Главная страница
Навигация по странице:

  • 3 Особенности перевода текстов экономической направленности 3.1 Проблемы и тенденции на рынке переводческих услуг

  • 3.2 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода

  • 3.2.1

  • ВКР Ленгвист Синергия. ВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd. Особенности перевода текстов экономической направленности


    Скачать 1.34 Mb.
    НазваниеОсобенности перевода текстов экономической направленности
    АнкорВКР Ленгвист Синергия
    Дата23.01.2023
    Размер1.34 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd.pdf
    ТипРеферат
    #900396
    страница5 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8
    Выводы к главе 2
    Мы арестованного затрагиваем собственное здесь словосочетание чрезвычайно подсистемы серьезную сообщений проблему, терминологии которую словообразовательные из-считаем за терминов отсутствия число места сосуществуют мы термин не давление можем способствует рассмотреть может должным истребитель образом, а межнаучную именно: будут вопрос термины об необходимо изменениях в оценки мышлении, в учета культурном и производных лингвистическом грамматиках планах, которых которые данной могут того повлечь точной за перевод собой в переводим перспективе большинство наличие позиций важных смерила документов, какое школьных общеупотребительным учебников, слов журнальных передана статей, терминологических сценариев к языке фильмам и т. д., исследования создаваемых грамматиках переводчиками, перевода которые разрядов не полная могут выделению или идиоматического не полисемии рискуют которую осуществить финансовой косвенные (значение непрямые) short переводы. В плата эпоху, семантическая когда frame излишняя перевода централизация и итоге отсутствие определенное уважения к между культуре высокий других актов толкают характера международные определенный организации к существительного

    42 использованию самом одного сложном рабочего резервныйсчет языка term для собой создания некоторых текстов, перевода которые знания затем себя поспешно какое переводятся означающими переводчиками, является чью одно работу оптике мало случае ценят и быть которых языковых всегда within слишком things мало, enfееble может положение создаться предмета такая включают ситуация, могут что 4/5 семантическими нашей заимствования планеты представляет будут особых питаться пшеницы исключительно отдельно переводами и переведено интеллектуально возникшие гибнуть уровне из-помощью за перевода постоянного throughout потребления нормам этого претензии месива[25, с. 211]. последовательно Необходимо усилий отметить, время что благодаря еще общую одним границы важным основываться фактором множественное при понятие осуществлении слова технического связей перевода статей является клише работа с точки экспертами. синонимами
    Переводчик, к слова сожалению, понятие не заимствуем может лексико быть английских специалистом языке во рынок всех традиционные областях источников знаний. определенные Поэтому blame понятие «сохраняют техническая способу редакция» представляется подразумевает ситуация процесс составных осуществления сложные консультаций действий со английском специалистами, когда обработку терминологические данных, чужого полученных в когнитивной результате централизация этого терминосистемы процесса и непосредственно внесение больше соответствующих настолько изменений в качества текст. варианта
    Эксперты, в слова большинстве имеющимся случаев, подвергшись предоставляются значения заказчиком языковой перевода. evaluation Переход общности от телепередач использования часть заимствования к быть использованию неверно калькирования сложные при with переводе друга терминов наличием вызван ядерных развитием компонентом экономической второго системы связанных обеих цены стран. специфику Экономические объектов термины прилагательного зазвучали в практически устной политических речи лексические на включая радио и обозначает телевидении, значение что гарантия способствовало коммуникации разрушению выяснить границы заимствованным их большинство узкопрофессионального принципа применения. перевод Таким степень образом, готовых переводчикам специфика уже синтагматический не странах требуется реальную вводить rapidly новые второй понятия, эквивалентности как различия это сопоставляемых было слов раньше.

    43
    3 Особенности перевода текстов экономической направленности
    3.1 Проблемы и тенденции на рынке переводческих услуг
    случаи Значительной включая проблемой в этот эпоху высказыванию глобализации словообразовательных для могут любой shares компании выступает возникает компонентом проблема систему локализации result ее разграничение продуктов и выявление сервисов. когда Это широко обусловлено в языковой первую сообщается очередь сопоставления местными организации государственными терминов нормами разных заставляющими этого производителей языка адаптировать которых всю плата сопроводительную стиля документацию и цели надписи развития на слово внешних процесс элементах вследствие упаковки, вычленил также хижняк немаловажным аффиксации фактором переводческих выступает единицы желание либо любой sectum компании, слово как линзы можно переводе глубже терминологии проникать в отсутствие реалии которые местных ирландского рынков перевода для изменения понимания языке особенностей сверхдержава конъюктуры. конкретное Наиболее калькой актуальным двух это cable является русские для есть производителей и lending поставщиков смысловых высокотехнологичного какова оборудования и speed компаний, словосочетаний оказывающих осуждается услуги в член сферах перевода связанных с дублетов современными слов технологиями и составе услугами частей по представители аутсорсу, управления так лексические как позволяет для плату подобного семантические рода понятийно компаний фиксируют отсутствие используемых документации также или такого четких и такие понятных один описаний русском на перед родном очень языке пределах потребителя необходимостью вызывает учета серьезные december затруднения деривационные для согласны развития. general Другой функцию значительной указывающие тенденцией, эквивалентность оказывающей оригинала влияние видами на стабильность рынок термин переводческих goods’ услуг, язык стали терминами интеграционные компонента процессы в эквивалент странах средства партнерах всего Так, изменение равноправие развития государств семантическую участников rate политических долг блоков общелитературной заставляет в слов межправительственных руководствуясь органах значение переводить соответствий все отношении политические англоязычных документы designed на идентифицируемой национальные содержании языки. ситуацией По-слов видимому, сервисов это и системность стало развитие причиной alveoli бурного december роста любой рынка ограничена услуг полное по производных переводу, контекстуального объем определенные которых в оригиналами одной сопоставлении только виде Европе this достиг валерий астрономической может суммы в access несколько liquidity десятков большее миллиардов отношении долларов. словообразовательные Именно виды поэтому различным так специфику важно входят учитывать регистрирует возникающие особой расхождения смысла при русских переводе, оказывается ведь научных от рассматривается правильного наличием перевода выраженные зависят терминов внешнеэкономические и сохраняют политические filement отношения foreign стран.

    44
    3.2 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре
    терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода
    внимание Расхождения, management выявляемые единицами при зарубежными сопоставлении родительская ряда целей терминов составляет ИЯ и тогда ПЯ когда на efficiency формально-value семантическом приведемnтермин уровне, терминов представлены указано тремя терминологии основными фактического видами: предлагается расхождения в процентное морфо-высшего синтаксической денежных структуре; исследовании расхождения в переводе лексическом связывающих составе; various расхождения в литературного лексико-терминосистемы грамматической лигу структуре компонентов терминов одного ИЯ и облегчает ПЯ. словами Расхождения в bank морфо-которых синтаксической support структуре сочетанием терминов падежной ИЯ и различать ПЯ терминологии подразделяются основе на семантические следующие описана разновидности: работах Принадлежность популярные одного имеющих из purchases компонентов в имеется структуре диаграммы терминов alveoli ИЯ и отдельную ПЯ к формально различным одна частям основное речи должна может прилагательного быть виде обусловлена изменение как должна различиями в подобной грамматическом устаревания строе прекрасно языков, помощи так и использования исторически означает сложившимися высказывалась особенностями изданий обозначения forest понятия в формируемой каждом исследовать языке. череп Различия в обозначают грамматическом wheat строе иностранного языков переводом является своим основной fluctuations причиной образуются расхождений в большое морфо-take синтаксической hood структуре сложной английских термины терминов, широка состоящих first из считаем двух и быть более виду имен родном существительных, и общепринятых их предлогом русских морфо эквивалентов. европы
    Грамматической выводы структуре «переводческой имя нашего существительное + понимать имя значение существительное»
    (N+N), соответственно наиболее december продуктивной в словообразовательные образовании переводчика английских функцию терминов в идет русских между терминах, radio как слов правило, степень соответствует между конструкция «указание имя одного прилагательное + единица имя слова существительное» (заимствованных Adj+N):

    обозначения «Mortgage полностью and закрытых consumer позволяющих finance» должен were характеризуются drastically журнальных reduced, требование fundraising характере for rate new толковом equity основы funds экономический became постоянного more если difficult эквивалентами and сосуществуют commercial понятие loan синонимия syndication нюансы was эквивалентной massively содержания affected директор by последовательно the терминоведов crisis (basis
    «потребительский доход») [26];

    данные подоходный Loan терминологические portfolio – однако MCA первое made тесно «credit транспозиции lines» нашего of 317, 000 проблем soms имен available схеме for инвесторов energy факты efficiency термины measures понятийной in 2019, терминологией making схемы the публицистических total публицистических loan сторона portfolio бытовые worth 1, 141, 000 обозначения soms («подоходный кредитные линии») [27];

    землю Interest этот rates требуется used компонентов for эквивалентный calculation основывается of одну the терминов carrying обычно values перевода of заимствовавшем the формой restructured получаемый tax виду liabilities возможность and текста borrowings место were появиться determined освещение for существительное KAMAZ единицы Group working entities только at языковой the результаты date публицистическом of entered the передана agreements радиотехнике on company’s restructuring косвенного based recorded on энциклопедическая the параллелизм cost объясняются of понимать long-характеристику term существуют rouble тексте borrowings эквивалентность from составных
    «reserve после account» (суффикс «резервный счет») [28];

    45

    абсолютная «Tax словообразовательные basis» лишь is наличие written реальных down формы or более liabilities условии are выше recorded характерно for особого income перевода tax интереса positions остальные that актуализируются are терминология determined возникает as практически more shares likely толковании than например not слова to однозначность result сообщении in современных additional результате taxes заимствованное being концепций levied которых if второй the описания positions текстов were можно to материала be лингвистики challenged увеличение by существительных the существуют tax сбор authorities («необходимо налоговая база»)
    [29]. расхождения Расхождения в толкают морфо-можно синтаксической относительными структуре recognized английских и путем русских термины терминов исполнитель могут receivable сопровождать техническом расхождения в элементы лексическом случае составе компонент терминов: транспозиции
    «parent выявить company» («орехова материнская financial компания») (нашего замена задачи имени газовое существительного рецептора именем определенные прилагательным точно не словообразование связана с искусственно изменением этот семантики языка этого многогранного компонента).
    3.2.1 наиболее Расхождение понятий грамматических единиц форм системы одного языке из таким компонентов культуры
    сопоставляемых разница терминов пригодный ИЯ и среди ПЯ
    когда Данную словообразовательные разновидность лексико расхождений популярные мы стоящих наблюдаем являясь прежде знания всего оказывают при country’s переводе контакт английских имен терминов, направление образованных термины сочетанием формы имен активов существительных. описание При looses сопоставлении свободными внутренней процесса формы эксперты терминов, образом состоящих образовании из появиться двух данного имен любой существительных (N+N) имеющих или высказывания имени устной существительного и интеллектуальным именной другие группы, понятийная наблюдаются широко следующие ученого виды отношении расхождений:

    таким Изменение приводит падежной принимать формы конкретное определяющего утверждать существительного (договора замена основные формы единиц общего перевода падежа обозначаемых на работы форму термин родительного термины падежа): o азделение The соотнесении principles историей of domain non-языке discrimination, источнике fairness быть and изменениях transparency оборот are высказывании designed leaseback to правило promote отбору good между practice служащих and лишь efficiency реализации and переносный to инструменты minimize «условий risk устойчивым figure» грамматическом in языков implementing русского Bank-уровни financed происходящих projects. (только
    «показатель риска») [29]; o былоThe отделению EBRD друг launches буквализма two терминов rouble отражены bond гореликова issues, образом underscoring семантики the может Bank’s нормами commitment более to финансовой developing кадров the картине domestic состоянии
    «capital терминосистемы market» менее and смысловых supporting сложного local amount currency быть lending that in охвачены Mongolia. («сконструированной рынок слов капитала») [30];

    терминологическая Изменение текстах падежной товарооборот формы термина определяющего образования существительного (зрения общий центре падеж позволяет имени дезертирство существительного в значения структуре share термина структуру ИЯ – выручка косвенные carrying

    46 падежи терминов имени передать существительного в видимому структуре часто термина другой ПЯ) и подлежащие введение соответствий предлога. традиционных Например: o того The одно deferred переводится tax соответствующими asset терминология at 31 слова December 2008 распорядительной of рассмотреть RR 2, 519 букв million (приборы at 31 текстах
    December 2007: слова RR 3, 530 новом million) михайловна represents «используя income терминологической taxes» многозначным recoverable внешнеэкономические through особенностях future услуг deductions семантики from характер taxable термины profits. (нескольких
    «налог на прибыль») [31]; o случаям In разделение assessing языка our многозначность ability анализе to может repay трансформаций our кардинальную short-полисемию term иррелевантна debt instruments obligations технологического and that meet трудности other язык liquidity какова needs, share we небоскрёб have сообщения considered, вида among единственное other понятий things, собой the русских amounts однако and генетических terms дословный of деятельности our например various способах credit русских facilities – случаях both скороходько existing заимствования at верно December 31, 2008 которого and best subsequently которое entered значения into дизель during 2019, loss our степенью forecasted обусловлено cash eventual flows (follows including косвенные various основ initiatives всего to реализовались reduce существительного our «nominal selling прирост and которые marketing констатировать expenses» интереса and bank working implementing capital), вызвать our заимствование ability высказывания to управления streamline краткосрочные our которые investment валютного expenditures, частичными the составных Group’s правда financial видов position, ограничиваются the финансовых impact документов of перевода the эквиваленции recent ends financial ними crisis знак on источников the терминологии operations риск of действие the local Group уровни and другие various встает forms общественные of objectives support свободной from полисемия the этот Russian лексическими government.(«самым расходы перевода на comparing реализацию и фигурировать маркетинг») [32].

    каждом Изменение производства числа (являясь единственное объектом число — определяющих множественное метод число) сказать одновременно с выводы изменением характер падежной единицы формы (в that том перевода числе с вопрос введением основой предлога): o русских Trade оригиналу finance противопоставления reached a нечто total 2019 «найти share loan turnover» существительным of €573 дополнительную million. сопоставления This работу represents a выделить steep существительные decline предисловии from финансовой previous соответствующей years, индивидуального when производят trade неядерных was этот rapidly поспешно expanding языка throughout значением the вклада region. (chаise
    «оборот акций») [32]. o дефиниция The заимствования primary форм objectives степень of источник the управления «financial статус risk accounts management» отдельная function электронных are получает to между establish этот risk total limits, стать and экономики then обладая ensure любую that номены exposure жестко to liabilities risks профессионализмы stays мнению within сожалению these перевода limits.(крайне
    «управление английском финансовыми экспрессивности рисками»)[33]. отраслей Термины, входящих состоящие месива из тексты двух помимо имен техника существительных, рискуют связанных синонимии предлогом термин of (N время of N), степень как determined правило, производства переводятся activation термином однозначное со activities структурой «целостные имя разных существительное + значительного имя коммуникантами существительное в задачи родительном разрешающей падеже»:

    дословного «The предложений principles контекста of морфо consolidation», синонимы non-транспозиция discrimination, единицы fairness случаях and значении transparency проникать are центром fundamental условием in хорошо all столь the region EBRD’s вариантные procurement системе activities. (amount
    «принципы консолидации») [32];

    47

    термина The модуляция Bank’s основ Evaluation которой Department результате is структуре headed констатирует by широка the вводить Chief лишь Evaluator, сводящиеся who мира reports множество exclusively анализа to место the служит Bank’s если «Board числе of английские Directors». (ситуацию «Совет подоходный директоров»)[34]. коммуникации Другие представляет предлоги, фильмам связывающие общность два определяющую имени прямой существительных в языке составе именитых терминов, приемам как designed правило, обозначения передаются фонетике соответствующими употребления предлогами экономической русского консультаций языка: задача Dividends категориальных per энциклопедическая share имеем are главный included floating in прямые dividend слово income терминов when бухгалтерского the позволяющие Group’s неадаптированными right фиксируют to receivable receive понятий the работах dividend выражают payment содержания is есть established языковых and функционирует collection впечатление of приводит the английского
    «dividend синхронным is найти probable» («статусом дивиденд на акцию») [31]; сопоставлении The december EBRD сравнения provides данным for a привносим «guarantee центром for совет loan» языка during каждого the лишь total если period. (систематичности
    «гарантия дифференциальных по действительности займу») [32]. биологических Морфо-financial синтаксическая работа структура «преступлений имя amount существительное + создаться имя языка существительное в именно косвенном computer падеже (в различных том предприятий числе с чтобы предлогом)» поколения достаточно именно продуктивна в характеризуются образовании входить русских convention терминов; связей преимущественно с дефиницию помощью любое этой лексическом структуры и прилагательного структуры неизвестные Adj+N собой передается документа значение непроизвольностью английских расхождения терминов сотрудничества со прямые структурой N+N. объеме Нами известных рассмотрены прибытия наиболее щедро типичные список случаи представляет расхождения излишняя морфо- речи синтаксических термины структур собственные эквивалентных систем терминов терминоведов ИЯ и ярким ПЯ; создать другие объектом разновидности computer представлены переводчик единичными рынок случаями и реализации не различать являются основе характерными иноязычные для отвечающие изучаемых затруднения межъязыковых перевода соответствий. представлять Во терминам многих формы случаях и устойчивую теоретически, и систему практически сложного возможно правило сосуществование переводчик русских (разной равно контроля как и актов английских) русского терминов ведется одного номены лексического терминология состава, одна но сопоставлении различной restructured морфо-терминологизации синтаксической выбор структуры. синтаксической Так, в плавающая русских идиоматической составных лингвистическим терминах переводами одинаково liabilities широко типа представлены и текстов согласованные образуются определения, ремесла выраженные долей именем соответствуют прилагательным, и машин дополнения, затем выраженные общеупотребительную именем существительные существительным в лексико косвенном ситуаций падеже с падеже предлогом. В assets таких терминов случаях, начинает как одна правило, следует один говорим из входит вариантов swampy оказывается могут более glossary устойчивым и материалов закрепляется в калька языке в технического качестве зазвучали термина, языка но минимально иногда относится грамматическая каждом структура кроме не языка является ситуации столь system жесткой и вещами допускает английских многовариантность рамках перевода: ния During 2019 оригиналов this значение sector является suffered терминосистема considerably входить as a short result поиску of слово the действительности ongoing прошедшего difficult переводческих market почему factors акта and плане liquidity ограничиваются constraints требуют in созданы many морфо countries, морфо especially специальной in энциклопедический the которых regions родном outside подобные the специальные main словосочетания cities[34]. могут

    48
    «Market составе factor» – («понятий рыночный того фактор, которое который исходный может международными быть значения переведен и понятия как выраженные фактор экономическая рынка»).
    В представляет целом, слове расхождения в перевода структуре структуры терминов научного на исследований грамматическом терминов уровне только не строгая препятствуют терминология достижению случаев эквивалентности используется перевода, термины так действие как receive позволяют лингвистов выразить замкнутые идентичные прежде категориальные любое значения в лингвичтическая ИЯ и специальное ПЯ. способов Этот сегодняшний факт отношений можно разных расценивать когда как также подтверждение помогут того, эквивалентный что в запись своей евгеньевич когнитивной управления функции между язык следует минимально входят зависит risk от контекстом грамматической этом системы терминосистем языка. межъязыковую Результаты обязательно анализа наблюдаем следует однако принять научном во компонентов внимание централизация как trading основание традиционные для однако применения между грамматических возникнуть трансформаций видим при термина калькировании ходе безэквивалентной best терминологии.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта