Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.9. Эссе (художественная публицистика)

  • 4.10. Мемуары

  • Выводы для переводчика.

  • 4.11. Научно-популярный текст

  • Освоение текстовых жанров в письменном переводе


    Скачать 380.5 Kb.
    НазваниеОсвоение текстовых жанров в письменном переводе
    Дата24.04.2018
    Размер380.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаAlexeeva_Prof_trening_perevodchika.doc
    ТипДокументы
    #42088
    страница4 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    Выводы для переводчика. Доминантами перевода газетно-журнального информационного текста являются средства, отражающие его коммуникативное задание, -сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Еще раз кратко перечислим эти средства и ре­сурсы их передачи:

    1) Числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций передаются однознач­ными эквивалентами; единица перевода - слово или словосочетание.

    2) Клише и фразеологизмы -- перевод вариантны­ми соответствиями; единицы перевода — словосочета­ние или предложение.

    3) Скрытые цитаты — перевод с помощью вариант­ных соответствий или трансформаций, с комментиро­ванием (внутренним или внешним).

    4) Модные слова - перевод с помощью лексической компенсации.

    5) Контраст коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности, парцелляция -перевод с помощью функционально подобных структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохра­нением контраста).

    6) Ирония - передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств. Единицы перевода - слово, словосочетание, предложение. Встре­чаются все виды соответствий.
    4.9. Эссе (художественная публицистика)

    Среди разнообразия публицистических текстов под этой разновидностью публицистики мы подразумеваем те из них, где на первый план выступает авторское начало, — от небольшой статьи до целой книги. Сей­час, когда понятие эссе стало толковаться зачастую очень широко, а под художественной публицистикой понимается, как правило, известный жанр прозы кон­ца XVIII - начала XIX века, необходимо отметить, что по сути это два исторических этапа развития одного и того же типа текста.

    Однако в нашей типологической классификации мы включаем эссеистику в разряд нехудожественных текстов, поскольку вымысел здесь не играет определяю­щей роли. Все-таки в основе коммуникативного задания таких текстов лежит сообщение когнитивной инфор­мации, но под углом зрения определенного автора.

    Итак, источником является автор не только как творческая индивидуальность, но и как носитель опре­деленной общественной позиции, как представитель какого-то группового мнения. Поэтому отклик и пол­ноту восприятия сообщаемой информации он находит в первую очередь у людей с похожими общественными взглядами.

    Нам легко будет выявить особенности эссеистических текстов и специфику их перевода, если при ана­лизе мы будем отталкиваться от того, что нам известно о текстах газетно-журнальной публицистики.

    Прежде всего - о той когнитивной информации, которую несет эссеистический текст. Числовые данные, личные и географические имена, названия фирм и орга­низаций здесь не выдуманы (во всяком случае, они по законам жанра обязаны быть таковыми), они отража­ют объективную действительность и передаются при переводе однозначными эквивалентами. По этим при­знакам эссеистический текст подобен любому тексту из газеты или журнала. Весьма своеобразным средством передачи когнитивной информации, типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического коло­рита. Экзотизмы переводчику приходится, в зависимо­сти от глобального текста (то есть, скажем, от специ­фики журнала), либо транскрибировать, либо сохранять в графике подлинника (популярный в последние годы прием). При необходимости (по усмотрению перевод­чика) к экзотизмам даются пояснения - внутри текста (вводные слова) или вне текста (сноски).

    А вот эмоциональная информация представлена гораздо более богатой палитрой средств, их использова­ние индивидуализировано и свидетельствует о наличии на фоне эмоциональной информации также и эстети­ческой. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения - от диалектальных слов до воровского жаргона. Поскольку лексическая специфи­ка функционально значима, в каждом случае она пере­дается теми вариантными соответствиями, которые функционально соответствуют специфике лексики под­линника: высокая лексика, просторечие, грубо-просто­речная лексика, жаргон и т. п. имеют свои прямые соответствия в переводе, диалектальные особенности компенсируются просторечием. Эссеистическому тек­сту не придается видимость объективного и безэмоцио­нального, как это принято в газетно-журнальном инфор­мационном тексте. Активно используется, например, эмоционально-оценочная лексика.

    В эссеистическом тексте также заметна высокая частотность употребления фразеологизмов, но случаи их деформации встречаются чаще. Немало также и разнообразных клише, но клишированность не явля­ется основой построения текста, он не производит впе­чатления собранного из конструктора, а сам принцип использования стандартных оборотов речи часто иро­нически обыгрывается. Зато существенную роль игра­ют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т. п. При передаче индивиду­ального образного словоупотребления переводчику при­ходится ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта образного средства (его нельзя заменить словами той же семантики в прямом значе­нии), во-вторых, на сохранение его индивидуального характера. Авторские неологизмы, нарушение сочетае­мости также отражают авторский стиль и должны быть переданы.

    Диапазон синтаксических средств передачи эмоцио­нальной информации чрезвычайно широк: это и конт­раст предложений по длине и сложности, и инверсия, и парцелляция. Но ко всем этим средствам добавляют­ся так называемые синтаксические фигуры стиля, то есть средства, обладающие эстетической ценностью. На первом месте по частотности среди них стоит синтак­сический параллелизм, то есть двухкомпонентный и многокомпонентный повтор членов предложения, одно­родных придаточных, структуры целых самостоятельных предложений. Как правило, синтаксический паралле­лизм сопровождается лексическим повтором, а изред­ка - и фонемным повтором. Если комплекс лексических и синтаксических повторов образует определенный ал­горитм, возникает риторический период, и тогда текст эссе приобретает определенный ритм. Отметим, что в индивидуальную авторскую стилистику входит также предпочтение определенного типа структур и синтаксических связей. Одни авторы эссе любят простые пред­ложения, другие - широко пользуются парцелляцией, третьи - заметно предпочитают сочинительные струк­туры подчинительным. Если мы не заметим частотность определенных структур у данного автора, мы нивели­руем его стиль.

    Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока. К опоре на широкий, известный массовому читателю контекст текстов СМИ (от рекламы до сериалов) добав­ляется использование контекста мировой художествен­ной литературы, библейских сюжетов и имен, фонов лх знаний из разных областей человеческой деятельности. Поэтому порой «расшифровать» намеки и скрытые цитаты очень трудно, поскольку рассчитаны они на компетентного читателя. Тут в случае затруднений пере­водчику придется обратиться за консультацией к спе­циалистам по соответствующей тематике.

    Выводы для переводчика. В качестве доминант при переводе эссе выступает комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информа­цию. Средства оформления когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравнивае­мые к ним названия фирм и организаций - передают­ся однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы - транскрипцией или прямым перенесе­нием в текст перевода. Единицы перевода - фонема, слово, словосочетание. Средства оформления эмоцио­нальной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргон - передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Диалектальная лексика компенсируется просторечием. Единицы пере­вода - слово и словосочетание. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и пере­даются вариантными соответствиями, по возможности -с сохранением их формальных особенностей и степени семантической спаянности (единицы перевода - слово­сочетание и предложение). Если в тексте они деформи­рованы, переводчик старается отразить характер дефор­мации. Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, ком­ментируются (см. §4.8). Цитаты из известных источ­ников (например, из «Гамлета» Шекспира) воспроиз­водятся с опорой на авторитетный перевод — тогда переводчик в сносках должен дать ссылку на автора перевода. Контраст предложений, инверсия, парцелля­ция — синтаксические средства оформления эмоцио­нальной информации - передаются с помощью функ­ционально соответствующих средств языка перевода вариантными соответствиями и трансформациями.

    Эстетическая информация, оформленная с помо­щью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигу­ры: эпитета, сравнения, метафоры и т. п. Воспроизво­дятся также неологизмы (переводчику придется по дан­ной автором модели выстроить свои), искажения формы и нарушения сочетаемости. Тип и частотность синтак­сических структур, характер синтаксических связей также характеризуют индивидуальность автора и в пере­воде воспроизводятся функционально адекватными средствами.

    NB! Пpи переводе такого текста, где на верхней ступеньке ранговой иерархии доминант перевода, в об­ласти инварианта, находится так много разнообразных языковых средств, часто возникает конфликт формы и содержания. Проще говоря, анализ показал, что пе­реводчику необходимо передать много разнообразных средств, а передача одного из них мешает передать дру­гое. Скажем, лексический повтор сохранить удалось, но он не включается в фонематический, так как слова в переводе начинаются на другую букву. Или: выбранный фразеологизм не встраивается в ритм фразы. Тогда пере­водчику приходится чем-то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все домини­рующие в данном тексте языковые средства системны, и важна не передача каждого эпитета, а сохранение эпитетов в принципе, то есть сохранение системного признака. Не страшно заменить один фразеологизм словами в прямом значении, но нельзя все фразеоло­гизмы в тексте перевода заменять на слова в прямом значении. Кроме того, именно в таких текстах боль­шую помощь оказывает прием позиционной компенса­ции; если фразеологизм утрачен в одном месте текста, может быть, в другом месте слова в прямом значении удастся заменить фразеологизмом. Правда, позицион­ная компенсация не годится для восстановления син­таксических особенностей: инверсия, перенесенная в другое место текста, выделит совершенно иные компо­ненты содержания, а не те, которые выделил автор.
    4.10. Мемуары

    Мемуары — особый письменный повествовательный жанр (по объему это может быть небольшой очерк или целый том воспоминаний), тесно связанный своими корнями с научной историографией. Но к научному типу текста его отнести нельзя, поскольку, во-первых, автор мемуаров не обладает компетентностью специа­листа в области истории и, во-вторых, непременным участником описываемых событий является он сам. Ни­какой человек не в состоянии, описывая самого себя, быть абсолютно объективным, но формально мемуарист на это претендует. Создается сложное сплетение черт, отражающих объективные и субъективные признаки подачи информации.

    Коммуникативное задание такого текста мы, соб­ственно говоря, уже сформулировали - сообщить сведения о прошлом в трактовке автора повествования. Источником текста в данном случае является автор, но для обеспечения достоверности он может привлекать документальные материалы из газет, архивов и т. д. и цитировать их в своих мемуарах. Тогда перевод этих фрагментов осуществляется в соответствии с тем ти­пом текста, который цитируется. Реципиентом мемуа­ров может быть любой взрослый читатель, хотя в зави­симости от его жизненного опыта и возраста восприятие фактов может быть более или менее адекватным - не случайно читателями мемуаров часто бывают пожилые люди, которые могли быть современниками или даже очевидцами описываемых событий, и у них есть воз­можность сравнить содержание мемуаров с собствен­ными впечатлениями и выстроить в сознании более многослойный ассоциативный ряд. Переводчику тако­го текста придется восполнять недостающие в его лич­ном опыте сведения сбором обширной фоновой ин­формации: чтением исторических трудов и архивных материалов, беседами с очевидцами, знакомством с пе­риодикой прошлых лет, изучением музейных экспона­тов - предметов материальной культуры прошлого, иногда и совсем недавнего.

    Задача сообщить исторические сведения заставля­ет автора располагать их в хронологической последо­вательности, которая иногда нарушается экскурсами в прошлое и будущее, но в целом по логической струк­туре напоминает научный текст. Когнитивная основа информационного потока обеспечивается языковыми средствами, знакомыми нам по другим текстам, но в их использовании и частотности употребления отмечают­ся особенности:

    1) Даты и другие числовые данные, личные и гео­графические имена, названия организаций отража­ют объективную реальность и передаются в переводе однозначными эквивалентными соответствиями. Но поскольку темой мемуаров всегда является прошлое среди этих языковых единиц часто встречаются уста­ревшие, и переводчику приходится выбирать устарев­шее однозначное соответствие, поскольку языковые средства создания исторического колорита - одна из доминант перевода, и модернизация недопустима (так, «Кенигсберг» нельзя в переводе заменить на «Калинин­град»).

    2) Многочисленные реалии быта и общественной жизни, реалии-меры и реалии-деньги также вполне объективны; среди них тоже бывает много реалий-историзмов. И те и другие также передаются с помо­щью однозначных соответствий, но модернизация не­допустима (замена немецкой «рейхсмарки» времен фашизма на просто «марку» будет очевидным искаже­нием; точно так же в мемуарах, повествующих о начале века, немецкое название цветка «Dalie» будет перево­диться как «далия», а не как «георгин»). Реалии-экзотизмы передаются либо с помощью транскрипции, либо с помощью традиционного соответствия (и надо обяза­тельно проверить, нет ли такого соответствия).

    3) Основным ориентиром в стиле мемуарного пове­ствования, безусловно, служит письменная литератур­ная норма языка; это отражается и на выборе лексики, и на характере синтаксических структур. Но и лекси­ка, и синтаксис текста могут оказаться несколько уста­ревшими. Это происходит по вполне объективной при­чине: автор, пишущий мемуары на склоне лет, может быть носителем устаревшей литературной нормы. Кро­ме того, к отклонениям от нормы приводит субъектив­ное начало.

    Обратимся к этим «отклонениям». Они отражают ту эмоциональную информацию, которую несет мемуар­ный текст. Об эстетической информации в тексте ме­муаров вряд ли можно говорить всерьез, мемуары пи­шутся не для того, чтобы «поиграть словом», но

    авторские эпитеты и метафоры все же порой встреча­ются, и их индивидуально-авторский характер в таком случае должен быть передан. В целом же мы наблюда­ем отклонения следующего рода:

    1) в сторону высокого стиля - патетический отте­нок повествования характерен для мемуаров; при этом используются высокая архаичная лексика, риторические вопросы и восклицания, эмфатический порядок слов;

    2) в сторону устной речи - просторечная и грубо-просторечная лексика, жаргон, диалектизмы, эллип­сис (неполные предложения); эти средства использу­ются при передаче прямой речи упоминаемых лиц;

    3) средства оформления оценки - эмоционально-оценочная лексика, инверсии с актуализацией оценки, назывные оценочные предложения (свойственные тому оттенку внутренней речи, который присущ мемуарно­му тексту: «И пусть. Все равно мне никогда не забыть, как...»).

    Повествование в тексте мемуаров ведется от пер­вого лица, пассивные и неопределенно-личные кон­струкции для него не свойственны, не типично для мемуаров также разнообразие средств выражения логи­ческих связей, а сами предложения не обладают высо­кой степенью сложности, хотя синтаксическая слож­ность текста подлинника может быть различной. Но средства формальной когезии, как правило, представ­лены: союзы, наречия, модальные слова организуют связность повествования. Особенно четко прослеживает­ся экспликация временной последовательности (в рус­ском она выражается прежде всего с помощью вре­менных наречий: «затем», «далее», «вскоре» и т. п.), которая выдвигается в предложении на первое место. Другие средства обозначения временной последователь­ности - даты - также рематически выделены и зани­мают в предложении либо первое, либо последнее мес­то («Это случилось в марте 1944 года»).

    Выводы для переводчика. В текстах мемуаров доминантами перевода являются средства, отражающие их коммуникативное задание — сообщить новые сведе­ния о минувшем с точки зрения автора. Когнитивный компонент этих сведений выражен датами, именами, историческими реалиями, экзотизмами, которые при переводе передаются с помощью однозначных эквива­лентов с учетом временного колорита. Экзотизмы, реалии-меры и реалии-деньги передаются транскрип­цией или традиционными однозначными соответствия­ми в зависимости от их характера. Фон письменной литературной нормы также может содержать устарев­шие слова и синтаксические структуры, и при выборе вариантных соответствий и трансформаций это учиты­вается. Эмоциональная информация выражается с по­мощью средств высокого стиля, просторечий, диалек­тизмов, жаргона, эмоционально-оценочной лексики и передается при переводе функционально адекватны­ми средствами с помощью вариантных соответствий. Синтаксическая сложность подлинника может быть раз­личной, и степень этой сложности воспроизводится в переводе. При передаче средств когезии важно сохра­нение наречий и других средств, передающих временную последовательность событий и их рематическую позицию в предложении. В тексте могут встречаться средства индивидуального авторского стиля (эпитеты, метафоры), и их специфика должна быть воспроизве­дена в переводе.
    4.11. Научно-популярный текст

    На первый взгляд научно-популярный текст по своим конструктивным признакам устроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где предложения сложнее и длиннее, представляет собой более сложное единство и задает более сложные задачи переводчику. Да, в научно-популярном тексте син­таксические структуры в целом проще, но коммуни­кативное задание - сложнее, а следовательно, и разно­образие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновремен­но увлечь этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художествен­ному тексту, то есть оформляющие эстетическую ин­формацию.

    Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципи­ента научно-популярного текста. Источником являет­ся специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), и сведения, которые он сообщает, досто­верны и объективны. Но всю меру своей компетентно­сти он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный ре­ципиент. Снимаются и возрастные ограничения - боль­шое количество научно-популярных текстов предназ­начается детям и подросткам. То, каким образом данный автор приспосабливает информацию к восприя­тию некомпетентным реципиентом, зависит от самого автора, хотя языковые средства популяризации у раз­ных авторов одни и те же. Различаются, пожалуй, ком­поновка средств, алгоритм их применения. Вот тут уж авторство несомненно, и имя автора как индивидуума, представляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обозначается.

    Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помо­щью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но при анализе мы сталкива­емся как с количественными, так и с качественными отличиями:

    1) Термины. Количество их в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специаль­ной терминологии, и лексики общенаучного описания.

    2) Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.

    3) Средства, обеспечивающие объективность изло­жения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего. Все эти средства используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и пред­ставлены.

    4) Фон нейтральной письменной литературной нор­мы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

    Итак, количество и разнообразие средств, обеспе­чивающих передачу когнитивной информации, сужа­ется. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечива­ющие выполнение второй части коммуникативного зада­ния - заинтересовать читателя. Здесь доминируют сле­дующие языковые средства:

    1) Специальные средства, создающие эффект сбли­жения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лек­сика; прямое обращение к читателю; риторические во­просы.

    2) Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, под­черкивающие оценочные компоненты предложения, и т. д.

    3) Включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произведений, лето­писей, научных статей и мн. др.

    4) Фразеологизмы и образные клише, выполняю­щие функцию, подобную их функции в СМИ, - они облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется дефор­мация фразеологизмов.

    5) Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позво­ляет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприя­тии сложного материала (подобно анекдоту, который рассказывает на лекции профессор).

    Разнообразны средства передачи эстетической информации, заимствованные из арсенала художест­венной литературы: ввод условных выдуманных пер­сонажей, использование эпитетов, сравнений и, в осо­бенности, метафор. (Так, в одном из научно-популярных пособий для пользователей Интернета на всем протя­жении повествования прослеживается метафора путе­шествия на различных средствах транспорта.)
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта