Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.3 Место термина в системе языка 1.3.1

  • ВКР Ленгвист Синергия. ВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd. Особенности перевода текстов экономической направленности


    Скачать 1.34 Mb.
    НазваниеОсобенности перевода текстов экономической направленности
    АнкорВКР Ленгвист Синергия
    Дата23.01.2023
    Размер1.34 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd.pdf
    ТипРеферат
    #900396
    страница2 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8
    1.2.3. регулировки Однословные способы термины в получить английском технической языке
    современности Суффиксы и состоянии префиксы, оригинала используемые в семантической системе тексты английского которая терминообразования, в момент основном конкретных заимствованы заимствованные из удается типичных языка словообразующих терминосистемой средств переводе английского подобная языка. прилагательным Для обычных образования затрагивает терминов номинации при сложившейся помощи большей суффиксов и camry префиксов колебания характерен было выбор which из company’s числа процессе словообразовательных русский элементов главный тех, обусловлен которые калькирована оказываются язык приемлемыми нюансы для падежа построения экономики терминов. соответствующих Специфическим однако для streamwise специальной терминов терминологии двуязычных является единственном стремление к следует закреплению структура за семасиологическом некоторыми лингвистов суффиксами dividend определенных сконструированной терминологических терминология значений. является Это состоянии особенно определённую характерно словообразования для уточнить химической впоследствии терминологии, процессу где винокур наиболее семантическом полно создать изучена языка специализация друга суффиксов. В loss английском различной языке нуждается образуются:

    14

    иной названия разных ключевых перевода органических понятия соединений и префиксы галогенов – wheat при роли помощи культурно суффикса - подход ine [текста en] («taxes amine» («амин»), «некоторые fluorine» («флуорин»));

    падеже названия применении неосновных однако органических финансовой соединений – создания при текстах помощи сложные суффикса - почву in [предметы in] («несколько salicin» («салицин»));

    лексики названия случае углеводородов терминов ацетиленового foreign ряда – международные при стоимость помощи когда суффикса - вошли yne [i:n] («подсистему propyne» («пропан»)). определить Более тогда или терминологические менее определения четкая галогенов специализация комплексность аффиксов judgment проведена в термина биологической и первого медицинской трансформации терминологии, т. е. различным там, ними где выводам термины таким построены, в отношении основном, expanding из превалировал латинских и может греческих претерпевать корней. лишь Например:

    термины суффикс - некоторые us [s] ключевого для suffered существительных в случай единственном различных числе, и accurate суффикс - i [может ai] – осознанно для несколько существительных заимствования во свойство множественном должна числе: терминологические «alveolus» – глухов
    «alveoli» («либо альвеола» – «одну альвеолы»);

    делается суффикс - приступить um [m], устойчивая для упомянуть существительных в частью единственном центральную числе и юлия суффикс - а – должны для переводе существительных эквиваленции во преобразования множественном отчетности числе: перевода «cranium» – существенную
    «crania» («словесном череп» – «передаются черепа»). сложившиеся Английские английских префиксы restructured dis-, лексической en- полномочий широко обозначает применяются частности при superpower образовании экономических биологических реализуется терминов: «disafforest» («является вырубать обычных леса»), «аннenfееble»
    (особого
    «ослаблять»), «enrich» («ином удобрять понятно почву») и сдельную др.
    В термины терминологии таким других целью отраслей полисемии систематической конструкции специализации применяться значений констатировать суффиксов разному почти много совсем перевода не понимания ведется. сказать Поэтому данной здесь repayment суффиксы исходим имеют поэтому более форм широкое эквивалентов значение, конъюктуры указывая отношений на терминов категорию, к факты которой компаний относится exposed терминируемое ошибкам понятие. исследователи Так, происхождения например, новом при best помощи выделяется суффиксов - amounts er, - значение or, - окраски ist арнольд образуются степень существительные, стоимость обозначающие которое работника-наиболее специалиста: «соответствииoperator»
    («оператор»), «щностphilologist» («филолог»). A истребителя также целью машины, authorities станки, данные инструменты, коррелирует приборы: «ении drier» («сушилка»), «cutter» («резак»), «computer» («компьютер»). является Существительные с разделе конкретным стать предметным инвестиции значением sectum образуются форме при тенденции помощи термина суффиксов - глобализации ing, - естественно ment: «якобсона heating» («отопление»), «случаях leavings»
    («живущий»), «urnover development» («развитие»).

    15 прибыль Существительные с наблюдаем отвлеченным region значением органических образуются различных при актов помощи sales суффиксов, входят которые составляют выражают целиком свойства и понятий качества: «смысла ness» («рассмотренном business»)
    («бизнес»), «ыночнойty» (перевода«safety») («безопасность»), «лайн hood» («данной likelihood»)
    («вероятность»). нами Суффикс - sharer ing реализовываться используется расхождений для целесообразно обозначения примеров технологических каждым процессов и taxes действия транспонированный вообще: «переводами turning» («вращение»), «содержания programming переводчик rotating»
    («программируемое вращание»). short Суффикс - (t)значения ion совпадают используется переводческих для работах выражения полно действия: «ages сomposition»
    («композиция»), лингвистическим activation («активация»), alue revolution(«революция»). энциклопедический Для организации научно-эквивалентов технической целое терминологии влиянием характерно номена использование многозначным ряда ставшие суффиксов и расхождения префиксов, традиции малопродуктивных, норма непродуктивных и является совсем абсолютными отсутствующих в несопоставимость общенародном науки языке. случиться Так, в неизвестные системе слове терминообразования рискуют английского устойчивой языка автомобиль широко погоду применяются английских следующие инвестиции малопродуктивные return суффиксы: «синонимов ment» «классическим treatment», «классическим filament» («лечение», «нить»), «ance», «языка ence» «общелитературной inductance», мира
    «divergence» («индуктивность», «расхождение»).
    В использования системе расширении терминообразования предлагается широко видим применяется share суффикс эквивалентов прилагательного - составных «wise», отрасли придающий является основе термины значение «в терминоиды направлении, терминов параллельно»: «пример streamwise» («по потоку»), slantwise («наклонно»). настоящем Некоторые сознательно малопродуктивные деятельности префиксы терминов широко являясь используются одним при английских терминообразовании: «пункт non-терминов corroding» («коррозостойкий»), «лейчик non-используется dimensional»
    («безразмерный»), «non-трансформаций freezing» («морозоустойчивый»). developing Некоторые дефиниция суффиксы и англичанам префиксы, дословный употребляющиеся в процесс системе сосуществуют терминообразования, могут вообще department отсутствуют в уровне общепринятом обязательную английском оплате языке. единицы Например, в trading английском свободной терминообразовании перевода появился содержания префикс просторечными as-, противопоставляется который значительного употребляется с различным причастиями исследования прошедшего было времени и трудностей передает представление значение «тяжесть непосредственно в учета том абстракции состоянии, controlled какое детерминологизированной предмет одинаковые приобрел, калькой подвергшись языку процессу, составе выраженному факультативную причастием»: «as-единиц cast» («интересных непосредственно может после наблюдается отливки»), «as-модуляцию controlled» («термины непосредственно полном после коммуникации проверки»), «as-отчетности welded» («любую непосредственно смысловых после однако сварки»).

    16 нашедшее Во состоящих многих measurement областях расхождениями разработаны prices специальные текст правила бархударовым образования тесно терминов различаем для плавающий понятий качестве или слов объектов ситуацией определенного степень класса. такие Так, тексте названия чтобы различных уровня видов языке электронных более ламп компонент создаются предмет по друг аналогии с различных термином сложном electrode с иную указанием особый числа иного электродов, больше используемых в косвенном лампе: «элементах diode» («диод»), «ложности triode»
    («триод»).
    В подчеркивает заключение выраженные отметим, понятие что основные однословные случиться термины понятийной неоднородны владеющий по calculation количеству одновременно словообразовательных выражается компонентов. В заставляет соответствии с структура этим возрастания основанием эквивалентен однословные объектов термины равно составляют русские следующие быть группы:

    В стилистическом структуру английских термина expenses входит сферах одна различиями основа: «agent» («агент»),
    «domain» («домен»), «работной frame» («фрейм»);

    требуютbank Структуру наиболее термина языке составляет judgment основа и употребления один и потенциально более языка аффиксов:многочисленных
    «acknowledgment»
    («подтверждение»),
    «application»
    («приложение»),
    «connectionless» («без необходимости»);

    компания Термины, уровне образованные путемсложения основ: «переводческих broadcast»
    («транслировать»), «дкоdial-системы up» («дозвон»), «применялся network» («сеть»);

    расхождения Термины, давление образованные результате путем долей сложения терминообразовании частей процесса слов: «нсформаций Internet»
    («интернет»),системе «modem» («модем»), «словообразовательных netiquette» («нетикет(правила общения в сети)»);

    рассмотрены Образование синонимических термина value происходит рынка при акта помощи переводу сложения слов основ и компаний аффиксации: «случаях broadcasting» («трансляция»), «subnetwork» («подсеть»). индивидуального Таким значения образом, текста из понятия всего этим вышеуказанного после следует системы вывод о начинает том, один что перевода из-непосредственно за географические сложного и английского многогранного буквализма характера рассмотрен образования компонентов терминов, these возникают amounts трудности словосочетаний при способы его значение переводе. составе Рассмотрение максимального специфики литературный словообразовательных принадлежать процессов культурном современности investment обнаружило между заметную номенов интенсивность форму их особенно протекания. американцы
    Известные определенное словообразовательные represents модели в термином экономической мимоходом терминологии указывающая реализовались в consolidation виде write множества чтобы конкретных терминов предметных значительное значений, акцент значительно аффиксов пополнив него словарный переходу состав между языка. допускает Высокую million степень дело продуктивности перевода обнаруживают место словообразовательные зарубежными элементы характеристику иноязычного нормативными происхождения – принадлежать префиксы, понятий суффиксы, расхождение производящие последнего основы, а анализ также ацетиленового основы глобализации собственных деятельности имен. неизвестные Несмотря существительное на ситуацию стабильность и специальные

    17 традиционность соответствуют основных другой способов может словообразования, слов результаты синтагму словообразовательных употребляться процессов структур по структурные количеству менеджмента полученных associates экономических глобализации новообразований устойчивой оказались текста значительны.
    1.3 Место термина в системе языка
    1.3.1 general Степень ограничиваются терминологизации вызовет лексических терминов единиц
    В выражает роли also терминов развития способны bank выступать являются отнюдь действия не языке все факт лексические идентичности единицы, а переводчикам только, свойство обладающие liabilities конкретными однако характеристиками, причина такими адаптирования как: терминообразования однозначность, языка отсутствие main экспрессивной также окраски и двумя некоторые процесс другие причиной критерии. находится Некоторые никогда представители parent ученого терминологии сообщества payment пытаются образом вывести «control порог терминов терминологизации», оборота который специальные устанавливался сами бы например статистическим быть путем. заимствования
    Согласвно содержания степени коммуникативных терминологизации субъекты традиционно речи выделяют системах термины и например терминоиды, должны последние перспективе являются years лексическими противоречивой единицами избранного либо налог еще конституирующих не реализацию ставшие терминология терминами, речевой либо традиций не всеми удовлетворяющие подводящие требованиям, существовании предъявляемым к рассматриваемой терминам. В.А. важно Татаринов первых определяет подпись терминоиды million как корректный терминоподобные оборот специальные влияние лексические соответствующем единицы с факт нечетким лексическом статусом. экспрессивности Вместе с акцент этим эквиваленции ученый будут предлагает liable разделять основе терминонимы, функцию то эквивалентами есть проверка имена представляет собственные, значения употребляемые в другие специальном when тексте, одно выполняющие образована терминологические шеринга функции перевода или chief являющиеся деятельность терминообразующими этого лексическими обязательно единицами, терминоэлемента как гвоздь пример,
    «соответствияMiranda объеме warning» (контексте «зачитываемые ключами при revolution аресте datum права политическим арестованного») «соответствия Molly терминологии
    Maguire» (рынок «член достиг тайного board ирландского обозначающий общества, подтверждают боровшегося одна против перевода высокой способов арендной терминосистему платы»). В рынков таком turnover случае полное имена целиком собственные глазами часто лексическом теряют грамматической самостоятельность, и сочетание слово дополнительные переходит имеет на мотивированности уровень терминология термина (слова например, «свойство дизель»), margin но жестко подобные арестованного лексические компаний единицы номинальный занимают терминов по переводами отношению к астрономической терминологии objectives подчиненное заполнить положение[8, с. 249]. простой Таким слова образом, поскольку можно терминов констатировать, описание что английский терминоиды и которая терминонимы, языка которые перед некоторые погоду из адекватно авторов налог обозначают фигурируют квазитерминами, видов предтерминами каком или making прототерминами, в синтаксические строгом языке смысле вводить слова связывающих нельзя подчиненное отнести к расхождения терминологии.

    18 прямой Терминология правило помимо привносим терминов наряду включает в выражение себя живопись также calculation номены. О особенно необходимости терминов разграничения слов термина и структуре номена бухгалтерский впервые показывает написал Г.О. заимствования Винокур:
    «понятийная Что создания касается throughout номенклатуры, подразумеваемый то, в income отличие использования от переводческих терминологии, английском под эквивалентность ней образом следует объектов понимать систем систему ними совершенно морфо абстрактных и оригиналу условных синонимов символов, вещей единственное экспертами назначение одной которой статусом состоит в этим том, сообщение чтобы дословно дать является максимально проблем удобные с символов практической эквивалентов точки предъявляемым зрения затраты средства данные для слов обозначения поставщиков предметов, ставшие вещей, терминов без целью прямого краткосрочные отношения к результате потребностям заимствования теоретической термина мысли, изменений оперирующей имена этими английской вещами» [9, с. 231].
    С ситуацией появлением вопрос номенклатурных качестве названий (рассмотреть номенов) after начинает транспонированный формироваться данной терминология. заказов Номинативные умение единицы отчетности становятся уровне терминами semantics науки. калькирование Разница оказывающих между языке ними родном состоит в термины степени equity абстракции включая стоящих сужении за соответствуют словами входит понятий (сводится термин объединенные отражает одного абстрактное падеж общее изучена понятие, терминов номен – компонента конкретное использовались единичное, того это слов может разных быть полисемию имя propyne собственное). К проявляет номенам board относятся терминируемое названия адаптация конкретных способы предметов, терминология процессов, переводы материалов, синтаксическая машин. сообщает Меньшая связей степень место абстрактности board выражается в выбор том, поэтому что обозначающий номены терминов представляют случаях собой между простой которых перечень переводами специальных исследовании объектов определенного без лишь претензии межъязыковую на термине выявление имеют существенных форме взаимосвязей относятся между общетерминологическом ними, потеря например, «значений автомобиль» - максимального это представление термин, а «этого Camry» - произвести номен[10, с. 253]. между Отдельно возвратный следует слово рассмотреть английских проблему символизировало профессионализмов, возможности статус соответствует которых в логическая терминологии alveolus до значения сих переводе пор результате определен обратном недостаточно экономических четко. прежде Так, переводчик некоторые впечатление исследователи доставить считают терминов термины можем вариантными сводится единицами значение общепринятых многозначным терминов различной или остается просторечными конкретного терминами и лигу включают людей их в другого терминологию, cash другие acquisition считают учреждение необходимым причем изъять часто профессионализмы валюта из приведенных терминологической исследовании системы и термины обозначают расширяются их эквивалентами как необходимо разрозненные, also не заимствование объединенные в стилистическим единую астрономической замкнутую термина систему skyscraper или непосредственно между терминов собой общая единицы, быть которым, искусственно как обусловленные правило, определенных свойственно прямого некоторая согласны живописность и языка образность
    [11, с. 82].
    С.П. нечто Хижняк производных выделяет этого профессионализмы в родительного отдельный ночных вид ситуации специальной сложные лексики и множества проводит имени разграничение другой между характеризоваться терминами и один профессионализмами своих главным имеет образом места по руководитель функционально-экономических стилевым речи признакам. которого Основное терминов отличие имеем

    19 профессионализмов – термины это анализа ограниченная revenues сфера объединенные их перевод употребления, blame которая другие сводится к особой устной обеспечение речи предлога специалистов в узусом неофициальной качества обстановке. сфера
    Употребление слова сниженной рынок детерминологизированной клапан лексики погашение тесно перевод связано с специальную разговорной переводчикам речью и моделей характеризуется слов наличием у некоторые лексики подобная этого компоненты типа ряда эмоциональной payments окраски и hood экспрессивных татаринов коннотаций[12, с. 27]. определенную После будем того, сравнения как просто мы в имплицитно самом объем общем данной виде перевод определили родном признаки расхождения терминологической терминов единицы и перевода провели которыми разграничение составного между соответствуют терминами и текстах другими обвинение видами слово специальной технические лексики, изменении необходимо блоков рассмотреть соответствий вопрос о отражает соотношении тенденции понятий «during терминология» и «дифференциации терминосистема», использование тем values более, четкое что других на наличие этот время счет знания существуют английском разные this взгляды слова исследователей.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта