была толковой во всём чтобы она не делала. I must admit it was a smart plan. Я должен признать, это был хитроумный план. Примечание: Прилагательное intelligent, хотя и похоже на русское слово "интеллигентный", в английском языке такого значения не имеет. Русское слово "интеллигентный" переводится на английский язык как cultured, well-educated, intellectual: John Brown was an intelligent and cultured man. Джон Браун был умным и интеллигентным человеком. Особенности употребления прилагательных strange, queer, odd, quaint Английские прилагательные strange, queer, odd, quaint в русском языке имеют общее значение "странный, необычный". Они отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, стилистически нейтральны. Прилагательное strange имеет наиболее широкое значение - "отличающийся от обычного, общепринятого; необычный, непривычный": a strange idea странная мысль a strange feeling странное чувство Steve was a strange, shy man, whom I could never understand. Стив был странный застенчивый человек, которого я никогда не мог понять. Her voice sounded hoarse and strange. Её голос звучал хрипло и странно. Прилагательное queer имеет смысловой оттенок, подчёркивающий необычность, доходящую до эксцентричности, а иногда несколько подозрительный и сомнительный характер необычного - "чудной, чудаковатый": a queer thing странная вещь a queer character странный человек, оригинал There are a great many queer things to be seen in the great world. Много любопытного можно увидеть на белом свете. Adam had a queer way of talking. У Адама была странная манера говорить. Прилагательное odd указывает на необычность, которая вызывает интерес и любопытство; иногда может иметь оттенок "забавный": Sandy was still haunted by the odd feeling of remorse and shame. Сэнди всё ещё преследовало странное чувство угрызения совести и стыда. Her eyes were large, odd and attractive. Её глаза были большие, необычные и привлекательные. Прилагательное quaint имеет смысловой оттенок "своеобразный, причудливый, отличающийся от обычного или от характерного для данной эпохи": a quaint old village своеобразная, старая деревня a quaint costume причудливый костюм John's ideas were quaint and fantastic. Идеи Джона были своеобразными и фантастичными. The quaint back streets of Kingston looked quite picturesque. Причудливые улочки Кингстона выглядели довольно живописными. Примечание: Прилагательное strange также имеет значение "чужой, незнакомый". В таком случае оно не входит в данный синонимический ряд: Everything seems strange in a strange country. В чужой стране всё кажется чужим. Особенности употребления прилагательных quiet, calm, still, peaceful Прилагательные quiet, calm, still, peaceful переводятся на русский язык как "тихий, спокойный". Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное quiet имеет смысловые оттенки, указывающие:
a quiet man спокойный человек a quiet disposition спокойный характер He was a quiet boy and had no adventurous, troublesome ways. Он был спокойным мальчиком и не любил рискованных или причиняющих беспокойство приключений.
a quiet evening тихий вечер a quiet sea тихое море We lit our pipes and sat, looking out on the quiet night, and talked. Мы зажгли трубки и сидели, разговаривая и любуясь тихой ночью.
a quiet day спокойный день a quiet life спокойная жизнь I have always lived a quiet life. Я всегда жил спокойной жизнью. Прилагательное calm имеет смысловой оттенок, указывающий на полное отсутствия волнения, как у человека, так и в природе: a calm answer спокойный ответ calm weather тихая, безветренная погода The sea was fairly calm and I could see all about me. Море было довольно спокойным, и я мог видеть всё вокруг. Прилагательное still имеет смысловой оттенок, указывающий на полную неподвижность или тишину и подчёркивающий исключительно физический покой: a still pool тихий, неподвижный пруд as still as the grave тихий как могила The air was still, as if a whirlwind had just passed. Воздух был неподвижен, словно только что прошёл ураган. Прилагательное still может входить в состав сказуемого в качестве предикативного члена при употреблении с глаголами to sit, to stand, to lie: Stand still while I take your photograph. Стой и не шевелись, пока я тебя фотографирую. Однако still не употребляется в качестве определения с одушевлённым существительным. Прилагательное peaceful имеет смысловой оттенок, указывающий на внутренний покой: a peaceful temper спокойный характер a peaceful life спокойная жизнь His face looked as peaceful as if it were sainted. На его лице отражался внутренний покой как у святого. Особенности употребления прилагательных quick, fast, rapid, swift Прилагательные quick, fast, rapid, swift переводятся на русский язык "быстрый, быстро" и различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное quick означает что-либо, сделанное за короткий промежуток времени, подчёркивает безотлагательность реакции: a quick answer быстрый, безотлагательный ответ a quick mind быстрый, сообразительный ум Quick come, quick go. Что быстро пришло, то быстро и ушло. Jim had a quick brain and good education. У Джима был быстрый, восприимчивый ум и хорошее образование. Прилагательное fast подчёркивает быстроту движения или какого-либо действия, которое продолжается некоторое время: a fast train скорый поезд a fast yacht быстроходная яхта Wanda is a fast reader. Ванда быстро читает. The fast train was exchanged for a local one. Скорый поезд заменили на местную электричку. Прилагательное rapid, как правило, указывает не только на быстроту, но и на частоту движений: a rapid stream быстрый поток rapid events быстро сменяющие друг друга события With rapid step he went beneath the shade of trees. Быстрым шагом он направился в тень деревьев. I heard my name mentioned among those rapid words. Среди потока быстрых слов я услышал, как упомянули моё имя. Прилагательное swift помимо быстроты, указывает на лёгкость движений или действий: a swift arrow быстрая, лёгкая стрела a swift glance быстрый взгляд A short time later, as the swift twilight began to sink into the tropical night, I saw Smith sitting on the sandy beach. Некоторое время спустя, когда быстрые сумерки начали сменяться тропической ночью, я увидел Смита, сидящего на песчаном пляже. His swift progress was a source of surprise and interest. Его стремительное продвижение вперёд вызывало удивление и интерес. Особенности употребления прилагательных busy, engaged, occupied Английские прилагательные busy, engaged, occupied в переводе на русский язык имеют общее значение "занятый". Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное busy - "занятый" имеет дополнительные оттенки значений "деятельный, оживлённый, занятый по телефонной линии": a busy day хлопотливый день a busy line занятая телефонная линия a busy part of the town оживлённая часть города Some people are too busy and never do anything. Некоторые люди слишком заняты, но никогда ничего не делают. In the days that followed she was busy arranging a party. В последующие дни она была занята организацией вечеринки. I called again, but the line was still busy. Я позвонил снова, но линия была всё ещё занята. Прилагательное engaged имеет дополнительный оттенок значения "поглощённый чем-либо": He was engaged at that time upon his first work of fiction. В то время он был поглощён своим первым художественным произведением. Amаlia was engaged in a lively conversation with a tall gentleman. Амалия была занята оживлённым разговором с высоким джентльменом. Прилагательное occupied - "занятый" употребляется, в том числе, когда речь идёт о месте или пространстве: Pauline was occupied in knitting a long green scarf. Полина была занята вязанием длинного зелёного шарфа. I am sorry, but this seat is occupied. Извините, но это место занято. Примечание: Прилагательное engaged также имеет значение "быть помолвленным" и в данный синонимический ряд не входит. В некоторых случаях прилагательные busy, engaged, occupied могут быть взаимозаменяемы: I am usually busy (engaged, occupied) from 9 a.m. till 6 p.m. Я обычно занят с 9 утра до 6 вечера. Особенности употребления прилагательных huge, vast, enormous, immense Прилагательные huge, vast, enormous, immense в переводе на русский язык имеют значение "огромный, громадный". Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное huge - "громадный, огромный" чаще всего употребляется с существительными имеющими форму, вес, объём, массу: a huge mountain огромная гора a huge wave громадная волна a huge box огромная коробка The redwood tree has a huge trunk. У Калифорнийского мамонтового дерева огромный ствол. She got a huge bouquet of flowers along with other presents. Ей подарили огромный букет цветов вместе с другими подарками. Прилагательное huge также употребляется в переносном смысле: huge influence огромное влияние huge satisfaction огромное удовлетворение Albert was sure that huge success awaits his son. Альберт был уверен, что его сына ждёт огромный успех. Прилагательное vast - "огромный" имеет дополнительное значение "обширный, безбрежный, безграничный": vast plains безбрежные равнины a vast continent обширный континент There is a big bridge across the river and vast fields on the other bank. На реке есть мост, и обширные поля на другом берегу. Это прилагательное также может употребляться в переносном значении: vast knowledge обширные знания vast surprise безграничное удивление To the vast surprise of the boys they were allowed to stay up till midnight. К огромному удивлению мальчиков им разрешили не ложиться спать до полуночи. Прилагательное enormous - "огромный" означает гораздо больший, чем обычно и употребляется с существительными, обозначающими размер, цену, количество. Может также может употребляться в переносном значении: an enormous building огромное здание an enormous sum of money огромная сумма денег enormous difference огромная разница enormous loss огромная потеря The cost of the villa was enormous. Цена виллы была огромной. The town has undergone enormous changes. Город претерпел огромные изменения. The man had an enormous appetite. У этого человека был огромный аппетит. Прилагательное immense - "огромный" имеет дополнительное значение "безмерный", "необъятный": an immense palace огромный дворец an immense desert необъятная пустыня There are immense deserts in Africa. В Африке есть необъятные пустыни. His immense adoration knew no bounds and it sometimes looked like a farce. Его чрезмерное обожание не знало границ, и иногда выглядело как фарс. Особенности употребления прилагательных afraid, frightened, scared, fearful Английские прилагательные afraid, frightened, scared, fearful в переводе на русский язык имеют общее значение "испуганный, боязливый". Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Прилагательное afraid - "испуганный" наиболее употребительное слово данного синонимического ряда. Обычно afraidупотребляется с предлогом of перед следующим за ним существительным и союзом that перед следующим за ним глаголом. После этого прилагательного также может стоять инфинитив или герундий: It would be unworthy of a military man to say that he was afraid of defeat. Военному человеку было бы недостойно говорить, что он боится поражения. The buses are often overcrowded, and I am always afraid of treading on somebody's toes. Автобусы часто переполнены, и я всегда боюсь наступить кому-нибудь на ногу. That day she was afraid to be left alone. В тот день она побоялась остаться одна. I am afraid часто употребляется в качестве вводной фразы для того, чтобы смягчить какое-либо утверждение: I am afraid the result is not what you expected. Боюсь, что результат не такой, как вы ожидали. Прилагательное frightened - "испуганный, напуганный" означает моментальную и непродолжительную реакцию и отличается от afraid большей интенсивностью и глубиной чувства: If Nora was frightened when she arrived, she was now in a panic of fear. Если Нора и была напугана, когда приехала, то сейчас она была в панике. He that has nothing is frightened at nothing. Тот, у кого ничего нет, ничего не боится. (пословица) Прилагательное scared переводится "быть очень напуганным, быть в ужасе, в панике": The little boy was scared of dogs. Малыш очень испугался собак. I am scared to fly in a plane. Я очень боюсь летать самолётом. Прилагательное fearful имеет дополнительный оттенок значения "вызывающий испуг, страшный": Little Philip had broken his mother's favorite vase and was fearful of her anger. Маленький Филипп сломал мамину любимую вазу и боялся её гнева. I have always been fearful of the dark. Меня всегда пугала темнота. Особенности употребления прилагательных effective, efficient, skilled, experienced Прилагательные effective, efficient, skilled, experienced переводятся на русский язык как "эффективный, квалифицированный". Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное effective означает "эффективный, результативный"; оно также может иметь значение "производящий сильное впечатление, эффектный": Aspirin is an effective remedy for a cold. Аспирин эффективное лекарство от простуды. Special lightening was very effective. Специальное освещение было очень эффектным. Примечание: Важно не путать это прилагательное с другим похожим прилагательным - affective, которое означает "затрагивающий чувства, эмоциональный": Mary pretended that his words were not affective, but deep in her heart she was hurt. Мэри сделала вид, что его слова ее не задели, но в глубине души она почувствовала боль. Прилагательное efficient - "эффективный" употребляется как с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными существительными. Это слово имеет дополнительный оттенок значения "умелый, квалифицированный", когда речь идёт о человеке и "эффективный, требующий наименьших затрат времени и усилий", когда речь идёт о неодушевлённых предметах: Paul is an efficient computer programmer. Поль - квалифицированный программист. The assembly line is an efficient way of producing cars. Конвейер - эффективный способ сборки легковых автомобилей. Прилагательное skilled кроме значения "квалифицированный, имеющий опыт работы" имеет оттенок "умеющий очень хорошо выполнять свою работу". Это прилагательное редко употребляется с неодушевлёнными существительными. Прилагательное skillful является синонимом прилагательного skilled, но употребляется только в значении "умелый": They needed a skilled electrician to do the job. Им нужен был хороший опытный электрик. The painting was intricate, the job of a skilled hand. Картина была замысловатой, работой искусной руки. He is not very skillful with his chopsticks. Он не очень умело обращается с палочками для еды. Прилагательное experienced означает "имеющий опыт", но ничего не говорит о квалификации человека: They found him out immediately; he was not very experienced in telling lies. Они раскрыли его моментально; он не был очень опытен во вранье. I must admit I am not very experienced in that kind of work. Я должен признаться, что у меня мало опыта в такой работе. Особенности употребления прилагательных famous, well-known, celebrated, distinguished, eminent Прилагательные famous, well-known, celebrated, distinguished, eminent в переводе на русский язык означают "знаменитый, известный". Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Прилагательное famous - "знаменитый, прославленный" имеет дополнительный оттенок значения "известный широкой публике, находящийся на виду". Это прилагательное может сочетаться как с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными существительными. Famous обычно сопровождается предлогом for, который стоит перед существительным, указывающим, чем знаменит данный объект: a famous inventor знаменитый изобретатель the place famous for its beauty место знаменитое своей красотой It is the most famous pearl in the world. Это самая знаменитая жемчужина в мире. Прилагательное well-known означает "хорошо известный, повсеместно известный" и так же как famous может характеризовать как одушевлённые, так и неодушевлённые объекты: a well-known composer известный композитор a well-known book хорошо известная книга Agatha Christie is a well-known detective story writer. Агата Кристи широко известная писательница детективных романов. Ted Norton was well-known for his notorious senseless statements. Тед Нортон был печально известен своими громкими, бессмысленными заявлениями. Прилагательное celebrated - "известный" имеет дополнительный оттенок значения "прославленный" и употребляется для характеристики людей прославивших себя в сфере науки или искусства: a celebrated writer прославленный писатель a celebrated musician прославленный музыкант The most celebrated musicians charmed his guests with wonders of their art. Самые прославленные музыканты очаровывали его гостей своим удивительным искусством. Прилагательное distinguished - "выдающийся" употребляется по отношению к людям, которые более известны, чем остальные в своей профессии и которые получили признание за свои выдающиеся заслуги: Among the guests there were some distinguished persons. Среди гостей было несколько выдающихся персон. When Old Osborn first heard how distinguished an officer Major Dobbin was, he ex-hibited a great deal of scornful incredulity. Когда старый Осборн впервые услышал, каким выдающимся офицером был майор Доббин, он проявил презрительную недоверчивость. Прилагательное eminent - "выдающийся, видный, знаменитый" употребляется по отношению к людям, обладающих незаурядными достоинствами или способностями: an eminent statesman выдающийся государственный деятель an eminent physician знаменитый врач They were expecting the arrival of an eminent scientist. Они ожидали прибытие видного учёного. Mother Theresa was an eminent woman, distinguished for her virtues. Мать Тереза была выдающейся женщиной, известной своей добродетелью. Особенности употребления прилагательных much, many, little, a little, few, a few В английском языке выделяют следующие местоименные прилагательные:
Much, little определяют неисчисляемые существительные: There is much snow in the street. На улице много снега There is little sugar in my tea. В моём чае мало сахара. Many, few - ставятся перед исчисляемыми существительными: There are many spoons on the table, but there are few knives on it. На столе много ложек, но мало ножей. Little, few в сочетании с неопределённым артиклем образуют устойчивые сочетания со следующими значениями:
A little - "немного" и a few - "несколько" употребляются в смысле "некоторое, хотя и небольшое количество", в то время как littleи few - "мало" употребляются в смысле "недостаточно, почти нет". I've got little time. У меня мало времени. I've got a little time. У меня есть немного времени. He has few friends. У него мало друзей. He has a few friends. У него есть несколько друзей. Наряду с местоименными прилагательными в значении "много" употребляются сочетания: a lot of, lots of, plenty of - как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными, обозначающими явления природы (snow, rain), вещество (ink, water, salt), абстрактные понятия (love, beauty, inclination): There are a lot of English books in my library. There is a lot of rain this autumn. В моей библиотеке много английских книг. Этой осенью много дождей. There are lots of roses in this garden. We have lots of snow this winter. В этом саду много роз. Этой зимой много снега. There are plenty of pictures in his studio. We have plenty of time. В его студии много картин. У нас много времени. Примечение: Местоимения a good deal of, a great deal of в значении "много" употребляются только с неисчисляемыми существительными: There is a great deal of talk about it. There is a good deal of work to do today. Об этом много говорят. Сегодня много работы. Особенности употребления прилагательных beautiful, lovely, handsome, good-looking, pretty Английские прилагательные beautiful, lovely, handsome, good-looking, pretty являются синонимами с общим значением "красивый, привлекательный, симпатичный" и различаются между собой по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Прилагательное beautiful имеет смысловой оттенок "доставляющий эстетическое наслаждение". Это может быть женское лицо, фигура или вещь, пейзаж, музыка и т.д. На русский язык слово beautiful переводится как "красивый, прекрасный": Julia had the most beautiful face he had ever seen. У Джулии было самое прекрасное лицо, которое когда-либо он видел. William cared for beautiful things. Вильям любил прекрасные вещи. The swallow flew over the city and saw the rich making merry in their beautiful houses. Ласточка летала над городом и видела, как богатые веселятся в своих прекрасных домах. Примечание: Следует помнить, что прилагательное beautiful употребляется только по отношению к женщине или ребёнку и не употребляется по отношению к мужчине. Прилагательное handsome имеет смысловой оттенок "производящий приятное впечатление правильностью пропорций, правильными чертами". На русский язык handsome переводиться как "красивый". Прилагательное handsome обычно употребляется по отношению к мужчине: Dorian was very young and handsome. Дориан был молод и красив. Оно может также употребляться и по отношении к женщине, но тогда handsome указывает лишь на правильность пропорций женской фигуры или на правильность черт её лица: Would you describe Betty as beautiful or handsome? Вы находите Бетти красивой или прекрасной? Прилагательное handsome также подойдёт при описании предметов имеющих приятные пропорции или симметрию: What a handsome old building it is! Какое красивое старое здание! Прилагательное lovely подчёркивает эмоциональное восприятие объекта, который вызывает чувство восторга или восхищения. В разговорной речи lovely обычно имеет значение "восхитительный, прелестный, чудесный" и сочетается как с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными существительными: The tears were running over her lovely face. Слёзы градом катились по её прелестному лицу. What a lovely sight! Какой чудесный вид! Прилагательное good-looking имеет смысловой оттенок, указывающий на приятную внешность. Это прилагательное употребляется только по отношению к людям. На русский язык good-looking переводится как "симпатичный, обладающий приятной внешностью": Della never told me that her brother was so good-looking. Дела никогда не говорила мне, что её брат был таким симпатичным. Felix was very good-looking, tall and broad-shouldered with a fine figure of an athlete. Феликс был очень хорош собой, высокий, широкоплечий с хорошей фигурой спортсмена. Прилагательное pretty указывает на внешний вид и имеет значение "привлекательный, полный изящества". Это прилагательное переводится на русский язык как "хорошенькая, хорошенький" и употребляется по отношению к кому-либо или чему-либо сравнительно небольшому: A pretty little house stood at the top of the lane with a garden in front of it. Хорошенький маленький домик с садом стоял в конце аллеи. Pretty не употребляется по отношению к мужчине, но может употребляться по отношению к мальчику: John's son is a pretty little boy of five. Сын Джона хорошенький маленький мальчик пяти лет. Особенности употребления прилагательных empty, vacant, blank Прилагательные empty, vacant, blank стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга тем, что по-разному характеризуют выражаемое ими понятие. Прилагательное empty имеет смысловой оттенок "пустой, незаполненный", когда речь идёт о каком-либо вместилище или помещении: an empty box пустая коробка an empty street пустая улица an empty room пустая комната To my great surprise the house was empty. К моему большому изумлению, дом был пуст. Прилагательное vacant имеет смысловой оттенок "временно незанятый, вакантный": a vacant seat свободное, не занятое место a vacant apartment свободная, не занятая квартира The owner of the hotel said they didn't have a single vacant room. Хозяин гостиницы сказал, что у них нет ни одного свободного номера. Прилагательные empty и vacant при сочетании с одними и теми же существительными имеют разное значение: an empty chair пустой стул, т.е. стул на котором никто не сидит и ничего не лежит a vacant chair свободный стул, т.е. стул никем не занятый, но такой, который может быть занят Is this seat taken? No, it's vacant. Это место занято? Нет, оно свободно. There is an empty chair in the corner. В углу комнаты есть пустой стул. Прилагательное blank имеет смысловой оттенок "пустой, незаполненный, неисписанный": a blank page пустая, неисписанная страница a blank form пустой, незаполненный бланк I wonder what he suddenly saw on this blank paper. Интересно, что он вдруг увидел на этом пустом листе бумаги. Особенности употребления прилагательных stout, fat, fleshy, plump Английские прилагательные stout, fat, fleshy, plump являются синонимами. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании фигуры человека или животного, и с неодушевлёнными существительными, обозначающими части тела. Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Прилагательное stout употребляется при описании фигуры и имеет смысловой оттенок "тучный, полный, имеющий крепкое телосложение": a stout fellow крепкий парень Through the open window Marcie saw a stout man coming up to the house, whistling gaily. Через открытое окно Марси увидела тучного мужчину, который подходил к дому, весело насвистывая. Прилагательное fat имеет смысловой оттенок "толстый от излишка жира", и употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела: a fat man толстый мужчина fat cheeks толстые щёки Everything about the man was fat; he had a fat body, fat cheeks and chin, fat hands and fat legs. Всё у мужчины было жирным; у него было жирное тело, жирные щёки и подбородок, жирные кисти рук и жирные ноги. Прилагательное fleshy имеет смысловой оттенок, указывающий на наличие в теле излишней мясистости, и на русский язык переводится "толстый, мясистый". Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела: a fleshy person толстый человек a fleshy nose мясистый нос Susan still remembered her old uncle Robert, who was fleshy and sardonic. Сьюзан всё ещё помнила старого дядюшку Роберта, толстого и насмешливого. Steve had a large fleshy nose with wide nostrils. У Стива был большой мясистый нос с широкими ноздрями. Прилагательное plump имеет смысловой оттенок "пухленький, полненький, кругленький". Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела: a plump baby пухлый младенец plump hands пухлые кисти рук At that time Mike was a nice little boy with plump cheeks. В то время Майк был симпатичный маленький мальчик с пухлыми щеками. Sara used to be very thin, but at the age of forty she became plump. Когда-то Сара была очень худой, но в сорок лет она располнела. Примечание: Следует помнить, что stout с неодушевлёнными существительными имеет значение "крепкий, плотный, прочный" и в данный синонимический ряд не входит: a stout rope крепкая верёвка a stout sole прочная подошва Русскому прилагательному "толстый" для определения толщины и объёма неодушевлённых предметов соответствует английское слово thick. В этом случае оно не входит в данный синонимический ряд. a thick board толстая доска a thick tree толстое дерево Особенности употребления прилагательных thin, slender, slim, lean, meager Прилагательные thin, slender, slim, lean, meager - синонимы. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании фигуры человека или животного, и с неодушевлёнными существительными, обозначающими части тела. Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Прилагательное thin имеет наиболее обобщённое значение "худой, худощавый" и может заменять всех остальных членов данного синонимического ряда. Оно также имеет дополнительный смысловой оттенок, указывающий на отсутствие жира в мышцах тела: a thin woman худощавая женщина thin fingers худые пальцы The head of the family was a tall, thin man whose name was George Garden Woodrow. |