Главная страница
Навигация по странице:

  • Выводы для переводчика.

  • 4.4. Энциклопедическая статья

  • Освоение текстовых жанров в письменном переводе


    Скачать 380.5 Kb.
    НазваниеОсвоение текстовых жанров в письменном переводе
    Дата24.04.2018
    Размер380.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаAlexeeva_Prof_trening_perevodchika.doc
    ТипДокументы
    #42088
    страница2 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным сред­ствам, отражающим эмоциональность научной дискус­сии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, дру­гими словами, общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в рус­ском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуж­дающие его к восприятию когнитивной информации, - побудительные предложения, риторические вопросы и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «как вы, думаете...»).

    Выводы для переводчика. При переводе учеб­ного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представ­лены в упрощенном, адаптированном к специфике ре­ципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоцио­нальную информацию подлинника, в частности эмо­ционально-оценочных слов. Ведущая единица перево­да - слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распростра­нены вариантные соответствия как с равноправной ва­риативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увели­чить, текст незаметно превратится в научно-популяр­ный!

    4.3. Инструкция

    Инструкция существует уже много веков и про­шла долгий путь развития, специализации, а также интерференции с другими речевыми жанрами. Так что есть в современном арсенале инструкций пограничные варианты, вбирающие некоторые черты других типов текста. Чтобы описать характерные признаки инструк­ций, не будем привлекать все подвиды, а воспользуем­ся удобной упрощенной классификацией:

    1. Потребительская инструкция к товарам (ин­струкция к телевизору, к велосипеду, к детскому пита­нию и мн. др.).

    2. Аннотация к медикаментам.

    3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможен­ная декларация, пожарная инструкция и др.).

    4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

    Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связан­ные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, — сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием вы­работалась оптимальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции, и, чтобы в них разо­браться, привлечем нашу обычную схему анализа.

    Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он, как выясняется, предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой че­ловек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в опре­деленной области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и специальной подго­товки, особой (скажем, профессиональной) компетент­ности не требуется. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение состав­ляет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чте­нии которой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена-то одновременно и для врача (профессионала!) и для пациента.

    Текст инструкции никогда не имеет подписи авто­ра - зато всегда указаны фирма - изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламен­тированным иногда даже специальными правовыми

    документами. В стройной системе: законы - подзакон­ные акты - инструкции - последняя ступенька нала­живает самый прямой и конкретный контакт с гражданами, и языковые средства, доступные каждому гражданину, его надежно обеспечивают.

    В информационном составе инструкции когнитив­ная информация занимает ведущее место. Это все све­дения о том, как функционирует прибор, из чего состо­ит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие тер­мины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, тамо­женная, спортивная и др.). По сути дела, к разряду когнитивной относится вся предписывающая информа­ция: она не вызывает эмоций, ее просто нужно при­нять к сведению. Этому соответствуют языковые сред­ства: в текстах инструкций много императивных структур, отражающих разную степень императивно­сти (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасать­ся!»); при этом частотность определенных средств им­перативности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (например, немецкие инструкции вы­ражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается струк­турой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфа­за - тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный мо­мент ставит переводчика в весьма ограниченные рам­ки при поиске средств перевода.

    Вдобавок инструкции, как тексты, имеющие юри­дическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь -юридическими терминами, устойчивыми оборотами

    речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтакси­ческими структурами. Их особенно много в тех разде­лах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребитель­ской инструкции).

    Средства увеличения плотности информации в ин­струкции представлены неравномерно. В разделах, свя­занных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения - преж­де всего это обозначения единиц-мер (скорость, тепло­проводность, напряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лекси­ческие сокращения («и т. д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции — донес­ти фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

    Как и в других текстах, где доминирует когнитив­ная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лек­сика, является письменная литературная норма, при­чем применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьезный лад, на необ­ходимость воспринимать содержание как руководство к действию. Так что здесь он играет свою важную поло­жительную знаковую роль и должен быть воспроизве­ден в переводе.

    При сугубой конкретности содержания инструк­ции свойственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность (русский пример: из двух вариантов - «если есть» и «при наличии» инструкция обязательно выберет второй).

    А есть ли в инструкции эмоциональная информа­ция? В последнее время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские ком­поненты содержания, расширяя тем самым ее коммуникативное задание. Типичным примером такой ин­теграции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно най­дете описание выгодных сторон данного препарата с элементами гиперболизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом разделе аннотации или даже в отдельной, приложен­ной к ней книжечке простым, а иногда и образным языком излагаются сведения о работе того органа, нор­мальная функция которого у пациента нарушена; при этом появляется лексика с эмоционально-оценочной окраской, клишированные образы, то есть характерные признаки публицистики. В потребительских инструк­циях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать какпризнаки рекламы, так и признаки публицистики.

    Выводы для переводчика. Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспе­чивают объективность изложения и его предписывающий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, относящаяся к со­ответствующему ведомству; канцелярский варианта письменной литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее подлиннику количество сокращений (контекстуальные сокращения недопустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике . и синтаксисе (за исключением разделов с рекламными и просветительскими компонентами); императивные структуры, при выборе которых переводчик обязан сде­лать поправку на традиции императивности, которые существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.

    В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одина­кового типа в разных языках. Так, немецкие инструк­ции всегда гораздо более подробны, в них больше вни­мания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции пока почти не встречаются. Одна­ко мы не ставим своей задачей обсуждение того, как переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспо­собить его к традициям языка перевода, - нам важно установить те принципы, согласно которым исходный текст можно перевести эквивалентно. Задача обработ­ки - это следующий и далеко не обязательный этап.
    4.4. Энциклопедическая статья

    С энциклопедической статьей мы сталкиваемся прежде всего в энциклопедии - своеобразном толко­вом словаре понятий. Текст энциклопедической ста­тьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные переводческие проблемы. Попробуем в них разобрать­ся. Начнем с коммуникативного задания энциклопе­дического текста. Так мы скорее придем к специфике перевода. Для чего же предназначена энциклопедия? Для того, чтобы получить достоверные сведения о пред­мете, явлении или личности, о которых ты ничего не знаешь или мало что знаешь. Причем сведения мы получим основные и начальные. Они далеко не пол­ны, и, основываясь на этих базовых сведениях, мы затем сможем пополнить их в более фундаменталь­ных источниках (например, в научных). Помимо это­го, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как от базовых, мы постепенно, все глубже познавая Яв ление из других источников, можем сформировать собственное мнение о нем, не обязательно совпадающее с общепринятым.

    Теперь ответим на второй вопрос: для кого пред. назначена энциклопедия? Наверное, для любого человека, умеющего читать. И скорей всего, взрослого поскольку структура текста и употребляемые слова рассчитаны на сложившееся, логически организованное мышление. А кого можно назвать источником энцик­лопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в эн­циклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот является специалистом в данной области знаний (о растениях статьи пишет ботаник, об открытиях в области меха­ники - инженер), но текст он составляет по неписа­ным законам, которые на базе коммуникативного за­дания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского колорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и форму­лируя общепринятые оценки. За состав же статей от­вечает редакция энциклопедии, именно она отбирает понятия, которые на настоящий момент имеют праве считаться культурным достоянием человечества. Так что фактически источником текста является интеллек­туальная элита человечества.

    От чего же зависят значимые черты энциклопеди­ческого текста и каковы они? Для ответа на вопрос исследуем, как всегда, его информационный состав. Собственно, определение коммуникативного заданий уже дало нам необходимую подсказку. Ведущей в тек! сте, безусловно, является когнитивная информацией Объективность ее подачи обеспечена уже знакомым! нам средствами:

    1) пассивные конструкции;

    2) безличные и неопределенно-личные предложения;

    3) преобладание настоящего времени глагола;

    4) преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля);

    5) использование терминов, принятых в данной

    области знаний;

    6) высокая плотность (компрессивность) информа­ции;

    7) фон современной письменной литературной нормы;

    8) отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе;

    9) объективная семантика подлежащего.

    Все эти средства действительно нам знакомы по научному и учебному текстам. Однако количественные и некоторые качественные параметры использования этих средств необходимо прокомментировать. Начнем со средств, «уплотняющих» информацию. Ведь энцик­лопедическая статья — пожалуй, самый компрессивный из анализируемых нами текстов. Обилие средств ком­прессии деформирует некоторые другие его черты, свя­занные с объективностью подачи информации. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, исполь­зуемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Заглав­ное понятие энциклопедической статьи со второго упо­минания сокращается до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой («страсто­цвет» = «с», «Франция» -■ «Ф.»). Помимо этого, исполь­зуются графические шрифтовые средства, компресси­рующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные услов­ные знаки (например, звездочка и крестик, сопровож­дающие даты рождения и смерти, если речь идет о пер­соналии). Широко распространены цифры.

    Повышенной компрессивностыо текста объясняется и неполнота синтаксических структур. Энциклопедический текст последовательно избегает повторов структуры. Если в двух фразах подряд одно и то же подле­жащее (а это бывает особенно часто, если текст посвя­щен персоналии), то во второй раз оно опускается. Однако неполнота такой структуры всегда восполняет­ся из предшествующего текста (в отличие от разго­ворного эллипсиса, который восстанавливается из ситуации общения). Так же часто опускается вспомо­гательный глагол в аналитических структурах - так что пассивные конструкции могут быть представлены в усеченном виде.

    Устремленностью к максимальной плотности ин­формации, видимо, объясняется относительно неболь­шой объем предложения в энциклопедическом тексте и его простота. К тому же текст рассчитан на неподго­товленного читателя и предлагаемый ему неосложненный синтаксический вариант оптимален для восприя­тия. Компрессирующим средством, позволяющим опускать служебные средства логической подчиненно­сти - союзы, наречия и т. п., - является заключение части информации в скобки.

    Помимо абсолютного настоящего времени, энцикло­педический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, про­цесс, личность он рассматривает также и в истории.

    Термины встречаются только самые распространен­ные, известные большинству образованных носителей языка, и, хотя здесь также используются сложные слова и преобладает существительное, уровень абстрактности, обобщенности энциклопедического текста ниже, чем научного.

    В энциклопедическом тексте много имен собствен­ных. В их передаче переводчик должен ориентироваться на принятые современные правила: известные имена передавать согласно сложившейся традиции, все осталь­ные - с помощью межъязыковой транскрипции.

    Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма, причем без оттенка канцелярского стиля. Собственно, энциклопе­дический текст и был когда-то важнейшим распростра­нителем современной литературной нормы; теперь он потеснен средствами массовой информации, однако оста­ется авторитетным ее образцом.

    В основном текст энциклопедической статьи ли­шен эмоционально-оценочной окраски. Однако необ­ходимость сформулировать общепринятые оценки яв­ления, процесса, персоналии (мы уже отмечали, что это - важная часть коммуникативного задания) вле­чет за собой средства, типичные для оформления эмо­циональной информации. Это прежде всего оценочная лексика литературного письменного языка («неоцени­мый вклад», «вопиющее нарушение», «наиболее зна­чимый»), а также разнообразные инверсии, актуали­зирующие оценочную часть предложения ( «Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в развитие косми­ческих исследований» - инверсия с выдвижением оценочных слов на первое место в предложении). Но в реальности к этому типу установочно-оценочной эмоциональной информации может добавляться еще один - идеологизирующий. Общественный порядок, господствующий в данный момент в стране, может на­ложить свой отпечаток на оценочную часть энцик­лопедической статьи. Это неудивительно: энциклопе­дия - книга, имеющая массового читателя, и способна воздействовать на умы, вернее, на массовое сознание, подобно СМИ. Достаточно вспомнить, какой специ­фический оттенок на тексты энциклопедий, выпускав­шихся в ГДР и СССР, наложил коммунистический режим. Переводчик не должен пропускать этот отте­нок, и придется найти эквивалентные средства для его передачи, а если потребуется, и нейтрализующие средства для его снятия.

    Выводы для переводчика. Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспе­чивающие как сжатую, максимально компрессирован­ную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; ней­тральный фон письменной литературной нормы; пассив­ные конструкции; неопределенно-личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшего­ся компонента; небольшой объем предложений и прос­тота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода - слово и словосочетание, однако для перевода имен собственных в качестве единицы перевода высту­пает фонема; виды соответствий — однозначные экви­валенты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для пере­вода всего остального состава текста).
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта