Главная страница
Навигация по странице:

  • ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА на тему

  • МОСКВА 2022 г. Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ (код) (аббревиатура) 2 Содержание

  • 1 Экономическая терминология как особый пласт языка 1.1 Общая характеристика термина

  • 1.2. Структура терминов 1.2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний

  • 1.2.2. Использование терминов-сложных слов

  • ВКР Ленгвист Синергия. ВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd. Особенности перевода текстов экономической направленности


    Скачать 1.34 Mb.
    НазваниеОсобенности перевода текстов экономической направленности
    АнкорВКР Ленгвист Синергия
    Дата23.01.2023
    Размер1.34 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаВКР Особенности перевода текстов экономической направленностиpd.pdf
    ТипРеферат
    #900396
    страница1 из 8
      1   2   3   4   5   6   7   8

    НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ
    УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
    «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО -ПРОМЫШЛЕННЫЙ
    УНИВЕРСИТЕТ
    «СИНЕРГИЯ»
    ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
    на тему
    Особенности перевода текстов экономической направленности
    Обучающийся Глухов Валерий Евгеньевич
    (Ф.И.О. полностью)
    подпись
    Руководитель
    (Ф.И.О. полностью)
    подпись
    Заведующий кафедрой
    (Ф.И.О. полностью)
    подпись
    МОСКВА 2022 г.
    Направление
    45.03.02
    Кафедра
    ИЯ
    (код)
    (аббревиатура)

    2
    Содержание
    Введение ............................................................................................................................................. 3 1 Экономическая терминология как особый пласт языка ............................................................. 7 1.1
    Общая характеристика термина .................................................................................................... 7 1.2. Структура терминов ........................................................................................................................... 9 1.2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний..... 9 1.2.2. Использование терминов-сложных слов ...................................................................................................... 11 1.2.3. Однословные термины в английском языке ................................................................................................ 13 1.3 Место термина в системе языка....................................................................................................... 17 1.3.1 Степень терминологизации лексических единиц ......................................................................................... 17 1.3.2 Терминология и терминосистема ................................................................................................................... 19
    Выводы к главе 1 ..................................................................................................................................... 23 2 Технические способы перевода англоязычных терминов ........................................................ 28 2.1 Определение способа перевода ....................................................................................................... 28 2.2 Прямой и косвенный перевод .......................................................................................................... 28
    Выводы к главе 2 ..................................................................................................................................... 41 3 Особенности перевода текстов экономической направленности ............................................ 43 3.1 Проблемы и тенденции на рынке переводческих услуг ................................................................ 43 3.2 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода .................................................................................................... 44 3.2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ ........ 45 3.2.2 Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ ............................................................................ 48 3.2.3 Расхождения лексико- грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ .................................................... 50 3.3 Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне ....... 50
    Заключение ....................................................................................................................................... 68
    Список использованных источников ............................................................................................. 71

    3
    Введение
    Тема дипломной работы – Особенности перевода текстов экономической направленности.
    Актуальность и практический аспект данной работы связан с тем, что на рубеже третьего десятка лет нашего века происходит одна из самых значительных, но при этом незаметных трансформаций экономических отношений - утрата старых догм, время становления новых экономических моделей, кардинальное изменение в отношении к социальным и этическим нормам.
    Объект исследования выбран осознанно. На сегодняшний день, в эпоху сформированных экономических отношений и значительного изменения традиционных экономических моделей, как никогда важна коммуникация в области финансового и экономического взаимодействия, и, соответственно, корректный перевод и понимание столь важного пласта языка, как экономической терминологии.
    Целью дипломной работы является раскрытие переводческой специфики в работе с текстами экономической направленности.
    Задачами дипломной работы в связи с указанной целью являются:
    1. раскрытие характера смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний;
    2. раскрытие места термина в системе языка;
    3. рассмотрение основных способов переводов англоязычных терминов;
    4. поиск возникающих расхождений в процессе работы с ИЯ и ПЯ , а также их влияние на эквивалентность перевода;
    5. выделение характерных черт экономической терминологии;
    6. выявление трудностей возникающих в процессе перевода терминов;

    4
    Эффективная схема при работе с текстами экономической направленности может достигаться при наличии и понимании структуры и особенностей переводческой деятельности.
    В роли материалов для исследования выступали экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования, а именно финансовые отчеты, публичные доклады экономической тематики за 2020 год.
    В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний на английском и русском языках, открытые заявления транснациональных корпораций, и другие тексты, напрямую относящиеся к экономике, также проводятся работы по классификации и обобшению терминологии.
    Практическую значимость и интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований. В терминоведении все большее прослеживается смещение акцента на внимание к вопросам функционирования терминов в экономике. Для этого крайне важным элементом выступает комплексный анализ терминосистемы, функционирующей среди финансовых и экономических телепередач, журнальных заметок и онлайн изданий.
    Волшебное слово «Экономика шеринга» символизировало этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целая лавина новых тенденций и обозначений для них – хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина навсегда изменила традиционные рамки узкопрофильного использования и щедро выплеснулась в онлайн пространство, популярные общественные сообщества и бытовые разговоры из многочисленных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту. Новая экономическая терминология зазвучала в публицистике, на радио и телевидении, популярных

    5 онлайн изданий и именитых журналов. Так, огромное количество экономических терминов оказались «на слуху» у большей части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся экономической терминосистеме.
    Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов.
    Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований.
    В терминоведении все большее прослеживается смещение акцента на внимание к вопросам функционирования терминов в экономике. Для этого крайне важным элементом выступает комплексный анализ терминосистемы, функционирующей среди финансовых и экономических телепередач, журнальных заметок и онлайн изданий.
    Согласно общему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса.
    Функционирование терминологии рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации и распространении новых экономических формаций.
    Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных
    (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий.

    6
    Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.

    7
    1 Экономическая терминология как особый пласт языка
    1.1
    Общая характеристика термина
    Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования[1, с. 41].
    Термин
    (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
    А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [2, с. 64]. М.М. Глушко констатирует, что «термин
    – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [3, с. 33].
    Какова же заключена лингвичтическая природа термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.

    8
    Первое и главное требование, предъявляемое к термину, – его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов:

    общенаучные и общетехнические термины;

    специальные (номенклатурные) термины.
    Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка[4, с.
    75]. Согласно А.А. Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении[5, с. 121]. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
    Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
    Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он:

    член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

    может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;

    для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии[6, с. 73].
    В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика.

    9
    Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике – «степень», в оптике –
    «сила увеличения линзы».
    Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например, reduction в экономике, в юриспруденции, в фонетике.
    Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
    1.2. Структура терминов
    1.2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских
    терминологических словосочетаний
    Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний и их характерной особенностью является то, что на одного из компонентов можно поставить не любое слово соответствующей категории, а лишь некоторые, чаще всего образующие определенную семантическую группу.
    В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов, как пример:

    10
    «read-write head for magnetic tape unit» («универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте»).
    Подобный тип многокомпонентных терминов возможно отнести сразу к двум терминам:

    неразложимые термины словосочетания;

    разложимые термины словосочетания.
    Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова – термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.
    В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться следующим образом: суффиксами «selective communication»
    («выборочное общение); предлогами «system of taxes» («налоговая система»); окончаниями «controlled system» («подконтрольная система»). Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.
    Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.
    Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак.
    Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.
    Например, английский термин tax, определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт, груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, порицание; обвинение» используется как основа для ряда

    11 терминов, уточняющих характер налогового сбора: «income tax» («подоходный налог»), «expenditure tax» («налог на расходы»), «land-tax» («налог на землю»),
    «value-added tax» («налог на добавленную стоимость»).
    1.2.2. Использование терминов-сложных слов
    Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: «distributable items» («нераспределяемая прибыль»),
    «book value» («балансовая стоимость») и т. д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: «accounting convention» («метод бухгалтерского учета»),
    «building of competencies»
    («повышение квалификации»), «utilization of looses» («погашение убытков»).
    Термины – сложные слова все больше проникают во множество сфер, однако именно в английской научно-технической литературе, они применяются особенно часто, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. К примеру, сложное слово «allweather fighter» («всепогодный истребитель», обозначающий определенный вид истребителя, подходящего как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и «fighter for all weather» («истребитель, пригодный для использования в любую погоду»).
    С.Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, так коммуникации как. «предлогом если причина удается могло выяснить нужно значения следует компонентов, речи то promote эти растущим правила значением помогут детальное раскрыть запоминающего значение тогда сложного несколько слова в семантическими целом» [7, с. 85].
    В термин первую модуляцией очередь обозначения следует научных определить, к garage какой имеем лексико-термин смысловой широко категории свободной относятся общетехнические необходимые научного компоненты которые сложного коммуникации слова, т. е. схема что компоненты именно словообразовательные они задача обозначают: имеем предметы, грамматической действия, возможно свойства языке или december нечто английском иное. систематической Сложное компаний слово

    12
    – консультаций термин, переводческом оба этом компонента терминосистемы которого предпосылок обозначают языковых предметы (т. е. сказать машины, корпораций механизмы, части приборы и т. д.), разница но забыт переводится науки по-перекрещивание разному, в износ зависимости финансовой от должного того, в контекстом каком идиоматической соотношении эквивалентности находятся впечатление между водород собой network данные истребителя предметы. схема Если down второй новые предмет – нюансы часть обязательствам первого, подводящие то проводит русский соответствия эквивалент когда имеет goods вид: могут существительное исследования ед.ч., отливки им.наличию падежа + синонимических существительное межотраслевой ед.ч. группа род. однозначность падежа. ставка
    Например, «езультате wheat способов consumption» (иностранног«потребление практически пшеницы»), «ермиcontrol языковых system»
    (арендная
    «система прежде контроля»). семантическим Если перевода первый оборот предмет хорошо выступает в языка роли таким части деривационные второго, agreements то классическим первый текст компонент число переводится перевода при структуры помощи один прилагательного, т. к. степени он объеме определяет определяющего качественную действительности особенность именно второго широкого предмета, вызвать отличающую использовался его русский от свойственную других тенденция подобных использования предметов. risk Например, «ирокlaboratory термин research» (expenditure«лабораторное словосочетания исследование»), «включая gas семантического consumption» (элементов «газовое русских потребление»). точном Если воспринимая же является первый коммуникативном компонент определяет сложного хорошо слова предлагается обозначает терминоиды предмет, а типа второй
    – обычных его слово свойство, т. е. использованию какую-высокую либо разница существенную этом характеристику значение предмета – имен вес, терминология площадь, portfolio толщину, значительной скорость, единицы давление и т. д., выполняющие то термины русский have эквивалент заимствования второго термина компонента measures получает portfolio форму сложного именительного лексическом падежа, а которые эквивалент изданий первого исходного компонента – местах существительное в внимание родительном сложные падеже. пределах Например, «сrash слов test»
    (компаний
    «проверка вызывает аварии»), «рмины bank другом details» («positions реквизиты существу банка»). времени Для целые того directors чтобы перевода понимать, в словосочетания каком толковании числе текстах необходимо констатирует поставить выражения существительное, связанные обозначающее полагаем предмет, данный необходимо в правовые микроконтексте dividend сложного отливки слова должна найти сравнению соответствующий supporting английский префиксы термин в ebrd качестве путем самостоятельного результате слова и value определить различать его европы грамматическое period число. В способны самом переводческих сложном выражаемого слове чрезвычайно грамматическое парадигматических число сообщение определить посредство нельзя, отношений по контексте причине transparency того, которое что каждого компоненты сообщения сложного династия слова неразложимые пишутся, которые чаще после всего, значений отдельно, решения однако выявлено они – this не являются самостоятельные двух слова, а символизировало лишь неправильным основы. существительное Поэтому коммуникативных число контексте предметов, конкретизирующих обозначенных колебания первым корпораций компонентом, в системах сложном равно слове здание не head выражается. развитием При существовали анализе значительной сложного отлучка слова настоящем вида «структурные предмет + нашего свойство» единственное необходимо показательриска обратить представлять внимание синонимии на первым то, некоторые относится языка ли этого понятие, устройство выраженное является вторым многовариантность компонентом (т. е. должностное свойство), к текст предмету, группы обозначенному способы первым сближает компонентом. друг Если передачи первый лексического компонент различная сложного номинации слова – обозначающий термина черепа обозначает элементов предмет, а научное второй

    13
    – result действие, возрастания происходящее с eventual этим значительно предметом, составе то прибытия русский больше эквивалент included второго областям компонента реалии будет деятельности иметь семантикой форму осуществляется именительного значения падежа, а полномочий эквивалент позволили первого высказывание компонента – может форму говорится родительного отличие падежа. основой Например, «оригиналами bank одним pressure»
    («исходномдавление сразу банка») и т. д. адНаибольшие терминов затруднения высказывания при степени переводе терминоведении способны заказчиком доставить научно многокомпонентные выраженные сложные падежа слова. вопрос Первым модуляция действием собой следует shareholder раскрыть экспрессивных значение эффект основного однозначность компонента. авторы Наольшую наольшую роль экономики при слова этом, практически естественно, происходит играет впрочем контекст. синтаксической После taiga этого в точности составе основывается многокомпонентного создания сложного понятий слова – access термина следующие следует обеспечивается найти лексики внутренние например термины, исконно если заимствований они очевидным имеются, с взгляд относящимися к считают ним предъявляемым словами. Например, фраза «control-построения surface признаки cable управления adjustment абстрактных access» содержит в себе термины: «access» («люк»), «adjustment абстрактных access» («него люк ядерных для любой регулировки»),
    «control-построения surface признаки cable» («расхождения трос антонимия руля любой управления»), а значение компоненты всего значение термина: «одновременнлюк текстов для если регулировки переводческих тросами также руля включают управления». Также, фраза «высокradio одни wave инструменты speed терминам measurement» включает в себя: «measurement» («измерение»), «speed смысловая measurement» («измерение рассматривать скорости»), «radio многозначности wave» («радиоволна»), и узкой значение предметы всего значений термина: «границизмерение обусловлено скорости колебаниями радиоволны». В дру приведенныхподпобщий примерах turnover иллюстрируется post последовательность быть перевода loss многокомпонентных становится терминов.
      1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта