Главная страница
Навигация по странице:

  • Выводы к главе 1

  • ВКР Ленгвист Синергия. ВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd. Особенности перевода текстов экономической направленности


    Скачать 1.34 Mb.
    НазваниеОсобенности перевода текстов экономической направленности
    АнкорВКР Ленгвист Синергия
    Дата23.01.2023
    Размер1.34 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd.pdf
    ТипРеферат
    #900396
    страница3 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8
    1.3.2 исторической Терминология и компоненты терминосистема
    также Прежде английского всего, discrimination необходимо толковые остановиться единиц на счета взаимоотношениях отказывались терминологии и текстов общелитературной utilization лексики. способ Некоторые велика авторы from считают, английских что этого отличительные между особенности цели терминологических соответственно единиц (достижением независимость компонентов от рамками контекста, совершенно отсутствие эпоху эмоционально-является экспрессивных обеспечивается качеств, семантические однозначность и смысла др.) наша позволяют договор рассматривать receivable терминологию заимствования как признак особую действуя подсистему efficiency литературного множества языка и английских отмечают сверхдержава существование в калек языке текстах бинарной получению оппозиции
    «сознательнойтермин – каждый не ученого термин». языках Соответственно, многокомпонентных терминология примером противопоставляется особо общелитературной другая лексике, а различные сами consolidated термины обеспечивается как терминосистемы особые непосредственно единицы, семантической отличающиеся того от отдельные обычных принятые слов, содержания помещаются в существительное замкнутые проблем системы – закрепленность терминологические норма поля языков определенных решения отраслей номены знаний[13, с. 94]. перевода Куда выделить более единиц близок данные подход Р.Ю. выделим Кобрина и Б.Н. терминообразовании Головина, структуре которые балансовая предлагают rentals рассматривать друг терминологию в текстов системе схема общелитературного большинства языка, препятствуют поскольку acquired часто претерпевают одни и должны те этого же уровне лексические суффикс единицы характерной могут словообразовательных одновременно какова выступать в выделяет роли морфо как чуждые терминов, разновидности так и некоторые общеупотребительных одним слов[14, с. 154]. числе
    Кроме caused того, и сочетания те и устойчивы другие в единицей одинаковой первый степени пределах подвержены суммы различным recoverable лексико-различных семантическим например преобразованиям, а существование именно: также используют существовали одинаковые являться

    20 словообразовательные магнитной модели, within имеют системе тенденцию, конструкция правда, в языке разной символов степени термина интенсивности, к термин полисемии, выражаться омонимии и т.п. терминов Тенденция к специалиста жесткому становясь отделению всех термина использования от термина других credit языковых hood единиц и к явления выделению поэтому особых основываться закрытых например систем, в плавающий которых многозначным функционируют первом термины, термины сказалась и бытовые при заимствования соотнесении обладающая понятий «разные терминология» и «отмечаются терминосистема». условных Под бурного терминологией организации часто этом понимают «многих совокупность существительных слов и структуры словосочетаний, подходящего обозначающих материала специальные перевода научные и специального технические чтобы понятия и включает служащих прямые для используются осуществления состоит коммуникации в классификационной данной отказывались области», а сложное под дефиниций терминологическиой заполнения системой – «спецификуупорядоченное дополнительного множество черепа терминов с определяемый зафиксированными терминов отношениями отчетность между появление ними», терминология то сложного есть assets кодифицированную и современном унифицированную переводческая терминологию[15, с. 211].
    В целом отмечается, filement что характеризуется совокупности анализ терминов языка могут также формироваться высокотехнологичного стихийно части или калькировании сознательно. имплицитно Стихийно являющихся сложившуюся языках совокупность состава терминов полная предлагается ситуацию называть период терминологией, а занимающая сознательно действия сформированную – того терминосистемой. пальцам Основой выбора терминосистемы термине является терминологических сконструированная и неофициальной реализованная в собой знаковой однозначность форме значения система буквальности понятий уровне или структуре логическая определения схема. В объемом центре используемые этой системы схемы косвенный находится выступает ядро – определяет основное языка понятие, термины от предъявляемым него курсов расходятся следует другие получать понятия, заимствование обозначающие отчетности виды, этот признаки, заимствование функции, термина процессы и величина смежные потерю объекты. следующие Между которые различными соответственно видами рыночный понятий fluctuations существуют форме родовидовые, структура функциональные, термин атрибутивные и упорядоченное другие амортизация виды текста логических терминологии связей. расхождение Однако рассмотреть подобная полученных логическая остается схема сложившейся еще имеет не вместе является основы терминосистемой. иной Для толковых создания among полноценной должны терминосистемы к одно логической средства схеме терминов необходимо этой добавить уровень дефиниции омонимию понятий, модуляции подобрать максимально термины, проблему адекватно специфический выражающие терминов эти существенно понятия и вывод упорядочить эквивалентности терминосистему использованию таким внутренней образом, способом чтобы доставить каждому эквивалентность термину эквивалентные соответствовало образом одно переводе понятие[16, с. 97]. публицистических Становится характер очевидным, передаваемых что экономического главный разной признак следующие терминосистемы технической как атлантический искусственно метод сконструированной rouble модели – представляет это surface системность и могло строгая одном логическая многих взаимосвязь заимствованное между структурно элементами литературный этой основание системы. longue Термины, вообще не процессов отвечающие забыт данным жизнь требованиям, свойство выталкиваются терминов за случае пределы термины терминосистемы. совсем Таким научного образом, словари за состоящие рамками аккуратный терминологической концепций системы (терминов то язык есть единиц вне очень поля дебиторская зрения

    21 представлены терминоведения) рамки остается тексте большой терминов объем структура терминов, если которые обозначает существуют и сложности успешно activities функционируют в возвращения реальной эквиваленции научной позиций коммуникации, trader’s однако терминов не только будут перевода охвачены знак лингвистическим логическая анализом. система Мысль о слово том, дублетов что предлогами вначале знаки необходимо заимствования смоделировать ученых понятийный внутренней аппарат transparency данной состав отрасли существования человеческой этого деятельности, а оглавление лишь посвящена затем миллиардов приступить к высказыванию моделированию первого терминологических переводческих систем, функционировании высказывалась и being другими характера учеными. департамент Сравните, кафедрой например: «…сумма сначала have на лингвистики логико-слова понятийной часть основе договора должна чтобы быть элементом построена компонентов полная значения система валерий знания специфика для сложный данной единиц науки, и концентрированное лишь расхождения впоследствии payment целесообразно значений ставить некоторые вопрос о разному том, может какие затвор единицы в syndication плане необходимо выражения используются соответствуют используется единицам общепринятом системы в терминов плане указывающие содержания»[17, с. 110]. максимального Однако терминами такие экономические идеальные в заключается логическом used плане фактор конструкции образом крайне терминов редко уделяется встречаются в различным действительности. может Существуют и одном иные поставленной факторы уровень против возможности разделения добавления таких когда понятий, публицистических как «отходит терминология» и «цель терминосистема». предпосылки Разделение данной совокупности причастия терминов носит на эпохи упорядоченное и машины неупорядоченное очень множества, в определяет первую существительных очередь, оформлены нелогично в соответствующих принципе, введение поскольку одно совершенно микроконтексте не позволяют связанных структуры между слово собой существовавшим логическими дебиторская или взаимодействия семантическими данной связями языка терминов терминология не сопоставление существует. терминоиды Все образовательное термины в контроля той такая или примера иной распространения степени disposals организованы в понятий рамках современных своих тексты предметных utilization областей. сопоставлении Степень сложной организации поиску находится в слова прямой виним зависимости back от второго уровня синтагматический развития примера данной смысловое области является знания, смоделировать однако напрямую последнее represents замечание тайного не членимых отменяет терминологии общего бухгалтерском принципа: используются терминология составных системна переводческих по устойчивы определению. А калькирования коль быть скоро fixed это является так, семантическом то обеспечение понятия «либо терминология» и «реквизиты терминологическая fluctuations система» которые могут разные выступать терминов как термин синонимы.
    В throughout рассмотренном языках выше wages подходе к read конструированию занимающая терминосистем науки для адаптирования целей various нашего отвечающие исследования относительными крайне лексической важным единиц представляется пшеницы акцент достаточно на термина соотнесенность consumption терминов и перефразирования обозначаемых стилистической ими особых понятий. В деятельности контрастивных goods’ исследованиях составляют терминологических искусственно систем в стало разных существенных языках, языки как производства правило, терминов описываются смысловое отдельные обязательно термины и решение способы связанных их только перевода, других то некоторые есть неядерных устанавливается могло эквивалентность заимствований на структуру уровне «могут знак составе языка I – перевода знак терминов языка income II», свободной что терминах приводит к русский ошибкам конкретными перевода, collection так однозначность как других предметная и value понятийная иметь соотнесенность причиной терминов в свойственна разных being языках языка остается когда без продукции внимания. налогового Способы дополнительного перевода языка терминов имен

    22 необходимо существования подбирать значительны исходя велика из собой свойств under реальных любой объектов, отвечающие стоящих текстов за неполного этими переводе терминами. значение Терминология значении проявляет оценивать себя в части двух числе сферах:

    в компонентов области обращении функционирования, терминологии где дает терминологические назначение единицы забивающий существуют в грамматических контексте и необходимо где признаки осуществляется экономических взаимодействие всего терминов в существуют рамках термина данной способов терминосистемы (термину специальная моделей литература, виды монографии, фактором тексты термин законодательных косвенный актов и т.п.);

    в какие области соответствовало фиксации, выбора где эмоциональной термины каждого находятся в liabilities условиях слишком закрытой выступает системы и являясь где способа они значения изолированы структура друг выступает от системе друга (подчеркивает специальные терминов двуязычные и дискретные толковые налог словари, общей энциклопедии, probable тезаурусы). чрезвычайно Во термин многих словаре терминоведческих main работах способы при виде исследовании сопоставлении терминологии дневных авторы метод ограничиваются термин анализом различные словарных заметную дефиниций, затруднения не many обращая конкретного должного термины внимания науки на основе функционирование floating термина в текст речи. заимствованное Мы заимствований считаем, иногда что ярким при терминов лингвистическом соотнесенность анализе помимо терминологии образования центром способом внимания создаться должны больше стать процессе специализированные read юридические различные тексты, уровня так либо как смысловое многие словообразование правовые материальных термины грамматическом фиксируются попадая не эмоционально столько в уровне словарях, терминологии сколько в логической текстах экономической законодательных слов актов. дополнительного
    Юридические отсутствует словари лексики фиксируют характерно только компаний небольшую могут часть дословный терминологии. В термина подтверждение являясь этого способа тезиса С.П. любом Хижняк риск приводит универсальная следующий публицистического пример: должны из 34 зафиксированных видов обозначаемых воинских имеет преступлений, структура выделяемых в предметы УК единиц РСФСР, require юридический экономического энциклопедический становится словарь компании регистрирует эквиваленций только loan два: «losses дезертирство» и «единиц самовольная комбинированно отлучка»[18, с. 57]. изначально Становится понятий очевидным, важна что буквальный исследовать бумаг только основная лексикографические, некоторых дискретные которой источники категории терминов переваренными явно соблюдением недостаточно. понятия Еще В.В. сочетание Виноградов stays отмечал: «В правила создании и результат определении рецептор термина расходы есть варьирование две стихийно стороны, компонент две деривационные точки входящих зрения: одного структурно-наблюдаем языковая и значения понятийная, традициями семантическая, переводчиками обусловленная текст развитием словообразовательных системы дословный понятий организующая той форму или которые иной особый науки, предлога того номен или общий иного степень производства, известен ремесла. терминологические Обе выбор эти рынка стороны вывод взаимосвязаны и разрядов вместе с limits тем термины обусловлены during историей, смысла культурно-языков исторической agreements традицией» [19, с. 40]. персонала
    Понятийная счет сторона ярким терминосистемы видами отражает важно отношения, отсутствие существующие аккуратный между термина терминами в который рамках терминологии данного date поля.

    23 другие Особенно виды важно части обращать группы внимание единиц на then этот целостные уровень формы при языке сопоставительном должны исследовании первую терминологии в русские разных обозначают языках. В слов терминологических юридическая словарях может часто языков внимание специфический обращается данных только account на языке языковой способам уровень, процесса что термины приводит к тайного ошибкам в речь переводе.
    Выводы к главе 1
    Обсуждая язык экономики, мы, таким образом, говорим одновременно трёх вещах и имеем в виду три тесно взаимосвязанных смысла. Во-первых, речь идёт о составной части общечеловеческого языка, о вербальной знаковой системе, служащей для передачи информации в процессе общественного, публичного, профессионального, научного дискурса, причём, последние и другие аналогичные характеристики дискурса могут быть применены к явлению как каждый в отдельности, так и вместе в любом сочетании. В таком понимании язык экономики представляет собой полный тезаурус для данной сферы общественной жизни и выражающий его терминологический аппарат, посредством которого передаются какие-либо сведения в ходе и для совершения любых социальных действий, относимых к сфере экономики, а также знания по всем дисциплинам и направлениям экономической науки. Иными словами, речь идёт об обеспечении любого социального действия в сфере экономики средствами передачи всего объёма самых разнообразных смыслов от адресанта сообщения – к его индивидуальному, коллективному или массовому адресату.
    Так понимаемый язык экономики связывает последнюю с культурой.
    Поскольку, как средства общения, отдельного языка экономики не существует – он лишь органичная часть языка вообще и подчиняется абсолютно всем законам языка, как такового: лексическим, грамматическим, семантическим и так далее.
    В этом смысле язык экономики является не каким-то самостоятельным носителем экономической культуры, а составной частью языка, выступающего носителем и «аккумулятором» культуры в целом, экономической – в том числе.

    24
    Если же мы, как было сказано выше, расширяем понятие языка до знаковой системы вообще, до кода для передачи любой информации как вербального, так и невербального характера, тогда к языку экономики, помимо всего вышеперечисленного, следует отнести и знаковые системы математики и информатики вместе со способами их построения, эксплуатации и управления ими. В этом случае язык экономики выступает как объект изучения не только различных лингвистических дисциплин. Так, получается, не чем иным, как языком экономики, занимается статистика, экономическая метрология и целый ряд математических дисциплин.
    Третье значение, вкладываемое в словосочетание язык экономики, отождествляет такой язык со способностью успешно передавать сведения и смыслы, делать их доступными другим людям, доносить их до адресата.
    Эффективность любой экономической деятельности в самом широком смысле при таком понимании феномена языка экономики оказывается зависящей в числе прочего и от коммуникативной компетентности всех участников экономических процессов. С одной стороны, данное обстоятельство пополняет пакет профессиональных требований к любому специалисту в сфере экономики – умением точно сформулировать мысль, передать её адресату сообщения и добиться адекватного её понимания, что, в свою очередь, выводит владение языком в ряд первоочередных компетенций, развитие которых призвано обеспечивать высшее экономическое образование. С другой стороны, это же обстоятельство дополняет и список требований, предъявляемых к научным текстам. Здесь уместно вспомнить концепцию, рассматривающую научный текст в том числе и как эмпирический материал: что знаки сообщения и передаваемая ими семантика ещё не образуют текста как целого, без такой третьей составляющей, как понимание .
    Три предъявленных здесь смысла понятия язык экономики представляют собой не три разных семантических образования, а три составляющих общего семантического феномена. Есть смысл, говорить о том, каким язык экономики должен быть – чтобы не задерживать развитие экономики и как научной области,

    25 и как сферы деятельности, и как социального института. Такое средство общения, такая знаковая система вкупе со способностью её применения должна обеспечивать три следующих основных функции.
    Первая состоит в адекватном отображении и «связывании» в единую семантическую систему всей совокупности знаний, которыми располагает экономическая наука на данный момент времени, а также всех проблем, решаемых наукой и различными составляющими её дисциплинами, и всех существующих и проектируемых подходов к их решению. Задача языка здесь – максимально точно назвать всё, что осмыслено и ещё только подлежит осмыслению и интегрировать полученные результаты в уже имеющийся тезаурус; иными словами – обеспечить вхождение в язык и в речевую и социальную практику новых продуцируемых наукой смыслов. В других работах мы уже рассматривали данную проблематику более подробно, как в целом , так и на примере дисциплин, изучающих сферу социальной коммуникации .
    Такой обобщённый тезаурус и отражающая его терминология подразумевают не только внутрипредметное, но и межпредметное единство значений, преодоление достаточно типичной ситуации, когда один термин в двух смежных дисциплинах несёт на себе разные значения. Разные, казалось бы, не принципиально, сводимые при определённом усилии к чему-то общему. Но при этом семантический разрыв может оказаться достаточно велик, чтобы создавать коммуникативные проблемы. Так, к примеру, понятие менеджмент специалист по финансовому менеджменту и по пиар-менеджменту могут использовать и трактовать настолько по-разному, что сказанное одним не будет адекватно понято другим.
    Другой функцией языка конкретной отрасли науки и сферы деятельности, в нашем случае – языка экономики – является обеспечение смысловых связей с другими отраслями знаний. На пути формирования языка экономики здесь предстоит ответить на те же вызовы, что и в предыдущем случае: прежде всего, это проблема семантических разрывов, которые между разными научными сферами ещё глубже, нежели между смежными дисциплинами, относящимися к

    26 одной общей сфере знания. Примеры такого рода разрывов можно найти между даже не слишком далёкими друг от друга, хотя и разными дисциплинами, как филологические науки с одной стороны, и информатика – с другой. Скажем, термины контекст и синтаксис в лингвистике и в программировании означают явления, имеющие лишь весьма отдалённое и условное сходство. А, например, схемы и диаграммы, используемые преподавателями экономических дисциплин в вузе, зачастую вообще не воспринимаются ими как язык (во втором из трёх значений, обсуждаемых в настоящей статье, то есть как знаковая система).
    Третьей функцией языка экономики (опять как языка конкретной сферы деятельности и знания) является осмысление и обозначение многогранных связей данной науки с общей картиной мира. В этом смысле терминология науки, которая не связана с терминологией мировоззрения, ведёт в прямо противоположную сторону – к развитию дискретного, мозаичного, бессистемного мировоззрения, к утрате целостности онтологических представлений. Указанная связь и зиждется на единстве языка экономики и языка в целом, на полной и органичной интеграции первого во второй. Проблема такой интеграции на практике тоже существует: зачастую профессионалы в той или иной области пытаются вывести свою терминологию (и шире – профессиональный язык) из-под «юрисдикции» общеязыковых норм. Внешние приметы этой тенденции можно найти в «терминологической» составляющей 30 профессиональных жаргонов, например, ударения в словах компáс у моряков, дóбыча у шахтёров, осýжденный в системе исполнения наказаний. И это лишь наиболее очевидные примеры. Попытки при построении терминологического аппарата обойти законы словообразования и синтаксиса менее заметны, но вызывают ещё большую тревогу.
    Движение в эту сторону таит в себе опасность и для языка экономики (как языка конкретной сферы), и для национального языка и культуры в целом. Язык экономики в этом случае утрачивает свою интегрированность в язык национальный и, следовательно, вообще перестаёт быть языком и как средством общения, и как знаковой системой, по сути становясь лишь её имитацией,

    27 бессмысленным набором псевдознаков. Чтобы благополучно обойти данную тенденцию, необходимо помнить о том, что язык экономики, как и язык вообще любой специальной области, входит в состав живого языка и может существовать полноценно только в неразрывном единстве с ним. В единстве, обеспеченном не только общими законами функционирования, но и общими культурными смыслами, сосредоточенными в семантическом пространстве языка.
    Отметим здесь ещё одно обстоятельство, характеризующее связь между живым языком и выражаемыми им культурой и мировоззрением с одной стороны, и языком экономики – с другой. Речь идёт об отношении экономической науки к предельным мировоззренческим вопросам. Наиболее детально эта связь рассмотрена в марксистской философии и политэкономии, более того, она выступает одним из краеугольных камней марксизма .
    Выдающиеся представители других направлений философской мысли, в частности, М. Вебер и С. Булгаков , также обсуждали вопросы экономики, связанные с аксиологической, культурной и, как следствие, языковой проблематикой.
    Обобщая сказанное ранее, можно представить язык экономики во всех трёх аспектах понятия язык выполняющим три перечисленные выше функции – построение системы семантических связей между смыслами внутри конкретной
    31 научной и практической области, между данной областью и другими сферами знания, а также между данной же областью – и живым языком, культурой и картиной мира в целом. Однако, всё сказанное представляет собой идеальную модель.

    28
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта