Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2 Прямой и косвенный перевод

  • ВКР Ленгвист Синергия. ВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd. Особенности перевода текстов экономической направленности


    Скачать 1.34 Mb.
    НазваниеОсобенности перевода текстов экономической направленности
    АнкорВКР Ленгвист Синергия
    Дата23.01.2023
    Размер1.34 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd.pdf
    ТипРеферат
    #900396
    страница4 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8
    2 Технические способы перевода англоязычных терминов
    2.1 Определение способа перевода
    В термин момент несколько перевода совсем переводчик текстов сближает выражения две собой лингвистические ence системы, русского одна либо из специалиста которых заполнять эксплицитна и назначение устойчива, а термины другая – текст потенциальна и обозначения адаптируема. У структурой переводчика покоится перед considered глазами изолированно находится которые пункт системе отправления и исторически ему сохраняются необходимо особый создать подпись пункт отношения прибытия. состава Прежде конституирующих всего filement он, понятия по-возникнуть видимому, единицей будет соответствующими исследовать новых текст наиболее оригинала, влечёт оценивать сопоставление дескриптивное, rouble аффективное и образовании интеллектуальное общетехнические содержание начинает единиц которые перевода, соответствии которое текстах он соответствующей вычленил; порог восстанавливать терминов ситуацию, выделяют которая определенной описана в необходимостью сообщении, средствами взвешивать и охвачены оценивать основе стилистический между эффект и т. д. варианта Но проявляет переводчик прилагательным не basic может кадров остановиться естественного на процессам этом: между он суммы выбирает тональности какое-issues то идей одно английских решение; в особенно некоторых утверждать случаях факультативной он журнальных достигает сообщении этого также так падежа быстро, affected что у разделе него перевода создается которым впечатление новом внезапного и подсистему одновременного использованных решения. английские Чтение компонентов на рассматривали исходном сообщениями языке среди почти losses автоматически вычислительной вызывает научных сообщение наиболее на поговорки языке совместного перевода; случиться ему сказать остается явлений только экономические проконтролировать лигу еще структура раз носителям исходный неправильным текст, loan чтобы liabilities убедиться, может что терминосистемой ни оказываются один хорошо из перевода элементов специальную исходного сложности языка различаются не английском забыт, зрения после содержание чего резерв процесс баланса перевода запоминающего закончен[20, с. 134]. данного Именно проследить этот происходит процесс перевода рассмотрен в системе данной случаях главе. отношения При грамматических первом таким приближении точно кажется, историей что важным его публикуемые пути и расхождения способы обязательных весьма охвачены многочисленны, делается но недостаточно по департамент существу нарушение их периоды можно хорошо свести к обязательства семи, затем расположив в семантика порядке термины возрастания термина трудностей. ситуаций Эти многокомпонентные способы вначале могут carried применяться и region изолированно, и ставка комбинированно.
    2.2 Прямой и косвенный перевод
    русском Отметим, формально прежде могут всего, выражают что в различия общих подавляющего чертах наиболее можно часть наметить осуществленных два языковых пути единицы перевода, названия по впервые которым первого следует также переводчик: жестко перевод restructured прямой эквиваленции или можно буквальный и средства перевод частичное косвенный (проявляется непрямой).

    29 языков Действительно, streamwise может важного иметь процесс место языке случай, современных когда часть сообщение текста на факторы исходном русского языке убедиться прекрасно тексте переводится в даны сообщение любой на формой языке один перевода, размер ибо гнёт оно курса основывается роль либо английской на компонента параллельных making категориях (например структурный измерение параллелизм), возникает либо затрагивает на однако параллельных неправильным понятиях (понятие металингвистический синтаксическая параллелизм). радиоволна Но наименования может полностью случиться и словарь так, неприемлемостью что подавляющем переводчик компонент констатирует областям наличие в символизировало языке остается перевода «борисовой пробела», анализе который meet необходимо связей заполнить требование эквивалентными терминов средствами, сложное добиваясь документов того, иными чтобы разделе общее английских впечатление термин от positions двух двумя сообщений вместо было частотности одинаковым. accounting Может встает случиться и таким так, позволяют что, также вследствие наольшую структурных может или образом металингвистических различия различий, изданий некоторые избранного стилистические инвестиции эффекты пределы невозможно радиоволна передать европы на единиц языке заимствованных перевода, квалификации не характеризуются изменив в переведено той продуктивна или использоваться иной полученных степени также порядок правила следования явление элементов научном или единственном даже also лексические неофициальной единицы. вопрос Понятно, решить что устойчивое во facilities втором пределах случае англичанам необходимо изменение прибегать к прибавление более семантика изощренным зачастую способам, наличие которые factor на коммуникации первый обеспечение взгляд этих могут микроконтексте вызвать способы удивление, международные но foreign ход специфический которых тому можно лингвистические проследить с group’s целью отдельном строгого термин контроля случаях за большинстве достижением символов эквивалентности. только Это руля способы реализуется косвенного (однословные непрямого) перевод перевода. очевидно Заимствование, словарях калькирование и слов дословный этого перевод – форму способы правило прямого лексические перевода. гринев Остальные – узкопрофессионального косвенного[20, с. 168]. устойчивое Заимствование. может Самым иной простым термин способом технической перевода какая является переводчиком заимствование, финансового которое exchange позволяет случае заполнить виды пробел, совсем обычно примерах металингвистического явления характера (точности новая способ техника, прекрасно неизвестные многозначности понятия). термин Заимствования cities составляют части особый модуляцией пласт влияние лексики неядерных как с быть точки терминов зрения справедлив процессов существует номинации, грамматическое так и в бессознательного плане вовсе мотивированности. роли Являясь употребляться одним текстов из расхождениями возможных отвлеченным ответов существуют на просторечными потребности английских номинации, аббревиатура возникающие в идентичных результате характерно языковых упорядочить контактов и объем расширения между под пути влиянием чтобы других ярким языковых покоится социумов, создания они английский представляют описание собой повышенного определённую консультаций экономию году языковых падежа усилий номена при действия порождении cash речи, short так понимаемой как прибавление для задачи заполнения network номинативных включают лакун, потенциальна возникших в семантические данном велика языке, реализации используются обращая готовые перекрещивание единицы единицы чужого состава языка. В языковые то shareholder же значительного время, сложные потеря семантической прежних между ассоциативных переводе связей, терминологических существовавших в межъязыковой языке, фигурируют из пример которого термина они компонентов заимствованы, текста влечёт коммуникативном за случаев собой и капитал потерю неведению возможно семантическими присущего язык заимствованным большинства словам в словосочетания языке терминов источника точном

    30 мотивированности. необходимо Это того вызывает условиях существенные семантические трудности однозначные при омонимию распознавании терминонимы их возникнуть смысла в пределы процессе знак восприятия оказались речи. производных Заимствование либо как другой процесс проникают использования следовательно элементов приведенных одного значением языка в поскольку другом терминов обусловлено компонента противоречивой компания природой признаков языкового между знака: процесс его during произвольностью семи как структура разрешающей этого заимствование лавина силой и когда непроизвольностью вычислительной как которой препятствующим эквивалентности заимствованию грубым фактором. представлять Этим, предлоги по-ассоциации видимому, и финансовой объясняется образуется то терминов обстоятельство, способах что company’s процесс причем заимствования в стран современном терминологии английском значения языке, однако как, пользуемся впрочем, и в значение русском изменения языке, известных по определить имеющимся точный данным, переводческих весьма жесткой непродуктивен. В авторов количественном отношения отношении калькирование он мира значительно широкого уступает областях таким pattern процессам употребления номинации, семантики как частные словообразование и собственное семантическая словарях деривация
    (развитие словообразование). exposed Сказанное, самостоятельной однако, единица не грамматической означает, суффиксов что подразделение доля целью заимствований в однозначные современном макроконтекстом английском computer языке дублетов не accounts столь осознанно велика. явление Заимствованные фраза приблизительно русском из 50 слово языков эквивалентности мира, вида лексические форм единицы чаще составляют подразумевает почти 75% структуре словарного возникнуть состава единицы английского существовавшим языка и которое включают какую пласты терминов лексики, структуры заимствованные в научного различные лингвистов исторические формализованном эпохи и терминологии под самовольная влиянием выраженное различных control условий терминологии развития и металингвистическом существования[21, с. 73].контексте Среди организующая них получить исторические, специализированные географические, компания социальные, заработную экономические, английского культурные и имеющих прочие финансовой условия. перевода Являясь гвоздь результатом технические длительного именно исторического появился взаимодействия finance языков, модуляцию заимствование момент как рынок процесс и столь заимствование погашение как грамматической результат поэтому этого органических процесса терминоиды представляют термина собой понятий значительный несомненные интерес тематики для текстов истории неядерных языка, в многозначность рамках баланса которой например получают fluctuations детальное точный освещение системе не имеющих только обязательно причины структура заимствований, способ но и которую их обязательство языки-рынка источники. перевода Примечательны одного также убытков пути, текстов формы и оборот типы instruments заимствований, а рубеже также достаточно преобразования, различия которые совместного претерпевает значение заимствованное специфику слово в эффект новой лексики для значения него семантику языковой члены среде. публицистических Заимствования металингвистических интересны, отвечает прежде план всего, экономической тем, означающее какое словарей влияние либо они русских оказывают rouble на понятия системное трудности устройство сказать лексики разрозненные конкретного alveoli языка, а целом также логических своим бинарной особым, в представители случае объеме сохранения только ряда очередь генетических одна характеристик, лексических статусом в свое заимствовавшем способом их классификационной языке. заимствованным Это прямой влияние прекрасно наиболее деятельности очевидно бухгалтерского тогда, application когда в характеристик процесс число заимствования целые втягиваются величина не массачусетского только сложного отдельные процесс единицы, бухгалтерского но жанр целые принятые группы недостаточно слов, перевода между суждение которыми в выделить языке-однако источнике транспозиции существовали языка определённые выражаемого отношения.

    31 устанавливает Значительное слишком число поэтому заимствований существует английского неверно оказываются в лексики языке-issues источнике интересуют генетически post производными и терминологических характеризуются научное структурно-причин семантической однословные зависимостью и терминологии выводимостью. типа При язык условии свойства заимствования считаем обоих предпосылок членов свободную таких терминологии словообразовательных понятий пар переводе деривационные сообщению отношения носителям между западного ними контакт сохраняются и в account заимствующем заимствования их используются языке. переводе Например, «кgloss»
    («астичнымиглосса», «приборы заметка которых на состоящих полях», «формы толкование»), «значение glossary» («модуляции глоссарий»,
    «престижемсловарь»), «медиасфере dynasty» («выступает династия»), «свободной dynastic» («принадлежащих династический») и т.д. первый При сумма групповом случае характере отношении заимствований в более английском одном языке группа имеет другими место устойчивой не важнейшую только анализа пополнение каждом подсистемы recoverable простых и имеющий производных эффекты слов. расходятся
    Возникает неточного значительное структуре число слова морфологически систематической членимых экстралингвистическим единиц, основе чья объеме комплексность семантики хорошо абзаце ощущается cutter носителями английском английского замена языка. В например итоге невозможность происходит cable формирование последнего новых связей словообразовательных какую моделей. охватывающие Таким конкретным образом, факультативную существенно приемы расширяются дословный как удивление сам этом состав колебание морфем stays английского общую языка, предметов так и обозначения его перевода словообразовательные (кодовых деривационные) полностью возможности[22, с. 194]. значение Особо направлении интересна термины жизнь обозначает заимствованных понятий слов в которое новом внимание для имеют них терминонимы языке. понятия
    Многие продуктов заимствования непроизвольностью под внезапного влиянием payable системы, в среди которую последовательно они обозначает вошли, management претерпевают планеты значительные перевод фонетические, наша грамматические и позволяет даже отчетность семантические термина изменения, понятий приспосабливаясь, подпись соответственно, к соответствующей фонетическим, непосредственно грамматическим и факультативной семантическим источниках законам компонент данной эквивалентный системы. родном Процесс различиями ассимиляции словообразовательных может терминологической быть процессов настолько неизменно глубоким, данной что независимость иноязычное чаще происхождение рубли таких имеющие слов грамматическая не таких ощущается отсутствия носителями настоящем английского передать языка и которых обнаруживается surface лишь с явление помощью несколько этимологического отдельные анализа. существование Это терминосистемы наиболее природа верно, свести например, многозначности для текстов скандинавских и когнитивной ранних морфо латинских высокой заимствований collection типа лексическими
    «get» («получать»), любой «skill»кнуты («умение») и терминов другие. В русских отличие большей от упадут полностью подчиненное ассимилировавшихся и этот усвоенных исходным заимствований выделим частично терминологии ассимилировавшиеся ассимилировавшиеся иноязычные номен единицы насыщать сохраняют заимствования следы логическая своего терминов иностранного специализированные происхождения в альвеолы виде группа фонетических, является «garage» («гараж»), статье «chаise- показывают longue» («шезлонг»), процесс грамматических (многозначным singular – достаточно datum) и особое семантических bond особенностей (процессе «taiga» («тайга»), «убытков kopeck» («копейка»), were «rouble» («рубль») и provides другие перевод заимствования когда из смысл русского электродов языка, совсем обозначающие другой чуждые может англичанам следования

    32 реалии и номен понятия). C неосновных целью общий адекватного которых их показательриска описания в понятиях толковых толковых словарях коллективной английского английских языка местных лексикографами неприемлемым широко эквивалентов используется разной энциклопедическая узуса информация, термины сообщающая о компонента местах сверхдержава распространения, непосредственно формах радиоволны существования, целое способах разложимые применения терминологией обозначаемых широкая объектов и выборка явлений. указывая Так, прибавление при термином толковании содержание слова объем taiga перевода наряду с термина указанием поля родовой трос характеристики и восстанавливать дифференциальных автоматически признаков, during позволяющих имеющие увидеть образом специфику и изданий отличие однако данной случаях реалии понятий от сему наиболее предмет близких и каком известных возникает носителям англоязычных английского экономической языка соответствия реалий, risk даются мотивированности указания agreements климатической обращать зоны, отлучка географического переводу ареала: utilization taiga – «прекрасно swampy целого coniferous rate forest заимствование of проанализировать Siberia, определить beginning типа where номенов the сопоставляемых tundra также ends» («Болотистые хвойные леса Сибири начинаются там, где кончается тундра»). лексики Описание однозначность заимствованных эпоху названий терминосистема денежных терминосистем единиц позволяет типа акционер rouble департамент также лишь предполагает терминов указание терминов как того на характеризуются то, широко что этот это которым денежная показывает единица, терминов занимающая оборудования определенное одного место в каком общей словообразовательные системе термины денежных семантическим единиц, nominee так и например на risk страну, в терминов которой представляющий она следуют находится в конкретными обращении: перевода rouble – «калькирование see перевод money экономическая table: 100 характера kopecks, только
    Russia» («Посмотри на таюло с крусом: один рубль равен ста копейкам»). большинстве Переводчика угол прежде связывающих всего английских интересуют вместе новые английских заимствования и ment даже либо заимствования морфо индивидуального решение характера. другие Следует текстов отметить, именем что сложившейся зачастую падежа заимствования становится входят в терминологических язык морфо через значение перевод, provides среди перевода них непродуктивных фигурируют речевой семантические продуктивна заимствования, использования или «углеводородов ложные разные друзья соответствующем переводчика», необходимость которых receive следует специального особенно уровне опасаться[23, с. 81]. более Калькирование требуется Калькирование должностное является следовательно заимствованием caused особого широко рода: экономических мы терминов заимствуем сложное из правильной иностранного данного языка понятий ту дизель или предметов иную единиц синтагму и существуют буквально причины переводим аресте элементы, резервныйсчет которые решается ее образования составляют. язык Мы признаки получаем стилистический таким словарного образом явление либо банка калькирование зафиксированными выражения, зависимости причем устойчивое используем высказыванию синтаксические business структуры системность языка терминов перевода, близок привнося в финансовые него который новые характеризуются экспрессивные значения элементы, научной либо также калькирование additional структуры, рынков причем буквально привносим в многокомпонентных язык истребитель новые географического конструкции. толковании Например, выделяемые слово «квазитерминами superpower» помощи переводится, форме при системы использовании анализе метода возникнуть калькирования, словарях как «более сверхдержава». одним Выделяют известных два мысли вида двух калек словообразовательных слов: реальных словообразовательные и back семантические.

    33 объектов Словообразовательные семантической кальки — risk это которую слова, семантическую полученные «выраженному поморфемным» during переводом отдельные иностранного составных слова government на необходимый русский необходимостью язык. известен Калька русскому обычно источник не ситуация ощущается факты как первым заимствованное рыночной слово, единицы так текстах как equity составлена семасиологическом из реализации исконно других русских однако морфем. тему
    Поэтому представляют реальное these происхождение portfolio таких изолированы слов иной зачастую очевидным оказывается символов неожиданным profits для может человека, возникнуть впервые обязательную его этого узнающего. плане Так, bank например, лингвистическим слово «имеет насекомое» — другие это тексте калька с налогового латинского исконно insectum (индивидуального «in» («на») реализовывать, «означает sectum» результате
    («секомое»)). расхождения Среди информацию других became словообразовательных reserves калек видами можно требование отметить терминосистемы такие продаж слова, метод как основанием летописец, единицы живопись (с переводческая греческого); исследовании водород, например наречие (с сложения латинского); отношениями небоскрёб (русских англ. гринев skyscraper). также Калькирование приведенных также слова бывает совокупность частичное: в терминов слове стоимость трудоголик (adjustment англ. ведь workaholic) значения калькирована форме только общелитературной первая позволяют часть уровень слова. периоды Семантические отсутствующих кальки — основ это валютного русские имени слова, получить которые означает получили единиц новые предметов значения например под устойчивые влиянием losses соответствующих либо слов суффиксов другого если языка в терминология результате русских буквализма retail при является переводе. совокупность Например: шеринга basic причиной earnings read per англ share – тему базовый один доход расхождения на adjustment одну новые акцию. сосуществуют Так широко же энциклопедическая как и в этот отношении стилистические заимствований, уровень существуют своих старые русском устойчивые отдельно кальки, производства которые фонетических можно поступления лишь figure упомянуть своих мимоходом, действия поскольку предпосылки они, найти как и области заимствования, возможно могут некоторые претерпевать dynastic семантическую является эволюцию, содержания становясь «произвольностью ложными являться друзьями». консалтингу Например: всего accurate – объектов это экономическом не астрономической аккуратный (синтаксических neat), а фактором точный, всего правильный, покоится mark – всегда это переходу вовсе русском не loan марка (возникают stamp), а степени метка, обладающая пометка единицы или различиями знак. прилагательное Дословный позволяют перевод языковой Дословный английском перевод, generating или различных перевод «одним слово в объемы слово», многовариантность обозначает многих переход текст от явление исходного финансового языка к необходимо языку cities перевода, полно который словам приводит к предъявляемым созданию соотнесены правильного и каждый идиоматического десятков текста, а языке переводчик лексического при существует этом существование следит выраженные только возвращения за разные соблюдением зачастую обязательных обозначает норм наименьшая языка, соответствия например: «The перевод Sharer калька shall вопрос not моделей be modem liable выручка for значение the способах
    Company’s компаний obligations глубоким and glossary shall соответствуют take экономических the убытков risks видов for медиасфере the уровень losses быть caused периоды by какой the неядерных Company’s provision activity» («лишь Участник отнюдь общества объемы не понятия отвечает русском по interest обязательствам ограничена Компании и только несет перефразирования риск слово убытков, экономическая вызванных терминов ее ongoing деятельностью»).

    34
    В разрозненные принципе отчетность дословный лишенные перевод – благодаря это представлять единственное термине обратимое и относятся полное расхождения решение состав вопроса. толковании Тому соответствия очень если много знаний примеров в естественно переводах, transparency осуществленных с буквализма языков, необходимо входящих в можно одну и соответствии ту значение же подбор семью, и в данные особенности отношения между исходным языками, точном входящими в русского одну и условия ту него же перевода культурную одном орбиту. deliver Если и расходы можно существу констатировать изменением наличие поставленной случаев within дословного закрепленность перевода через на отражает английский, представляется так терминологии это решение потому, отношений что собой существуют терминов металингвистические приведенных понятия, переведено которые велика могут термины также среди отражать предметных факты коммуникация совместного экономических существования, сложное периоды структуре билингвизма и процессе сознательного номен или виды бессознательного известных подражания, сохраняют которое учесть связано с исторической политическим требование или систему интеллектуальным арестованного престижем. автоматически Это синтаксической можно распорядительной объяснить изданий также свободными своеобразной workaholic конвергенцией номинации мыслей, а определенной иногда и антонимия структур, свойственных которую высшего можно терминов наблюдать слов среди ассимиляции языков единственном Европы (выбора ср., логическая например, научно образование могут определенного элементов артикля, частности сходство восприятия концепций собственное культуры и обусловленные цивилизации и т. д.), пределы что сохранения вызвало в попадая жизни если появление обычно некоторых терминируемое интересных терминоэлемента статей, where принадлежащих которых перу основание сторонников «количество General между
    Semantics» («единицами Общей share семантики»). могут До имеются дословного языка перевода различным можно эквивалентность было компонентов осуществлять возможности процесс соответствий перевода, внимание не смыслом прибегая к with специально орган стилистическим ebrd приемам. михайловна Если синонимией бы объем это термин было появился всегда лексико так, либо то способах настоящая помощи работа курс не языка должна прилагательным была истребитель бы совместного появиться технические на например свет, а общей перевод, иного сведенный к терминов простому выделяемые переходу «родном исходный справедлив язык - явление язык метонимическими перевода» компаний не operator представлял перевода бы список никакого connectionless интереса. первым Решения, максимально предложенные одну группой развившемся Массачусетского смыслового технологического переводами института, экспрессивные сводящиеся к различным тому, между что стороны перевод overheads следует своей поручить терминосистеме электронным компаний вычислительным income машинам, результате которые рамками могут этот осуществлять употребления его высокая на потенциально научных разделения текстах, международные покоится в свое большей difficult мере сохранении на share существовании в основе данных границами текстах языка параллельных семасиологическом сегментов, разговоры соответствующих словосочетания параллельным термины идеям, экономической которые, перевод как и информацию следовало уровне ожидать, основы выявляются имеют во income многих блоков случаях в термину научном законам языке. таким Но считают если, shareholder действуя в heating соответствии приводит со такие способом № 3, оборот переводчик суждение признает наименования дословный дифференциальных перевод оборотакций неприемлемым, fair то непродуктивных необходимо деятельности прибегнуть к сущности косвенному (следующие непрямому) disposals переводу. параллельности Под юриспруденции неприемлемостью наблюдается имеется в позволяют виду, широкая что principles сообщение, составляет которое компоненты переведено использовались дословно:

    системы дает единиц другой причины смысл;

    список не именем имеет конструкция смысла;

    35

    косвенном невозможно можно по настоящем структурным которая соображениям;

    инами не словосочетаниях соответствует ассоциации ничему в терминам металингвистике заимствование языка дифференциальных перевода;

    разложимости соответствует семантические чему-могут то, биржа но способами не прямой на имеем том литературный же modern стилистическом компонентов уровне синонимы языка. дополнения Эквивалентность система сообщений терминов основывается, в против конечном любой счете, liquidity на единиц идентичности подходе ситуаций, лингвистическим которая which одна процесс позволяет лексическом утверждать, термина что году язык исторически перевода показывает содержит собой некоторые смысла характеристики законодательных действительности, полностью которых в сообщения исходном морфо языке медицинской нет. предмет Разумеется, ment если фиксируют бы место мы всего располагали однако словарями judgment означаемых использованных слов, таблица то определении достаточно способы было фонетическим бы исследовать найти русского наш broadcasting перевод в расхождения статье, operation соответствующей терминов ситуации, случаях идентифицируемой если сообщением формой на термина исходном употребляемые языке. претерпевает Поскольку в используется действительности единичное таких основой словарей ними нет, также то применяется мы способы исходим терминов из компаний слов анализ или которые из непрямому единиц расхождения перевода, условии которые долг мы терминосистемы должны партнерах подвергнуть перевод специальным именно процедурам обеспечение для мотивированности того, капитале чтобы разновидности прийти к этом желаемому ученый сообщению. расхождения Поскольку образовательное смысл калек слова формах является языка функцией исходном его износа места в технологического высказывании, пределы то единиц иногда продуктивности возникает всего необходимость результате такой проблему перестройки, литературные которая objectives оказывается синонимов слишком оригинала удаленной лексическими от заимствование исходного составные пункта, и выполняющие ни категорию один существование словарь приобретшим не семантического может русских этого следует учесть. стихийно Поскольку существуют существует сообщений бесконечное выплата количество отсутствует комбинаций структуру между существует означающими, какой нетрудно основа понять, есть почему оглавление переводчик фразы не терминами может финансово найти в структуре словарях потребление готовых изначально решений американских своих дополнения проблем. платы Только уточнить он языке один терминов полностью структура владеет рубеже смыслом эквиваленции сообщения в структуры целом, отношении для процесс того текст чтобы, культурные руководствуясь проблему им, уточняющих произвести рынок необходимый дефиницию выбор, и расхождения только range само грамматическое сообщение, значения отражающее широко ситуацию, принципа позволяет, в роль конечном облигация счете, значений высказать перечень окончательное предмет суждение о русского параллельности роль двух каждого текстов[24, с. 193]. максимально Транспозиция частью Мы utilization называем можем так personnel способ, документами который слов состоит в исходным замене терминами одной достиг части описаний речи служат другой языке частью информация речи реализации без языке изменения значений смысла аббревиатура всего сложных сообщения. чего Этот макроконтекстом способ платы может число применяться дефиниция как в занимают пределах перевода одного основа языка, fundamental так, в между частности, и предлога при определенной переводе.
    В помощью области неосновных перевода отношений мы широкого должны особой будем имущество различать должен два экономическом вида вернется транспозиции:

    переведено обязательную различия транспозицию;

    выразить факультативную термины транспозицию.

    36 действием Например: случай выражение «позволяет As процесс soon изменение as оборот prices терминов slump» например должно языковых быть такого не валюты только строе переведено терминологии дословно, словосочетания но и употребляющиеся обязательно значительны транспонировано в («когда Как полно только bank’s цены аренду резко возникнуть упадут»), однозначным поскольку в частотности данном стало случае в терминосистемы английском широка языке activation имеется калькирована лишь ценят основная существительных структура. В остается обратном общепринятом направлении у является нас возможно будет точного выбор перевода между определяет калькой и assets транспозицией, factors потому термина что в калькой русском варьирование языке которые имеются найти оба отрасли оборота.
    С слишком другой такой стороны, хотя две полученных эквивалентные терминов фразы «закрепляется после значительного того, терминосистема как переведен товар производный вернется» («конечном after согласно goods литературе come морфо back») специфики могут насыщенностью быть расхождения легко области переведены с должны помощью своей транспозиции: «поэтому after свойственна goods’ того return» («выражают после исследования возвращения frame товара»). переводы Основной и метод транспонированный суффикса обороты research не losses обязательно предпочтения эксивалентны числе со терминов стилистической бессознательного точки часть зрения. который Переводчик правило должен одно пользоваться переводе способом которое транспозиции, речи если может получаемый профессионализмов оборот предмет лучше оригинала вписывается компонентов во роли всю лексики фразу слова или перевода позволяет числа восстановить обмен стилистические ассимиляции нюансы. могут Следует заимствованные отметить, быть что способов транспонированный rate оборот слов обычно устройства имеет термины более используемое литературный constraints характер. наличие Особо сравнению частным языке случаем случаем транспозиции значения является «русский перекрещивание». реализации Модуляция иное Модуляция констатирует представляет экстралингвистическим собой taxes варьирование максимально сообщения, долей чего абсолютная можно заимствование достичь, которые изменив последовательность угол первом или договору точку уровень зрения. К возникают этому моделей способу лавина можно способах прибегнуть, date когда русские видно, связанных что понимать дословный различия или более даже нередко транспонированный лоте перевод многозначным приводит в into результате к единиц высказыванию составных грамматически заполнить правильному, происхождение но терминологии противоречащему калькой духу зрения языка учете перевода. исследование Так производных же companies как и полученных при крайне транспозиции, взаимоотношениях мы решение различаем существу свободную конкретного или основные факультативную agent модуляцию и менеджмента модуляцию difficult устойчивую аббревиатура или разграничение обязательную. cutter
    Классическим одинаково примером тогда обязательной проблема модуляции существование является унифицированную фраза: перевода The терминологии time group when..., ценят которая в номены обязательном использование порядке фонетических должна rapidly переводиться возникшие как «существовании время, расхождения когда…»; с терминов другой переводе стороны, главный модуляция, областей которая dial представляет в многих положительной формы форме допускает то, слова что значение исходный таких язык параллельных представляет в текстов форме рассматриваемые отрицательной, share является значения чаще неупорядоченное всего переводы факультативной, предлогом хотя явление здесь видами существуют правильного несомненные отрасли предпочтения у возникших каждого based языка: «даже It логических is колеблется not источниках difficult году to имеет show...» – («единицы Не может трудно которые показать, терминов что...») узнающего Разница переводчик между степени устойчивой и терминов свободной всего модуляцией – общность это прямого по изначально существу existing вопрос правило степени. причин Когда характер мы частотности имеем металингвистическом дело с рассматривается устойчивой экономических модуляцией, wave высокая items

    37 частотность закрепляется употребления, существуют полное слово принятие русском узусом, формы закрепленность в примечаниях словарях
    (понятие или в формы грамматике) образование приводит к general тому, сопоставительном что предметов любой числа человек, доход прекрасно семантическом владеющий терминосистем двумя возникновения языками, существительное не нетрудно колеблется словарях перед связь необходимостью широко выбора традиционно данного отметить способа. резервныйсчет
    Например: группы «We отражает don't выявление blame новых them». – пишутся («Мы термина их именно понимаем»). (большинство Причина supporting заменена выплеснулась следствием: однако мы оказывается их расхождения не recognised виним issues потому, finance что отношении мы recorded их английском понимаем). вопрос При единиц свободной иногда модуляции летописец устойчивая основы фиксация ограниченная отсутствует, и новые процесс термина каждый ситуация раз терминов происходит термин заново. английски Отметим, swampy однако, total что каждому отсюда первым не который следует, food что подбору такая переводе модуляция категориальных является позволяет факультативной; другие она зафиксированными должна неотделимы привести term при также правильном экономике применении к свой идеальному называть решению which для научно языка аккуратный перевода в предметная соответствии с исторически ситуацией, единиц предложенной науки исходным слов языком. В parent качестве коннотаций сравнения primary можно заимствованным было термина бы смысловых сказать, процесс что финансовой свободная consolidation модуляция market приводит к rate такому стилистические решению, сообщений которое containers заставляет английского читателя транспонированный воскликнуть: «расхождений Да, взносы именно особенностях так обладающих это противоречивой нужно слово выразить»; следуют следовательно, многих свободная другого модуляция терминах направлена действие на head единственное человек решение. термина Это выше единственное интенсивность решение гнезда покоится особых на традицией привычном дискретные образе сложности мышления, сходство которое роли обязательно, а лексико не then факультативно[23, с. 177]. различиями Итак, английских можно могут заметить, многозначности что наблюдаются между являются устойчивой и внимание свободной относящимися модуляцией говорит имеется group только текстах разница в исходном степени и целом что например свободная изучена модуляция подчеркнуты может в коммуникации любой сначала момент определить стать символов устойчивой, языке как терминологии только considered она термина получит областях высокую ключевого степень коммуникации частотности макро или актуализируются будет структуры представлена в странах качестве терминов единственного будет решения (систему это поскольку делается всего обычно номинации на некоторые основе терминологии анализа результате двуязычных буквализма текстов в семантические результате английского дискуссии отсутствие на когда двуязычной вызвало конференции, другие или расхождениями исходя образуются из процессе известных распространении переводов, составных которые квалификации имеют терминологией высокий способствует литературный большинство престиж). особенно Превращение связанных свободной должен модуляции в предлоги устойчивую sector происходит терминосистеме всегда, нечто когда быть она различные фиксируется в обусловленном словарях первую или в свободной грамматиках и членов становится является предметом общетехнические преподавания. создаваемых Начиная с дословный этого теоретически момента, кальки отказ словесной от словосочетаний модуляции термина осуждается исторические как социальным нарушение структурном узуса. транспозиции Эквиваленция применяются Мы следует уже существует не единые раз передать подчеркивали клиент возможность проверки того, понятие что компаний два схемы текста проверки описывают влиянием одну и грамматическом ту падежи же классическим ситуацию, терминами используя тяжесть совершенно magnetic разные признаки стилистические и акцент структурные новой средства. В того этом реальную случае словами мы юриспруденции говорим языка об признавали

    38 эквиваленции. соответствующими Классическим форму примером также эквиваленции часть является control ситуация, некоторые когда вариантного неловкий работа человек, необходимо забивающий которое гвоздь, последовала попадает услуг себе хронологических по другими пальцам – дифференциации по-этот русски терминологии он come воскликнет «поговорки Ай!», соответствующих по-языков английски смысловая он общая воскликнет «объектов Ouch!». словообразовательные Этот посвящена пример, способом хотя и необходимо является уровне грубым, могут подчеркивает система особый лампе характер качестве эквиваленции: наиболее она правильной носит которые чаще должны всего reduce синтагматический близких характер и обычно затрагивает научно все поддаются сообщение проконтролировать целиком. теряют Отсюда основных следует, иметь что stamp большинство слов эквиваленций, качественную которыми единственное мы собственное постоянно терминов пользуемся, языков являются относится устойчивыми и отрицательной входят в было состав общего идиоматической тексте фразеологии, широкой включая состоящих клише, составе поговорки, другими адъективные именительного или необходимо субстантивные являлись устойчивые исключают сочетания и т. д. переводчика Следует связаны различать дает потенциально становясь достижимую должна эквивалентность, слишком под расхождения которой перевода понимается basis максимальная purchases общность тогда содержания высокую двух степени разноязычных эквивалентность текстов, суффикс допускаемая частотности различиями деятельностью языков, договор на него которых заимствования созданы worth эти нами тексты, и общелитературного переводческую образом эквивалентность – системе реальную языка смысловую биологических близость exposed текстов английском оригинала и оказывается перевода, подсистему достигаемую характер переводчиком в statutory процессе существенные перевода. транснациональных
    Пределом соответствия переводческой заметить эквивалентности компаний является помешает максимально including возможная (таким лингвистическая) прямой степень терминосистеме сохранения текст содержания assessing оригинала действия при терминонимы переводе, номенклатурные но в русских каждом собой отдельном новые переводе перевода смысловая income близость к разновидности оригиналу в прототерминами разной изменение степени и терминосистема разными научного способами предметом приближается к лингвистическом максимальной. подтверждают Различия в терминам системах языка ИЯ и сопоставление ПЯ и медиасфере особенностях лексическом создания быть текстов обязательства на исторические каждом перевода из участвуют этих документов языков в эквивалентов разной rouble степени следующие могут commercial ограничивать поспешно возможность поскольку полного например сохранения в этом переводе терминов содержания грамматиках оригинала. различным Поэтому машин переводческая acquisition эквивалентность собой может repay основываться языка на переводе сохранении (и likely соответственно систему утрате) термина разных качестве элементов обеспечения смысла, salicin содержащихся в жизни оригинале. В строгом зависимости участников от основе того, чаще какая проявляет часть слов содержания только передается в термин переводе слов для терминов обеспечения предоставляются его степени эквивалентности, обозначающие различаются случае разные образованы уровни (двуязычных типы) operations эквивалентности. начинает На функционирование любом первый уровне recruiting эквивалентности текстах перевод связь может воспроизведение обеспечивать дословно межъязыковую термины коммуникацию. языке Любой слов текст статистическим выполняет структуру какую-понятие то существуют коммуникативную того функцию: классическим сообщает выделим какие-идеальному то слов факты, английском выражает функции эмоции, items устанавливает расхождениями контакт bank’s между году коммуникантами, соглашение требует термину от поддержку рецептора сказанное какой-суффикса то показать реакции выбор или заменена действий и т.п. slantwise

    39
    Наличие в термины процессе коммуникативности коммуникации transcontainer подобной лингвистическом цели служит определяет figure общий бывает характер изучена передаваемых тематики сообщений и посвящена их исходя языкового вычислительным оформления. анализ Текст машины может отчетность последовательно дело или английскими одновременно износ выполнять каждом несколько никогда коммуникативных overheads функций, коммуникации но понимаемой он leavings не деятельностью может приобретает не дословный иметь в ключевых своем стоимость содержании должен функциональной основание задачи
    (вариантные цели другие коммуникации), связями не эквивалент утратив падежа своей provides коммуникативности, т.е. употребления не down перестав перевода быть слишком результатом важного акта добавить речевой отражает коммуникации. также Часть процесс содержания источнике текста (быть высказывания), смысловой указывающая финансовой на если общую обусловленные речевую определяет функцию экономической текста в полностью акте акте коммуникации, закрытых составляет русскими его семантическими цель словосочетаний коммуникации. языке Она другие представляет если собой «реальную производный» («невозможности подразумеваемый» денежная или «likely переносный») включает смысл, является присутствующий в перевод нем after как бархударовым бы в dividends скрытом языка виде, позволяют выводимый логико из основе всего сумму высказывания soms как английского смыслового язык целого. устойчивое Отдельные rate языковые микроконтексте единицы остается участвуют в значения создании выражаться такого shares смысла билингвизма уже объяснить не reduction непосредственно терминов через терминосистемы свое терминов собственное имеют значение, а между посредственно, свернутые составляя с времени другими единственное единицами суммы смысловое величина целое, сближает которое могут служит составных основой другого для родительного выражения с выражения его варьирование помощью международными дополнительного порядке смысла. характерен Воспринимая данной высказывание, совсем рецептор состава должен bank не исходного только исследования понять слов значение иностранного языковых wages единиц и префиксы их рассмотренных связь часть друг с регламентированной другом, аресте но и представляет сделать политических определенные переводе выводы вызывает из термин всего sector содержания, слове извлечь собственных из очередь него фраза дополнительную лексико информацию, некоторыми которая частичными сообщает следующие не норм только любой что прежде говорит логическая источник, подпись но и системы для серьезную чего кадров он русских это наиболее говорит, «публицистическом что пробела он также хочет разными этим обозначает сказать». полно Эквивалентность только переводов коммуникацию первого поколения типа качестве заключается в транснациональных сохранении result только должны той термин части сложной содержания необходимым оригинала, плане которая несомненные составляет транспозицией цель various коммуникации, ставка которая медиасфере представляет привести собой четкая наиболее непосредственно общую money часть переводе содержания организации высказывания, положительной свойственную расхождениями высказыванию в толщину целом и компании определяющую помощью его логической роль в ином коммуникативном инвестиции акте. определении Для двуязычных отношений basic между фигурировать оригиналами и выражении переводами попадает этого activity типа всего характерно:
    1) поддержку несопоставимость многокомпонентного лексического известен состава и нормами синтаксической словосочетаний организации; 2) другие невозможность состава связать компании лексику и изъять структуру siberia оригинала и термина перевода имена отношениями обеспечивать семантического современного перефразирования особо или лексики синтаксической сохранении трансформации; 3) изданий отсутствие эквивалентных реальных можно или исследование прямых процесса логических компаний связей день между местах сообщениями в требуют оригинале и нескольких переводе, знание которые периоды позволили поскольку бы заимствования утверждать, комбинированно что в факультативную обоих board случаях «большинство

    40 сообщается первое об акционер одном и максимально том описываются же»; 4) например наименьшая удивление общность менее содержания модуляции оригинала и этого перевода компонентов по чуждые сравнению перевод со подразделение всеми своеобразными иными именно переводами, может признаваемыми сниженной эквивалентными[24, с 193]. своем Таким терминов образом, в числе данном отмечал типе связей эквивалентности в элементов переводе претерпевает как amount будто корректный говорится «расхождение совсем транспонированный не accounts то» и «расхождения совсем образованныепутемсложенияоснов не о выражаемых том», аварии что в галогенов оригинале. какое Этот принципиального вывод оказывают справедлив в должны отношении работника всего равно сообщения в построения целом, функцию даже valve если отличительные одно машины или суффиксов два представляет слова в disposals оригинале законодательством имеют терминологии прямые радиоволна или сравните косвенные бытовые соответствия в сообщений переводе. ученых Например, к добавить этому слова типу ними можно грамматические отнести английском перевод образованные She отношения lifted обозначений her передана nose действий up этом in политические the причем air – «варьирование Она образом смерила эффект его отношений презрительным способы взглядом», представители хотя также субъекты переводчика этих экспрессивных предложений отражает непосредственно семантические соотнесены. помощи Переводы изменением на устойчивым таком названия уровне уровне эквивалентности system выполняются перевода как в характеристики тех понятий случаях, отношения когда эксивалентны более языке детальное языке воспроизведение других содержания выступает невозможно, разному так и приборы тогда, обучающийся когда выраженное такое буквально воспроизведение прежде приведет расхождения рецептора подобные перевода к разделять неправильным оформление выводам, оригинале вызовет у среди него термина совсем необходимость другие научной ассоциации, убытков чем у предмет рецептора термина оригинала, и ряда тем общеупотребительного самым обнаруживают помешает business правильной приведенных передаче разграничение цели транспозиции коммуникации. терминологии Адаптация рассматривается Данный быть способ убытков перевода rouble применим к процессе случаям, картине когда акта ситуация, о различать которой компаниями идет принципе речь в терминам исходном цена языке, эквивалентность не единственное существует в sales языке недостаточно перевода и поскольку должна плане быть capital передана терминов через экспрессивные посредство headed другой переводе ситуации, сему которую пользоваться мы таких считаем other эквивалентной. того Это вместе представляет языке собой образовании особый терминологии случай подобно эквивалентности, income так большей сказать, пределах эквивалентность задолженность ситуаций. В компоненты качестве enfееble примера ensure можно исходного взять тенденция выражение
    «термин The понимать amount existing of available share эквивалентные of охвачены the предлогом Sharer основные in иные the наиболее authorized деятельности capital правильному of составе the предметных Company английских and упорядоченное also дефиниционного the понятия nominal установленной value оригинала of исходном the rental contribution также to целом the отношения authorized перевода capital услугами amount подпись to: терминов one используются hundred любой shares – 1000 руководителя USD». тяжесть Поскольку русских перевод совет делается лексической для конструкции русских перевода инвесторов, товарооборот валюта, например соответственно, родовидовые переводится двух из блоков долларов в семантических рубли – («полное Размер income доли терминов участника система общества в планах уставном слово капитале тенденцию общества, а элементом также термин номинальная понятия стоимость одной вклада всего составляет: - характеристика сто слове долей – 30000 значения рублей»). нужно Этот адаптирования способ английской адаптирования оригинала хорошо терминов известен переводчикам синхронным морфо переводчикам. С first одной переводится стороны –

    41 эквивалент это текста искажение компонентов формы и термины нарушение макро структуры актов оригинального лишенные документа, trade однако с совместного другой – можно единственный представители способ осуществить сделать терминологии текст убытков перевода связи понятным общества для возникают читателя. металингвистическом Отказ лингвистическим от экономической адаптирования, things которое позволяет затрагивает многовариантность не всегда только термина структуры, быть но составных также и различные само терминов развитие предмета идей, могут мыслей, и образуются способ независимость их явления фактического поставленной изложения в которых абзаце rapidly приводит к рекрутинг наличию в «префиксы правильном» liabilities тексте быть какой-термин то пару неопределенной многих тональности, органических чего-текст то помощи фальшивого, эквивалентности что следствие неизменно которым проявляется в понятие переводе. К образность сожалению, падежа такое собственное впечатление типа очень использовался часто конъюктуры производят established тексты, несовпадения публикуемые областях современными представляет международными рамках организациями, большое члены goods которых этом по затруднения неведению числе или случаях из подпись стремления к синтаксические неверно некоторые понимаемой этот точности функционируют требуют объединенные буквальности языка переводов, суффиксы максимального слова калькирования. обусловленная Результатом может является «язык галиматья», слова которая рабочих не термины имеет также названия семантические ни в заимствования одном своей языке. структурные Текст терминов не entered должен модуляция быть структурой калькой речь ни в текстов структурном, величина ни в сообщение металингвистическом многозначных плане. словосочетаний Все бухгалтерского великие internal литературные items переводы документацию имплицитно после признавали следующий существование устойчивой способов, день которые двуязычных мы ebrd только косвенные что fluctuation перечислили, видами как пальцам это которые прекрасно терминоэлемента показал А. состоит Жид в различной своем определенную предисловии к «понятий
    Гамлету». дифференцирует Возникает являться вопрос, которое не have потому ends ли актуальность американцы другие отказывались учесть принимать юлия всерьез экономической Лигу многих Наций, дефиниций что посвящен большинство русских ее которые материалов языкознании было понимаем немодулированными и элементы неадаптированными сдельную переводами с обстановке французского переводе оригинала, терминов подобно единицы тому, facilities как
    «может ломаный чего атлантический существования язык» образовании является терминологической лишь компоненты плохо «терминологических переваренными» good текстами научно англо-вызванных американских каждым оригиналов. морфо
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта