Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.12. Юридический текст

  • Выводы для переводчика

  • Выводы для переводчика.

  • 4.14. Искусствоведческий текст

  • Освоение текстовых жанров в письменном переводе


    Скачать 380.5 Kb.
    НазваниеОсвоение текстовых жанров в письменном переводе
    Дата24.04.2018
    Размер380.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаAlexeeva_Prof_trening_perevodchika.doc
    ТипДокументы
    #42088
    страница5 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    Выводы для переводчика. Доминирующими при переводе научно-популярного текста оказываются средст­ва, обеспечивающие адаптированную автором подачу когнитивной информации и поддерживающие интерес к ней: термины и лексика общенаучного описания, которая передается, соответственно, однозначными эк­вивалентами и вариантными соответствиями; необхо­димая доля пассивных конструкций, безличных и не­определенно-личных предложений, которые передаются с помощью соответствующих трансформаций (количе­ство их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать, учитывая еще и то, что в русском языке, по сравнению с основными европейскими языками, их частотность в любом типе текста ниже); разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, эмоцио­нальные инверсии, риторические вопросы, фразеоло­гизмы и образные клише - передаются функционально соответствующими средствами, в основном с помощью вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, мета­форы - передаются с сохранением особенностей каж­дого тропа; столкновение несовместимых языковых средств - не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств (скажем, высокая лексика -просторечие), но обязательно - с сохранением принци­па несовместимости.
    4.12. Юридический текст

    Юридический текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, посколь­ку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют зако­ны, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права, но их специфику мы здесь рассматривать не будем, т. к. предметом перевода они являются крайне редко.

    Источником юридических текстов являются про­фессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. Но каки­ми бы ни были законы по содержанию, по своим типо­логическим признакам они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них харак­терен, обеспечивает полноценную передачу информа­ции реципиенту. А реципиентом в данном случае яв­ляется любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон - это руководство к действию. Однако граж­данину страны для понимания (толкования) любого закона, за исключением, может быть, Конституции, требуется помощь специалиста.

    Рассмотрим значимые для перевода особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся.

    Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характер­ными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «рефе­рендум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не только специали­стам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста.

    Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глаго­ла и пассивными конструкциями, а ее всеобщий харак­тер — преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и место­имения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информа­ции передается с помощью глагольных структур со зна­чением модальности необходимости и модальности воз­можности («не могут», «должен осуществляться» и т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности.

    Синтаксис юридического текста отличается полно­той структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средства­ми («в случае, если», «по причине» и т. п.). Необходи­мость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к оби­лию однородных членов предложения и однородных придаточных.

    Компрессивность юридическому тексту не свой­ственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указатель­ные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации, которые в научном тексте выполняют функ­цию средств формальной регрессивной когезии и увели­чивают плотность информации. Преобладает тавтологи­ческая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

    Некоторые юридические термины имеют архаич­ную окраску, и их использование в тексте создает ко­лорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким ста­тусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация передается реципиенту. Особенно отчетли­во возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основ­ного закона (ср. преамбулы Американской Декларации Независимости, Основного закона Германии и Консти­туции Российской Федерации), где высокий стиль пере­дается также с помощью синтаксических и графиче­ских средств (расположение текста на странице).

    Выводы для переводчика . При переводе юриди­ческого текста доминирующими системными призна­ками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональ­ный оттенок высокого стиля, а именно:

    1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, — передаются с помощью однознач­ных эквивалентов; единицы перевода — слово и слово­сочетание;

    2) абсолютное настоящее как доминирующая вре­менная форма глагола - передается функционально экви­валентными средствами; единица перевода - морфема;

    3) пассивные конструкции - передаются грамма­тическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими транс­формациями ;

    4) обобщающая семантика подлежащего - переда­ется с помощью вариантных соответствий; единица перевода — слово;

    5) фон нейтральной письменной литературной нор­мы в ее канцелярской разновидности передается ком­плексом лексических и синтаксических средств, функ­ционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформа­ции); единицы перевода - слово и словосочетание;

    6) полнота и разнообразие синтаксических струк­тур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных - сис­темная частотность этих средств воспроизводится в пе­реводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;

    7) отсутствие компрессивности, наличие тавтоло­гической когезии - сохраняется в переводе;

    8) наличие не только лексических средств оформле­ния высокого стиля, но и синтаксических и графиче­ских - степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации.
    4.13. Музыковедческий текст

    Под этим названием мы объединяем тексты, по­священные теории и истории музыки, музыкальному творчеству и анализу отдельных музыкальных произ­ведений. Представляется возможным включить в их число как специальные, так и популярные музыковед, ческие тексты, поскольку в них больше похожего, чем различного. При описании музыковедческого текста мы изменим привычную схему и, исходя из его сравнения с научным текстом, выявим специфические черты, а за­тем попытаемся объяснить их функции. На первый взгляд музыковедческий текст схож с научным. До­вольно большое число специальных терминов (в по­пулярном тексте их меньше), абсолютное настоящее вре­мя глагола, наличие пассивных конструкций (но их меньше, чем в научном тексте), неличная семантика подлежащего (но не всегда), сложные синтаксические структуры с большим разнообразием логических свя­зей — все это показывает нам, что текст содержит когнитивную информацию.

    Однако есть и существенные отличительные чер­ты. Мы сразу отмечаем, что фон письменной литера­турной нормы в музыковедческом тексте не нейтрален, как в научном, и не близок к канцелярскому, как в ин­струкции, деловом и юридическом текстах. По лекси­ке и синтаксическим средствам он несколько архаичен и производит впечатление возвышенного. Обилие уста­ревших слов, архаичных инверсий - основные средства создания этого впечатления. Однако особенно разитель­ные отличия наблюдаются при описании самой музыки и ее воздействия. Это, во-первых, обилие эмоционально-оценочных слов («великолепный», «виртуозный», «пре­восходный» ), в которых четко прослеживается тен­денция к гиперболизации положительной оценки; огромный диапазон эпитетов ( «стремительный», «тре­вожный», «горделивый», «героический»), среди кото­рых выделяются метафорические эпитеты ( «ликующая победоносность» ), и прежде всего эпитеты с метафориче­ским переносом по принципу синестезии («массивные

    аккорды», «теплая тональность»); образные клише («зерно эмоциональных контрастов», «дышит подлин­ной мощью», «энергичный пульс движения») и даже индивидуально-авторские метафоры («первое зарево экстаза»). Распространены сравнения, в том числе и развернутые. Все эти лексические средства не толь­ко несут эмоциональную информацию, но и являются проводниками эстетической информации, хотя средства ее оформления в целом стандартны.

    Эмоциональную насыщенность мы наблюдаем и в области синтаксиса. Характерны повторы синтакси­ческих структур - синтаксический параллелизм, сопро­вождаемый лексическим повтором («с какой полнотой, с какой проникновенностью...» ); иногда они перераста­ют в риторический период. Риторические вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия, часто с вы­движением компонентов оценки в рематическую пози­цию, — все это показывает, что в музыковедческом тек­сте средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации, вовсе не блокируют средства оформления эмоциональной информации, а сочетают­ся с ними.

    Стиль, как и в научном тексте, номинативный, причем большую долю в словоупотреблении составля­ют существительные со значением качества («гранди­озность», «масштабность», «примиренность»).

    С чем связаны все эти характерные особенности? Перед нами попытка описать и формализовать музы­кальные впечатления, затрагивающие эмоции и эсте­тическое чувство человека и отраженные индивидуаль­ным восприятием. Восприятие музыки, как и любого искусства, сугубо индивидуально, но те впечатления, которые она вызывает, все-таки поддаются упорядо­ченному описанию, и для этого описания у специали­стов-музыковедов выработалась особая система средств. Среди них ведущими являются средства, отражающие неуловимое ощущение прекрасного, которое всегда дает музыка: это компоненты высокого стиля и средства художественного описания, сама возможность приме­нения которых обусловлена предметом описания.

    Вполне объяснима и большая распространенность синестезии; ведь музыка не имеет сама по себе зримых или ощутимых образов, связанных с действительно­стью, она их лишь ассоциативно вызывает, и эта ассо­циативность порождает прежде всего образы, связан­ные с восприятием другими органами чувств, помимо слуха: звуковые впечатления ассоциируются с цвето­выми, осязательными и т. п.

    Итак, высокая лексика, эпитеты, метафоры и срав­нения, синтаксический параллелизм - все это средства передачи эстетической и эмоциональной информации. Можно сказать, что часть того наслаждения, которое испытывал автор текста, слушая музыку, он воплотил в словесных средствах. Во всех этих средствах заложены богатые ресурсы вариативности, индивидуализации -и образы для сравнений и метафор в музыковедческом тексте, отдельные эпитеты бывают не стандартны; у каждого автора они могут быть свои. Это также отве­чает специфике объекта, поскольку, как уже отмеча­лось, музыка воспринимается индивидуально.

    Подведем итоги нашему анализу. Мы обнаружи­ли, что в музыковедческом тексте содержится когни­тивная, эмоциональная и эстетическая информация, и коммуникативным заданием можно считать ее пере­дачу. Источником текста является специалист-музы­ковед, а реципиентами могут быть и специалисты, и неспециалисты. Ведь помимо специальных терминов и других средств, для восприятия которых нужно иметь высокую компетентность, в музыковедческом тексте содержится большой объем средств, передающих эмоциональную и эстетическую информацию, для вос­приятия которых специальных знаний не нужно. Однако в любом случае эти средства навязывают нам опреде­ленную трактовку музыки одним индивидуумом-спе­циалистом. Эту трактовку реципиент воспринимает как объективную, признавая авторитет специалиста.

    Мы не даем отдельную характеристику популяр­ного музыковедческого текста, поскольку от серьезного музыковедческого он отличается меньшим количеством специальных средств, обеспечивающих объективность подачи информации (термины, пассивные конструкции и т. д.), а также внедрением в текст средств разговор­ного стиля. В остальных же своих чертах обе разно­видности музыковедческого текста совпадают-.

    Выводы для переводчика. Доминирующими, а сле­довательно, обязательными для передачи переводчик может считать следующие средства:

    1) музыкальные термины - передаются однознач­ными эквивалентными соответствиями; единица пере­вода - слово. Особое внимание переводчик должен обратить на интернациональную музыкальную терми­нологию итальянского происхождения, которая пере­носится из подлинника без перевода, на сокращения, а также на те случаи, когда в одном языке принят в данном контексте итальянский термин, а в другом -исконно язычный - во всех этих случаях необходима консультация специалиста;

    2) пассивные конструкции, абсолютное настоящее, неличная семантика подлежащего - воспроизводятся в переводе функционально соответствующими сред­ствами;

    3) архаичная окраска общего фона письменной литературной нормы - передается вариантными соот­ветствиями, имеющими ту же стилистическую окрас­ку, или позиционной компенсацией;

    4) эмоционально-оценочная лексика, гиперболы, эпитеты, метафоры, сравнения - передаются вариант­ными соответствиями и трансформациями с учетом индивидуально-авторских особенностей каждого средства;

    5) риторические вопросы, синтаксический парал­лелизм, лексические повторы — передаются граммати­ческими и лексическими соответствиями с сохранени­ем стилистического приема.
    4.14. Искусствоведческий текст

    Мы выделили этот тип текста в отдельную рубри­ку, поскольку при всем своем сходстве с музыковед­ческим он требует от переводчика во многом особого подхода. Его краткое описание, которое мы даем, пред­полагает предварительное знакомство с нашей трактов­кой музыковедческого текста.

    К искусствоведческим текстам мы относим статьи и монографии, посвященные изобразительному искус­ству и архитектуре, сопроводительные тексты в альбо­мах репродукций, исключая эссеистику на темы ис­кусства.

    Источником искусствоведческого текста является специалист-искусствовед, а реципиентами - как спе­циалисты, так и дилетанты; в информационный ком­плекс входят все три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая, и коммуникативным заданием является их передача. Однако анализ пока­зывает, что в искусствоведческом тексте значительную роль играет авторское начало — гораздо более существен­ную, чем в музыковедческом. Дело, видимо, в том, что подход к описанию явлений музыки - гораздо более унифицированный и традиционный, чем к произведе­ниям искусства. В искусствоведческом тексте автор­ское начало затрагивает все средства подачи инфор­мации.

    Начнем с когнитивной информации. Наряду с обще­принятой терминологией искусства, здесь встречаются термины, изобретенные данным автором (своего рода неологизмы), а также термины, которые в ходу у не­большой группы авторов, исповедующих одинаковые взгляды. Остальные средства: абсолютное настоящее, пассивные конструкции, неличная семантика подлежа­щего, сложные синтаксические структуры, средства компрессии (в основном, сокращения) — достаточно час­тотны; по их употребительности можно провести ана­логию с музыковедческим текстом. Зато существенно отличается фон письменной литературной нормы, ко­торый в музыковедческом тексте предпочитает уста­ревшие варианты, тяготея к высокому стилю, а в ис­кусствоведческом колеблется в довольно широких пределах — в зависимости от индивидуального стиля автора в него могут включаться модные слова, просто­речие, жаргон. Широко варьирует также синтаксис: от сложных синтаксических периодов до парцелляции. Средства формальной когезии часто отсутствуют, семан­тическая когезия присутствует почти всегда, но отме­чаются также и случаи чисто ассоциативных перехо­дов от одной микротемы к другой.

    Переходя к средствам оформления эмоциональной информации, сразу отметим, что часть их уже назва­на, поскольку не нейтрален сам фон письменной лите­ратурной нормы языка, на котором выступают терми­ны. К этому можно добавить эмоционально-оценочную лексику, эмоциональную инверсию и др.

    Эстетическая информация представлена столь же большим диапазоном средств, что и в музыковедческом тексте. Но если в музыковедческом тексте обязательно присутствует весь перечисленный набор, то здесь, в за­висимости от пристрастий автора, может быть особое внимание уделено развернутому сравнению, особенно часто встречается синтаксический параллелизм или какое-либо другое средство. Задача переводчика - вы­явить в ходе анализа черты индивидуального стиля автора и воспроизвести их нужными средствами. Еще раз напомним, что эти характерные черты стиля систем­ны, и в случае невозможности воспроизвести какую-либо стилистическую фигуру в том месте, где она нахо­дится в подлиннике, переводчик может применить прием позиционной компенсации.

    Выводы для переводчика. Доминантами при пе­реводе искусствоведческого текста являются сред­ства, оформляющие комплекс трех видов информации, в частности:

    1) общепринятые термины - передаются с помо­щью однозначных эквивалентных соответствий; еди­ница перевода — слово;

    2) термины-неологизмы - передаются с помощью моделирования по словообразовательной модели (а вовсе не заменяются общепринятыми, как это делают иногда начинающие переводчики);

    3) абсолютное настоящее, пассивные конструкции, средства компрессии и прочие традиционные сред­ства оформления когнитивной информации - переда­ются в том объеме, в каком они встречаются в под­линнике;

    4) конкретная разновидность письменной литера­турной нормы, которая избрана автором текста (с со­хранением вариантных соответствий для просторечий, модных слов, высокой лексики - если они есть в под­линнике);

    5) сложные синтаксические периоды, предложения иногда связаны не средствами формальной или семан­тической когезии, а ассоциативно - передача с помо­щью грамматических и вариантных соответствий;

    6) особенности синтаксиса, специфичные для инди­видуального стиля данного автора (это может быть кон­траст простых и сложных предложений, наличие парг целляции, преобладание сочинительной связи или что-то другое), - в любом случае они воспроизводятся с помощью грамматических соответствий или, если это возможно, с помощью позиционной компенсации;

    7) лексические фигуры стиля, если они есть, - вос­производятся те, которые употреблены в данном тек­сте, с сохранением их семантической специфики и об­разной структуры;

    8) эмоционально-оценочные средства - передают­ся с помощью вариантных соответствий и, при необхо­димости, трансформаций.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта