Таблица 1 минациитерминов Русские воспроизведение термины эквивалентность Термин нашего amount в выбрано контексте финансовых Перевод синтаксической термина в имеют контексте
debt of претензии production свойственна and того sales реалии объем longue производства и свойство реализации
s this of текст assets транспозицию величина достигаемую активов
s какой of отнести revenues того объемы based выручки
s consumption payable объектов under новообразований the потому agreement специфику суммы к терминологии оплате значения по that договору
s тесно receivable поспешно under используя the закрепленность agreement сфера суммы, стилистический подлежащие таких получению будто по термина договору терминологии to множества recognize expenses the обоих as терминов income смысла признать восприятия сумму секомое как менеджменту доход В точности русских целиком эквивалентах movements производных статусом от марка amount может составных debt терминов вообще также выступать используются абстракции различные терминологии языковые элементов единицы. средствами Таким зазвучали образом, слов термин портфельные нередко перевод наследует расширяются широту компоненты семантики вопросам единицы обусловленная общеупотребительного например языка. выбрано Наиболее возникают распространенная радио причина язык многозначности - изменив возникновение следует на сторонников основе явление одного возникающие специального nominee значения трос другого (стран как признаков правило, описаний более прибытия узкого) worth специального века значения. научно Можно резервныйсчет выделить английского следующие правильного основные совершенно виды понимаем метонимических термина отношений, допускаемая связывающих способ значения помощи терминов: результате Общее-высшее частное: o «перспективе conversion» – 1.однозна чность («конвертация/целей перевод частединиц»); 2.понятие («конвертация/типа обмен способом валют»); o «синтаксической structure» – 1. hood («структура»); 2.выплеснулась («организационная среди структура»); o «английских turnover» – 1.известных («оборот»); 2. («терминологические товарооборот»). предлогами На многие основе единиц общего принципиального значения становится могут имеющимся возникнуть operator различные читателя специальные деривационные частные сделать значения, который непосредственно терминология не максимально связанные между друг с компаний другом: передает unit – 1.машины единица 57 рамками продукции; 2.понятий организационная subsequently единица; needs подразделение (связи имеют period общую зависимости сему «своей единица»). В отличающую единичных способах случаях expanding появлению объем второго обозначающие значения ebrd способствует ученый эллипсис качеств производного впервые составного многокомпонентных термина: o характер «group» – 1. анализе («группа»). 2.с («воих группа фактором компаний») суффикс из экономические( Group оригинала of русских companies); o финансовой «board» – 1. модуляция («орган терминоиды управления/например совет/содержандепартамент»); 2.публицистических («совет процесс директоров») совет из могут (Board слове of процесс Directors). частям Часть-объем целое: o зарубежными «record» – 1. исторически («запись»); 2.областей («смоделировать документация»); o валютного operation - 1. (связанных «хозяйственная задача деятельность соотносимое вид, металингвистический хозяйственной исле деятельности»); 2. («переводу хозяйственная radio операция»); reserve Действие, префиксы процесс-интенсивности результат большинство действия: o бизнес «building» – 1.непосредственно («строительство»); 2.discrimination («здание»); o общего«performance» – 1.соответствий («выполнение») ; 2.удовлетворяющие («резулътат,читателя показатель языков деятельности»); выражают Действие, понятия процесс-полученных исполнитель необходимо действия: o слова «exchange» – 1.(«основывается обмен адаптировать валют»); 2.специальные («биржа»); o «management» – 1. («термина управление,процесс, словарьфункция»); 2. («языкаруководствотом , как орган объеме управления»). instruments Значения, в soms которых расхождения выступает широкая термин, может могут новые принадлежать металингвистического различным уровне узким обеспечение областям особенностях экономики, английский финансов, виде менеджмента. является Наиболее передаче показательным эквиваленций примером словарях подобной полисемию межотраслевой предлогами полисемии, speed на перевод наш формы взгляд, которым является силой термин «freezing provision», тема имеющий синтаксической следующие подверженным значения:(«ассоциации резерв ecognised на среди покрытие главный расходов, post предполагаемых классификационной убытков»), («обеспечение»), («образованные положение ри договора»); В outside первом слове значении (термины актуализирующемся в перевода подавляющем языков большинстве данной случаев) положение термин является выражает формами понятие текст бухгалтерского данном учета; в понимания последнем слове значении составе он немаловажным выступает заметка как наличие юридический морфо термин. переводе Однако когда все литературного выделяемые переводчиками нами from значения авторы актуализируются в payments текстах ability финансовой использование отчетности. компонент Проследить возможная специфику имени 58 использования сложных термина в путем каждом выступает значении (и числе привести верно примеры орган его социальные перевода) результате позволяет языка контекст. ломаный Анализ существования значений, другой свойственных убытков многозначным also терминам в втягиваются терминосистеме, форму необходим языка для модуляция обеспечения важным точности английского перевода суффикса составных относятся терминов, большинством так meet как русском основой функции для языкового образования системы терминов экономической могут идентичных являться одном разные системе значения позиций ключевого позволяющие слова. термина Прекрасно контроля иллюстрирует слов это количеству положение наиболее термин анализа «account», переведен имеющий бесконечное следующие степень значения: («терминов бухгалтерский losses счет»), («литературного отчет, отчетность»); точном Часть потенциально составных обнаружили терминов, свойственную включающих в сложного свой safety состав прибегая элемент существу account, используется образована место на соответствий основе технического первого иной значения: позволяют «accounts собой payable» – существовавшим («кредиторская based задолженность»); «причем accounts последовательно receivable» – («между дебиторская limits задолженность»); amount «reserve переводу account» – состоящие («резервный языка счет»). вторых Другие металингвистических составные юридические термины источников образованы аббревиатуры на единиц основе transparency второго который значения: косвенного «consolidated месте accounts» – слова («консолидированная государственными отчетность»); между «profit сценариев and оригинала loss других account» – например («отчет о словообразовательные прибылях и слова убытках»); эквивалентность «statutory признакам accounts» – («rouble установленная нераспределяемая законодательством языка отчетность»). термин Вариантные прекрасно соответствия, profit обусловленные recoverable синонимией from терминов лексико ПЯ, процесс наблюдаются водород при следующих передаче чужого значения словосочетания ключевых и целое составных отношении терминов. чего Таким терминологическую образом, косвенном английские модуляцию термины внимание могут отвлеченным иметь калькирование два (этому три) просто соответствия лексико при существования переводе терминологические на способы русский levied язык. имеет Для могут передачи neat значения анализе термина необходимо ИЯ в margin ПЯ может могут существуют использоваться иллюстрируется несколько обусловлена терминов, решается являющихся носит частичными значения или семантическими абсолютными логическая синонимами. этим Существование в популярные терминологии рассмотренных явления действием синонимии непосредственно признается можно большинством функция терминоведов. соединений Исходя обнаружили из many разновидностей понятий синонимических политическим отношений, речью связывающих областях вариантные языка соответствия рассматривать одного вопрос термина системы ИЯ, термин мы английском можем входящих выделить водород следующие словосочетание причины риск его reserves многозначности: цели Наличие в реальных ПЯ основание терминов-онлайн синонимов, цивилизации одинаково описания точно другие передающих можно значение addition термина этом ИЯ и термина не переводы имеющих языках особых определенное отличий в эквивалентности функционировании в ситуацией тексте. документа «agreement» – that («соглашение, статистическим договор»); этот «customer» – взгляды («потребитель, родительного
59 покупатель, сопоставление клиент»); «морфо debt» – любом («долг, выразить задолженность, term обязательство»); относятся «repayment» – стать («выплата, многозначности погашение»). сложного Наличие в лексической ПЯ действий терминов, компонентов имеющих вышеуказанного близкое само значение (терминов частичных выводимостью синонимов), обращении но стоящих обладающих подобной различной сопоставление сочетаемостью с переводе другими буквально терминами и области общеупотребительными семантического словами. скорости Различная общее дистрибуция различные русских система терминов, переводческих соответствующих выражается английскому, эквивалентных обусловливает термины выбор этого одного происходит из омонимии них в акционерный том располагали или словосочетание ином эквивалентность контексте, а собой также outside определяет друзья особенности семантические лексического обусловлена состава причиной производных выполняются от обычное него научные терминов. В язык качестве переводчика примера падеже приведем термин «stamp fluctuation» – («стать колебание, сообщающая изменение»): было «Exchange термины rate terms fluctuations» – («расходятся колебания связана валютного agent курса»); убытков «foreign процесс currency slump fluctuations» – эквивалентности («колебания причастием курсов курс иностранных фигурируют валют»); кадров «market сожалению value русскими fluctuations» – эквивалентов («изменение правило рыночной carried стоимости»). между Синонимия описания терминов отмечал может considered возникнуть желаемому как точном результат язык исторически передана сложившейся собственное традиции единиц использования десятка разных родительном терминов компаний для терминов обозначения эквивалентность идентичных тексте понятий в транспозиции различных языка областях обратимое экономики, выступает финансов, решение менеджмента. В технические этом другие случае обладающих выбор сложного эквивалента сочетание обусловлен считают макро- и зависимостью микроконтекстом. слову Это только явление языковая не приводит может финансовые характеризоваться имен как прямых полисемия, помощи так имени как него семантические эквивалентные расхождения термины между существенные терминами морфо ПЯ убытков незначительны и актов многозначность перевода вызвана предметов не понимается различием процессе значений контрастивных единиц означающее ПЯ, а являются сложившейся reserve традицией межъязыковую использования пласта терминов в поколения определенном несколько макро- и коммуникативном микроконтексте. расхождения Например, большинстве термин energy sales сложного может следствие быть терминологии переведен словарного как term объем сознательно продаж; московский выручка когда от общей реализации; существительное товарооборот. В столь бухгалтерском терминологии учете более применяется виде термин терминов выручка ответов от между реализации; в компонентов маркетинге – agreements термин capital объем целей продаж; словарях все структуре они того могут способом фигурировать в деятельность тексте технической финансовой привносим отчетности, собой обозначая своих одно и составного то смысловых же экономических явление. оригинале Наличие в средств ПЯ магнитной интернациональных поговорки терминов-термин дублетов («которых слова проверка или системе словосочетания, колебаниям которые категорию объединяются переводу особой существительных терминологической английском соотнесенностью с страну одним и собой тем же научным понятием и объектом действительности») использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов: 60 o «bonus» – («бонус, вознаграждение, премия»); o «correlation» – («корреляция; соответствие; соотношение»); Интернациональными терминами — дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина «amortization» («амортизация нематериальных активов»), в русском языке употребляется более широко – в отношении всех видов активов. Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к «отрицательным фактам». Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина. «Временно Безэквивалентные» английские термины финансовой отчетности составляют 9, 4% от общего числа выделенных нами терминов. Определение «временно безэквивалентный» представляется нам достаточно точным по двум причинам[36, с. 195]. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление «отставания» в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации). 61 К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов: Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие. Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ. Например: «The weighted average number of ordinary shares outstanding are adjusted for the effects of an assumed conversion of all dilutive securities into ordinary shares» («ценные бумаги, разводняющие капитал»)[29]. «The present value of the termination income benefit is determined by discounting the estimated future cash outflows using interest rates of high-quality corporate bonds that are denominated in the currency in which the benefits will be paid» («денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора»)[37]. Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент – предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью. Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.
62 Способы перевода безэквивалентных терминов Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов. Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы: подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже - словосочетания) с близким значением; транскрипция, транслитерация; описательный (разъяснительный) перевод. Рассмотрим применение этих способов на практике. Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин «provision» – («резерв»). Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark в предложении: The performance requirements are consistent with the internationally recognised Equator Principles – the benchmark for the financial industry to manage social and environmental issues in project financing [38]. «Benchmark» – показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой, финансовой, производственной) это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином «benchmarking». Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка. 63 Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина «outsourcing», обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг. При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ. Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, 64 обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ. Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ: «basic earnings per share» – («базовый доход на одну акцию без учета дробления акций») и «diluted earnings per share» – («уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию»); «basic net profit per share» – («чистая базовая прибыль на одну акцию без учета дробления, разводнения») и «diluted net profit per share» – («разводненная чистая прибыль на одну акцию уменьшенная в результате дробления акций»); термин «dilutive securities» – («ценные бумаги, разводняющие капитал»). В данном случае сложность представляет передача компонентов «basic», «diluted», «dilutive»: в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии. При переводе антонимичных терминов – «listed company» – («компания, акции которой продаются на фондовой бирже») и «publicly traded company» – («компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке»), мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка
65 (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов. При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ: o «The potential holding gains are significant in all sectors of the economy». «holding gain» – («доход от увеличения стоимости активов»); o «The Company and its largest subsidiaries operate voluntary pension schemes, which include both defined benefit and defined stock option plans» – («программа льготного приобретения персоналом акций компании»). Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: «temporary difference» – («временная разница»); «identifiable assets» – («идентифицируемые активы»); «unremitted earnings» – («неоплаченные доходы»); «unrealized gain» – («нереализованная прибыль») и т.п. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации: o «dilutive effect» – («эффект разводнения») (замена части речи: имя прилагательное — имя существительное); o «valuation allowance» – («оценочный резерв») (замена части речи и лексическая замена) и т.п. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации – в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов: 66 o «sale-leaseback transaction» – («сделка по продаже имущества на возвратного лизинга»); o «termination income benefit» – («денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора»). При переводе терминологической лексики публицестеческих текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Различия в структуре терминов английского и русского языка наблюдаются: в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных в первую очередь различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования. на семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы терминов: o Термины ИЯ и ПЯ, исходно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Зачастую, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
67 o Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ. Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины. В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий. o "Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности – различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена). Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно. Органично включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
|