ВКР Ленгвист Синергия. ВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd. Особенности перевода текстов экономической направленности
Скачать 1.34 Mb.
|
Заключение В данной работе произведено исследование особенностей перевода текстов экономической направленности в связи со значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, медиа и информационных сообществ в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в экономической сфере. В отличие от других сфер коммуникации в сфере экономики и бизнеса письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании работ ориентированных на экономическую тематику. Самыми значимыми причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в данной сфере, являются проблемы лингвистические – языковые и речевые. Публицистический стиль отражает ментальную деятельность человека служит ддя информирования о происходящих событиях, с учетом сохранения объективного описательного подхода.. В соответствии с основными требованиями (логичность, красочность, объективность), предъявляемыми стилю, публицестический стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка. Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода публицестических текстов является передача исходной информации с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ - 69 является причиной наибольших трудностей при переводе публицестических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании публицестических текстов. Термин-слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации в экономической и других областях. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе публицестических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии. Мы провели сопоставление терминологии русского и английского языков на лексико-морфологическом и семасиологическом уровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо- синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования. На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов: 70 Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ. Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины. В подавляющем большинстве случаевT многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий. «Временно Безэквивалентные» термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности – различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы: калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена, описательный перевод, транскрипция и транслитерация) в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Таким образом, в рамках проведенного сопоставления финансовой и экономической терминологии английского и русского языков , были показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно- технических текстов. Выявлена частотность употребления способов перевода. Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для современных онлайн и офлайн изданий, профильных телепередач и других каналов медиа среды. 71 Список использованных источников 1. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. – М., 2001. – 273c. 2. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2000. – 247с. 3. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 2004. – 294с. 4. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. – М., 2005. – С. 75 – 86. 5. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2000. – 247с. 6. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 2006. – 213с. 7. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. – М,: Вестник ОГУ №6, 2002 – 178с. 8. Татаринов В.А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2006. –317с. 9. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. – М.: Флинта, 2000. –281с. 10. Татаринов В.А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2006. – С.253-260. 11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – С. 82. 12. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). – Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. – С. 27 –34. 13. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 89 – 97. 72 14. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. – М, 2001. – 212с. 15. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. – М., 2003. – 316с. 16.Татаринов В. А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2006. – 197с. 17. Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. – М., 2001. – 273с. 18. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. – Иркутск, 2001. – 150с. 19. Бреус Е. В.Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 98с. 20. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – 334с. 21. Бурак А.Л.Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. –194с. 22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 2001. – 261с. 23. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М, 2001. – 213с. 24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода . – М.: ЛСТ , 2017 – 251с. 25. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. – М.: Флинта, 2000. – 311с. 26. Investing.com – международный портал посвященный бизнесу и аналитике [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: https://www.investing.com/analysis/poker-face-the-yield-curve-inverts-as-investors- call-the-feds-bluff-200365109 27. Investing.com – международный портал посвященный бизнесу и аналитике [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: 73 https://www.investing.com/analysis/default-risk-soars-gm-draws-down-16-billion- credit-lines-suspends-guidance 28. Investing.com – международный портал посвященный бизнесу и аналитике [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: https://www.investing.com/news/forex-news/russian-industry-output-suffers-record- fall-in-jan-29884 29. ПАО «ММК». Годовой отчет [Электронный ресурс] // ПАО «ММК»: официальный сайт. – Режим доступа: URL: http://mmk.ru/for_investor/annual_reports/ 30. Investing.com – международный портал посвященный бизнесу и аналитике [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: https://www.investing.com/analysis/historic-opportunity-in-mongolia:-james-passin- q-a-12983 31. Investing.com – международный портал посвященный бизнесу и аналитике [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: https://www.investing.com/analysis/theresa-may-is-britain’s-new-prime-minister,- replacing-david-cameron-200141762 32. ПАО «ММК». Операционные результаты [Электронный ресурс] // ПАО «ММК»: официальный сайт. – Режим доступа: URL: http://mmk.ru/for_investor/financial_statements/msfo/ 33. ПАО «ММК». Бухгалтерская отчетность [Электронный ресурс] // ПАО «ММК»: официальный сайт. – Режим доступа: URL: http://mmk.ru/for_investor/financial_statements/dynamics/ 34. Investing.com – международный портал посвященный бизнесу и аналитике [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: https://www.investing.com/brokers/northern-trust/press-releases/northern-trust- elects-david-h.-b.-smith-jr.-to-board-of-directors-52130 35. Investing.com – международный портал посвященный бизнесу и аналитике [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: 74 https://www.investing.com/analysis/canada's-growth-potential:-tempering-our- expectations-271410 36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь . - М.: Флинта : Наука, 2003. — 361с. 37. Investing.com – международный портал посвященный бизнесу и аналитике [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: https://www.investing.com/analysis/the-fed-blinks-on-taper-bulls-buy-the-dip-again- 200599570 38. Investing.com – международный портал посвященный бизнесу и аналитике [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL: https://www.investing.com/analysis/a-real-world-benchmark-for-asset-allocation- 151518 |